Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2017, Revista Non Plus, 6 (12), 201-215.
…
15 pages
1 file
nº 12 as normas. Pela análise de dois romances, La vie et demie et Les sept solitudes de Lorsa Lopez, nós queremos mostrar como ele se apropria da língua francesa para fazer da hibridação um terceiro espaço habitável pela diferença, diferença essa criadora de novas possibilidades de compreender o diverso.
Tansi. Comment le présenter ?... Te présenter cher Sony, puisque, comme dit mon ami franco-camerounais acteur, chorégraphe et danseur – et pas seulement de la tête –, James Carlès, depuis le jour où nous avons commencé à te lire ensemble à haute voix, et à éclater de rire ensemble de t'entendre parler, tu es pour nous une personne – c'est-à-dire un homme comme nous tous, « fait avec de la viande et du sang, porteur d'espoirs, de rêves, de folies, de peur », un homme de sueur et de salive. Comment te présenter ?... en tous cas, certainement pas en faisant une conférence. Pour les raisons que tu as toi-même dites devant les universitaires de la faculté des lettres et sciences humaines de l'Université Marien-Ngouabi de Brazzaville qui, justement, t'invitaient imprudemment à en faire une : d'abord, parce que les conférences sont « des machins du 20 ème siècle » et que « les races, les tribus, les classes, en un mot le coeur humain n'est pas au 20 ème siècle » ; ensuite parce que les conférences sont le fait d'intellectuels, c'est-à-dire « d'ustensiles de cuisine » que tu digères très mal. Parce que les conférences – nous sommes payés pour le savoir (et pour le faire) – visent bien, comme tu l'as dit, en tirant le plus grand nombre de mots à la seconde, à enseigner non pas à écrire, ou, ce qui revient au même, à exister, mais autant de comportements possibles face à l'écriture (face à l'existence) qu'il en faut pour susciter d'infinies polémiques et un brouhaha de thèses, d'antithèses, de synthèses et de doctorats à rédiger et à soutenir. Autant de manières de disserter l'existence sans écrire, au lieu de prendre la sienne entre les dents – dans tes mots : de s'en « frotter le coeur », de la « frotter crasseusement à celle d'en face ». A la conférence tu opposes et substitues l'adresse. La meilleure façon de te présenter serait alors peut-être de parler de toi en s'adressant à qui on parle « droit dans le fond de la culotte », comme tu dis encore, au lieu de leur parler de dos – et donc, de ne te citer qu'à condition que chaque citation ait la force d'une adresse et ne puisse jamais être l'occasion d'un charcutage intellectuel. Sony est Tansi, parce que la vocation du poète kongo, Marcel Ntsony ou Gérard-Philippe Tchicaya, est de perdre son nom français pour être U Tam'si : celui qui témoigne d'un pays, d'une terre. Ce qui n'a rien à voir avec une quelconque délégation ou représentation. Tansi n'est pas Senghor. Tansi n'est pas le nom d'un député noir au parlement des Blancs, ni d'un fétiche nègre dans un musée parisien. Ni Quai d'Orsay, ni Quai Branly. Mais de quoi témoigne Tansi ? De ce dont nous qui ne sommes pas kongo n'avons pas vraiment idée. Et si nous ne pouvons pas satisfaire ceux d'entre nous qui s'attendaient tout de même légitimement, vu les circonstances, à une dissertation sur la marque de fabrique de ce Sony Labou Tansi, savoir par exemple comment son réalisme merveilleux se positionne à l'égard des choses en soi, du réalisme spéculatif ou pas… parlons au moins du sujet annoncé dans le programme… ce dont témoigne d'abord Tansi c'est du fait que nous n'avons, ici, dans toute l'Europe, comme dans toute l'étendue du monde européanisé qui est partout le même ici, pas de plus dur traumatisme à vivre que celui de risquer de se faire couper la bistouquette par papa, de brailler jusqu'à l'épuisement parce que le maintien de l'ordre social veut qu'un braillard ne reste pas, comme partout ailleurs, accroché jour et nuit au sein de sa mère, au bras de ses tantes, à la tempe de ses oncles – de traumatisme plus terrible à se mettre sous le cerveau que celui de Cécile Münch : l'effondrement d'un pont de chemin de fer suisse construit par le même centralien qui fit dresser en bordure de Seine ce grotesque clou d'Exposition Universelle planté dans le coeur des peuples noirs auquel le poète Tansi, dans La troisième France, réserve deux vers définitifs : « Tu mens la Seine/Tu mens la Tour Eiffel ».
