Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2015, Publics en question
Il a longtemps été prouvé que notre langage a un impact sur la façon dont nous pensons et, nale-ment, la façon dont nous soutenons nos arguments (Whorf, 1956). Notre langage façonne notre pen-sée et notre vision du monde. C'est par la langue que nous devenons des êtres politiques. Le philo-sophe Ludwig Wittgenstein a dit que les « limites de ma langue sont les limites de mon monde ». Dai Vaughan a adapté cette citation célèbre en déclarant que« les limites de ma langue sont les limites de ton monde ». Qu'est-ce que cela signie quand nous parlons des langues différentes dans les sphères publiques? L'argumentation constitue la pierre angulaire de la sphère publique, mais, malgré l'importance du multilinguisme sur la construction sociale des sphères publiques contemporaines, ceci reste relative-ment sous-exploré.
Revue internationale d'éducation de Sèvres, 1996
Il y a quelques années, on pensait souvent que le bilinguisme rendait idiot 1. Aujourd'hui, même dans les grands pays traditionnellement monolingues, on réfléchit à l'introduction de l'apprentissage des langues étrangères à l'école élémentaire. Dans le contexte de ce changement de cap, le cas du Luxembourg est souvent cité en exemple. Voilà pourquoi l'apprentissage des langues étrangères à l'école élémentaire luxembourgeoise sera présenté d'une façon critique et réaliste, au regard des situations socioculturelles et scolaires qui le sous-tendent. S'il est vrai que l'analyse de la situation luxembourgeoise ne fournira guère de solutions immédiates à la problématique de l'apprentissage d'une langue étrangère dans un contexte monolingue, s'intéresser à ce microsystème très complexe permettra peut-être de prendre conscience de quelques processus de la socialisation et de l'apprentissage langagiers dans le contexte de l'ouverture, de l'internationalisation et de la nomadisation des sociétés modernes. Situation linguistique De par son histoire, le Luxembourg a toujours été un espace multilingue, dans lequel une langue unique n'a jamais su s'imposer. L'apprentissage des langues étrangères à l'école élémentaire doit donc être replacé dans le contexte de cette situation linguistique particulière. Quiconque veut s'informer sur l'usage des langues au Luxembourg ou tout simplement sur la langue maternelle des Luxembourgeois se voit confronté à trois types de documents qui analysent le phénomène selon des biais caractéristiques. Tout d'abord, des études sont faites par des locuteurs natifs 2 qui décrivent l'usage des langues au Luxembourg à l'intention d'un public étranger. La plupart d'entre elles se limitent à une description globale et superficielle des phénomènes sans en éclairer le fonctionnement social sous-jacent. Ensuite, des analyses sont faites par des spécialistes étrangers, notamment de jeunes chercheurs américains 3 , intéressés peut-être par une thématique un peu exotique. Comme, souvent, ces auteurs ne sont pas trilingues et qu'ils Une situation de multilinguisme Revue internationale d'éducation de Sèvres, 09 | 2013
SJANI, 2018
Le monde, en tant qu’endroit pourvu de sens, est toujours médiatisé symboliquement, et ceci plus spécifiquement par le langage. Par conséquent, comprendre et envisager l’altérité de l’Autre dans le monde, par le biais d’un nombre de processus de signalisation, est le défi de toute éthique. Depuis l’avènement duvirage culturel (voir Radaelli 2011:19), l’intérêt pour une herméneutique de la différence et de l’étrangeté, articulée sur le pluralisme linguistique des textes, est au centre des études littéraires et des études de la traduction. Une éthique communicative de la conversation, d’un vouloir-se-comprendrel’un- l’autre comme traduction, fait affirmer à Zafer Şenocak que: « [t]oute conversation qui se veut être plus qu’une rencontre de monologues, est une traduction » (2011:17). Pour comprendre l’Autre, il est nécessaire de confier dans son honnêteté, et cette compréhension dépend toujours du langage, comme le souligne Hans-Georg Gadamer dans Vérité et méthode, sa philosophie de l’herméneutique du langage. La langue agit toujours comme « horizon limite d’une expérience herméneutique de l’être » (Stolze 2003:71), également celle de l’autre et de sa ‘linguisticalité’(Sprachlichkeit).
Revue semestrielle des sciences du langage, des sciences des textes littéraires, des sciences pédagogiques et didactiques, de la traduction et du T.A.L.
2008
Les traditions orales juives en langue yiddish désignent, parallèlement à d’autres faits de parole, les principaux éléments suivants : Les témoignages de la langue parlée liés aux multiples aspects de la vie sociale, de la réalité quotidienne, dont les récits de vie ou l’histoire orale. De nombreux domaines de l’existence des Juifs dans les communautés du monde ashkénaze peuvent être appréhendés à partir de l’analyse de ces discours. Les pratiques orales liées à la liturgie ou à la para-l..
