Academia.eduAcademia.edu

Priorities and Restrictions in Translation

1999, CETRA Papers 1999

Abstract

I present a "performance model" of translation for the rnain purpose of raising awareness of the complexity of the production of translation in trainees (and hopefully, "purely intuitive" translators as well). I intend to rescue the word "priority" as used by Nida, at the risk of being regarded as a hijacker, since I also intend to ''update" it by trying to benefit from the insights of functional models, norm theory and descriptive translation studies (DTS). From this revival of the term "priority", within a didactic/ evaluative paradigm, I then provide a personal account of subjectivity, scope, ambition and difficulty, proposing them as evaluative criteria, which is the other prirnary aim ofthe paper. I deal with equivalence as a (variable) characteristic of priorities, although 1 am fully aware that this is not the only possible account of equivalence, even within this paradigm. I assume that the objects translators work with and produce are texts and the constituent elements oftexts are verbal and nonverbal signs.