MA dissertation 2014
L'édition des oeuvres poétiques de Sony Labou Tansi (1947-1995) apparaît à bien des égards comme un monument à l'entêtement, devenu qualité proprement poétique. L'écart de l'obstination définit d'ailleurs dans L'Acte de Respirer la personne du poète : « Le poète, au juste, qu'a-t-il de plus que les autres sinon son entêtement ? » (p. 683). Est donc poète celui qui met à l'écriture la même constance, la même ardeur, le même entrain vital qu'à la respiration. On ne s'étonnera pas dès lors de trouver parmi les néologismes poétiques de Sony Labou Tansi l'adverbe « têtument » (p. 947). Le motif de l'entêtement apparaît quant à lui dès le premier recueil (p. 209). Faut-il voir dans cette définition du poète par l'obstination une réminiscence de Verlaine, « dur comme un juif et têtu comme lui », dont les auteurs soulignent l'influence sur le jeune Sony ? Bien plus qu'à la construction d'une identité de poète maudit, l'obstination chez Sony nous semble correspondre à un aspect saillant de sa biographie littéraire et de son mode de création, parfaitement mis en évidence par la récente édition des Poèmes.
« Sony Labou Tansi ou la dramaturgie africaine francographe à l’extrême : bref bilan vingt ans après sa mort » («Sony Labou Tansi ή η γαλλόφωνη αφρικανική δραματουργία στα άκρα: σύντομος απολογισμός είκοσι χρόνια μετά τον θάνατό του») , 2016
« Sony Labou Tansi ou la dramaturgie africaine francographe à l’extrême : bref bilan vingt ans après sa mort » («Sony Labou Tansi ή η γαλλόφωνη αφρικανική δραματουργία στα άκρα: σύντομος απολογισμός είκοσι χρόνια μετά τον θάνατό του») στο επιστημονικό περιοδικό Παράβασις, τόμος 14/1, σσ. 59-72.
Quebec Francais, 1984
Littératures francophones et mondialisation, coord. Yves Clavaron et Yvan Daniel, Bécherel, éd. Les Perséides, 2019., 2019
La conscience aiguë de la mondialisation d'un « siècle bâclé 1 » s'exprime avec lucidité chez Sony Labou Tansi à travers une poétique tellurique, témoignant de la spoliation des ressources pétrolières et forestières congolaises. Cet article analyse comment ces préoccupations mondiales, ressenties avec intensité par l'écrivain congolais, sont portées par un style d'écriture particulier dans son dernier roman Le Commencement des douleurs.
2014
A major part of Sony Labou Tansi’s work is still unpublished. The invisible circulation of Sony’s texts in an evergrowing circle of pen-friends was, during the author’s life, a key aspect of a dynamic of writing which refused to be shut in any predetermined social field and was constantly wavering between literature, religion and politics. Starting from a fascination for the scriptural practice, this work developped itself out of a painful experience of social dissolution in the postcolonial Congo. Une grande partie de l’œuvre de Sony Labou Tansi, considéré comme un des plus grands écrivains africains, reste encore inédite. La circulation invisible des textes de Sony dans un cercle sans cesse grandissant d’amis et de correspondants était, du vivant de l’auteur, un élément essentiel de la dynamique d’une œuvre qui refusait de se laisser enfermer dans un champ spécifique et oscillait entre le littéraire, le religieux et le politique. C’est à partir d’une fascination pour la pratique scripturaire que se déploie cette œuvre qui s’écrit depuis l’expérience douloureuse d’une crise du social dans le Congo postcolonial.
Continents manuscrits, 2014
Dans quelle langue s'exprime un écrivain africain francophone ? Telle est la question qui surgit, récurrente, lorsqu'au détour d'une phrase dans un texte, l'on est confronté à un mot, une tournure de phrase, une forme de style que l'on croit pouvoir attribuer à la langue maternelle de l'auteur. On s'imagine alors que le premier exercice auquel s'est livré ce dernier est une simple traduction. Alors qu'on est loin du compte. Car la pluralité de sens est originelle et constitutive de la richesse du texte, et le transport de sens d'une langue à l'autre produira du sens nouveau à l'intersection de plusieurs niveaux de signification. Ainsi, à l'évidence, l'auteur francophone n'est pas un simple traducteur ; son positionnement d'écrivain dans une langue qui n'est pas la sienne brouille les contours de cette fonction.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Cahiers d'études africaines
Études françaises, 2005
Études littéraires africaines, 2016
Continents manuscrits, 2015
Littératures francophones : Oralités et mondialités, Laura Carvigan- Cassin (dir.), Honoré Champion, février 2021, p. 191-202., 2021
Revue Annales du ptrimoine, 2006
Cahiers du CERLESHS, 2020
Le monde est en feu!, 2017
Information psychiatrique, 2023
Journal of Ancient Philosophy, 2019
Études littéraires africaines, 2016
Francosphères, 2012
Les Rébellions francophones, Actes du Colloque de l'Université de Haute-Alsace (avril 2018), coord. Frédérique Toudoire-Surlapierre et Ethmane Sall, Éditions Orizons, 2019, p. 243-253., 2019