Variations (Universität Zürich), 22., 2014
La crise moderne du sujet trouve une expression emblématique dans la littérature plurilingue. Si le plurilinguisme englobe la parole singulière dans un fait linguistique collectif, le locuteur plurilingue négocie en permanence une identité qui est confrontée à plusieurs manières de se dire et de se représenter...
1996
Publié dans Bulletin VALS-ASLA (Association suisse de linguistique appliquée) 64, 1996 qui doit être utilisée pour toute référence à ce travail Bulletin suisse de linguistigue appliquée, 64/1996, 61-86 Ahstract La pluralité des contextes et des langues: une approche interactionnelle de l'acquisition Laurent GAJO, Petra KOCH, Loreuza MONDADA 1
Júlia Costa Mendes; Isabella Mozzillo - XIV Congrès National des Professeurs de Français. Mendoza, Argentina, 2017.
La classe de FLE est un environnement bilingue d'apprentissage. Enseigner le FLE requiert, par conséquent, que l'enseignant comprenne l'importance d'enseigner une langue hégémonique, ainsi que toutes les autres questions relatives à l'acquisition des langues. Étant bilingue, il est primordial que l'enseignant connaisse son propre bilinguisme, en sache l'importance et soit en mesure de former des bilingues qui le comprennent également à leur tour. Le but de ce travail vise à analyser la vision du locuteur bilingue à propos de son bilinguisme et de mettre donc en évidence les mythes et les préjugés qui entourent le terme en question. Pour développer cette recherche, on a proposé un questionnaire contenant des questions liées aux opinions des répondants en matière de bilinguisme. Les informateurs ont été divisés en 3 groupes d'environ 10 personnes : étudiants de Lettres bilingues parce qu'en double licence portugais-français; étudiants de FLE dans d...
Lettre de l'OEP - Editorial 91, 2022
Édito 91-Plurilinguisme et universalisme Quand nous avons créé l'Observatoire européen du plurilinguisme en 2005, nous n'imaginions pas que la question des langues et du plurilinguisme pourrait se trouver aujourd'hui au coeur d'un débat politique et philosophique absolument fondamental pour les temps présents et futurs. Notre interrogation initiale était provoquée par un phénomène très rapide qui marquait notre espace linguistique européen. C'était d'une part le fait que l'anglais s'était imposé en quelques années comme la langue d'usage quasiment unique au sein des institutions européennes et d'autre part l'accélération spectaculaire de la pénétration de la langue française par des anglicismes. Et ces deux questions se posaient à nous avec d'autant plus d'intensité, qu'aucun des fondateurs de l'OEP, fins linguistes ou pourvus d'une bonne culture linguistique, n'avait d'hostilité à l'égard de la langue anglaise, ni n'avait par rapport à la langue française une position quelconque de défense et de purisme.
revues-plurielles.org
le manque d'intérêt parmi les élèves pour apprendre les langues étrangères a probablement plus à faire avec ce que l'on offre en termes de cours de langues que la volonté des élèves à apprendre une langue étrangère autre que l'anglais.
Lidil
Revue de linguistique et de didactique des langues 36 | 2007 Échanges exolingues via internet et appropriation des langues-cultures
2014
Beschreibung und Analyse einiger ausgewählter Projekte im schulischen Bereich zur Förderung von Interkulturalität und Mehrsprachigkeit. Erläuterung der pluralen Ansätze und Vorstellung von Initiativen zur Einbeziehung von Eltern und Erziehungsberechtigten.
La langue de l'Europe, a dit Umberto Eco, c'est la traduction ». Dans un essai aux résonances politiques, François Ost prend les armes pour la diversité des langues et leur irréductibilité. La traduction a lieu d'abord à l'intérieur d'une même langue, et doit s'affranchir du mythe de la langue unique. Recensé : François OST, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Fayard « Ouvertures », 2009. 421 p., 23 euros.
Ce document regroupe plusieurs articles qui forment un dossier complet présenté lors d'une demi-journée d'étude de l'École doctorale d'Histoire le 28 mars 2015 : • "Usage des langues et plurilinguisme" (introduction faite par Sigrid-Arielle Azeroual, Melissa Barry, Mathilde Boudier, Claire Maligot et Olga V. Popova) • "La politique royale envers le plurilinguisme sur le territoire de la Mésopotamie au Ier millénaire avant J.-C." (Olga V. Popova) • "Grec, araméen, arabe. Plurilinguisme et arabisation dans l’Église chalcédonienne en Syrie-Palestine entre le VIIe et le IXe siècle" (Mathilde Boudier) • "Les romans moyen-anglais Bevis of Hampton et Guy of Warwick confrontés aux « originaux » anglo-normands. Traduction et perceptions identitaires" (Melissa Barry) • "Bilinguisme et plurilinguisme dans l’éducation anglaise au XVIe siècle" (Sigrid-Arielle Azeroual) • "Le latin des évêques de Vatican II à partir de leurs vota antépréparatoires. Monolinguisme de droit; plurilinguisme de fait" (Claire Maligot) • "Le plurilinguisme, objet d’histoire" (conclusion faite par Benoît Grévin).
Revue française des sciences de l’information et de la communication, 2014
« Qui consomme quelle information et comment ? » est la question canonique que nous voudrions poser ici, interrogation qui aurait pu être lancée dès l’arrivée des médias de masse mais qui a dû attendre la deuxième moitié du XXe siècle pour susciter des recherches véritables. Dès lors, on a su que la consommation des informations est une pratique culturelle comme une autre (les déterminations sociologiques sont donc fortes, telles le statut social, l’âge, le lieu d’habitation...), liée aux autres (les consommateurs de nouvelles sont aussi des visiteurs de musée ou de cinéma), et en perpétuelle mutation, tant technique (le papier, les récepteurs radio, les postes de télévision, les ordinateurs, les ordinateurs mobiles, sans que les uns ne remplacent les autres) que conceptuelle (l’information se redéfinit au cours du temps, et l’on n'y a pas toujours inclus le « people », le fait-divers ou la parodie, tout comme on ne s’est pas toujours intéressé à la construction du sens par les consommateurs finaux). Cet article a pour objectif de situer les orientations méthodologiques et théoriques qui se sont succédées, et parfois chevauchées, dans l’analyse des réactions des publics aux informations d’actualité en se situant précisément par rapport à une définition que la recherche en SIC a aussi fait évoluer.
Meta Journal Des Traducteursmeta Translators Journal, 2014
Cahiers de l'ASDIFLE, 2019
Cet article propose une revue de travaux de recherche mettant en relief des aspects liés à la diversité des publics dans les programmes d’éducation bilingue. Une cinquantaine de références ont été compilées et analysées autour de trois axes : diversité des profils scolaires, diversité sociolinguistique et diversité sociale. Les résultats de nombreuses études tendent à indiquer que les élèves rencontrant des difficultés d’apprentissage ne sont pas nécessairement plus à risque dans un programme bilingue que dans un programme classique. Sur le plan de la diversité sociolinguistique, les études disponibles indiquent des compétences comparables entre les élèves du groupe linguistique majoritaire et les élèves qui ont une autre L1, notamment en contexte migratoire, mais ces études demandent à être vérifiées sur des effectifs plus importants. Quant à la question de la diversité sociale, un grand nombre d’études convergent pour montrer que, si les programmes bilingues ne sont pas inégalitaires par nature, la structuration de leur offre contribue à renforcer les inégalités socio-culturelles entre les élèves.
Cet article est constitué de trois parties : la première partie « notions générales » parle des éléments de base tels que l'échange, la communication , l'intercompréhension. La deuxième partie met « Les enjeux politiques » explique « La didactique du plurilinguisme » et la troisième partie exergue une structure associative multilingue à caractère multiculturel qui héberge l'échange linguistique Ut vales? Les origines le public concerné et mais également le historique d'Ut vales? Le dernier point dévéloppé est la la présentation d'une activité d'introduction aux langues. En la dernière partie est illustrée d' affiches et une vidéo qui font partie de l'échange linguistique présenté au colloque. Mots-clés : Plurilinguisme, intercompréhension, interculturalité, échanges linguistiques, tout public.
Hermès, 2001
Traduit de l'anglais par Joëlle Zask L'éclipsé du public [...] Désormais, ce sont eux qui veulent qu'on les laisse tranquilles et qui poussent le cri de guerre de la liberté pour l'industrie, l'épargne, le contrat et leurs fruits pécuniaires. Aux Etats-Unis, le mot « libéral », en tant que désignation d'un parti, est encore employé pour désigner un progressisme dans les questions politiques. Dans la plupart des autres pays, le parti « libéral » est celui qui représente les intérêts commerciaux et financiers acquis et établis en protestation contre la régulation gouvernementale. L'ironie de l'histoire n'est nulle part plus sensible que dans le retournement de la signification pratique du terme « libéralisme », et ce, en dépit de la continuité littérale de la théorie. L'apathie politique, qui est un produit du décalage entre les pratiques actuelles et la structure politique traditionnelle, provient de l'inaptitude des gens à s'identifier avec des questions à l'ordre du jour précises. Ces dernières sont difficiles à trouver et à localiser dans les grandes complications de la vie moderne. Quand les cris de guerre traditionnels n'ont plus d'impact sur les mesures politiques pratiques qui les expriment, on y voit des bêtises et on les rejette facilement. Plutôt qu'une
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.