Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2018, Hermēneus. Revista de traducción e interpretación
https://doi.org/10.24197/her.20.2018.1-9…
9 pages
1 file
2020
El presente trabajo aborda la obra de traductora de la uruguaya Mercedes Rein (1931-2006) a través de una lectura que jerarquiza el relieve temporal de su figura (Delisle, 2018) y la arista histórica de la mediación traductiva. En primer lugar, el artículo se concentra en su intervención intelectual como integrante de la generación de la crisis (Rama, 1972) y el diálogo que su obra entabla con las prácticas instauradas por otros agentes culturales del campo vernáculo. Sobre esta base se prioriza el análisis del proceso de gestación de una antología de traducción (Frank, 2001) de poesía en lengua alemana, compilada por Rein al inicio e su trayectoria. Por tratarse de material inédito y sin catalogar, se describen las principales oscilaciones cronológicas identificadas en la dinámica de los borradores, así como otras particularidades del aparato paratextual. Por último, el artículo no puede soslayar una serie de colaboraciones críticas que Rein publica en el semanario Marcha y que re...
Hikma, 2019
Este estudio recupera la figura de la escritora francesa Renée Lafont, prolífica traductora de escritores españoles durante el primer tercio del siglo XX hasta su muerte en la guerra civil. Su voz ha estado silenciada hasta ahora en la Historia de la literatura –si bien su papel fue esencial para el conocimiento de la literatura española moderna en Francia– por dos razones: su actividad como traductora además de su condición de mujer
Revista de Filología de la Universidad de la Laguna, 2023
María del Pilar Sinués (1835-1893) escribió más de cien obras, en gran parte novelas; colaboró en la prensa española y americana y participó en diferentes instituciones culturales. La autora fue portavoz de valores cristianos y tradicionales, y practicó una doble escritura, cuyas fronteras entre la pedagogía y la novela son imprecisas. Ahora bien, poco se conoce sobre la labor de traducción de Sinués, aunque a ella dedicó mucho tiempo y esfuerzo. Efectivamente, doña Pilar, al igual que hizo Joaquina García Balmaseda (1837-1911) y Faustina Sáez de Melgar (1834-1895), se dedicó a verter obras francesas y a publicarlas en los principales diarios de la época. De esta manera, la escritora trasladó al español un sinnúmero de escritores, algunos muy conocidos en su época como Alfred Musset (1810-1857), Paul Féval (1817-1887) o Hendrik Conscience (1812-1883), y otros un tanto olvidados como Mauricio Barr (1862-1923), Mathilde Bourdon (1817-1888) o la condesa Mirabeau (1850-1932). En todo caso, Sinués tradujo principalmente autores conservadores, hombres y mujeres de letras, que al igual que ella, propugnaban valores tradicionales.
Trans. Revista de traductología
Debate Terminológico, 2014
Sin duda, toda una vida de logros, lo que por su actividad academica en la Pontificia Universidad Catolica de Chile, la convierte en pionera de la formacion en traduccion y en terminologia en Chile.
Aquest article vol descriure la carrera de Rafael Tasis com a traductor i divulgador, dedicada preferentment a la literatura de ficció anglesa. També s'hi repassa l'obra divulgadora que va realitzar al setmanari Mirador, estretament associada a la tasca del traductor en una primera etapa (és a dir, fins a l'esclat de la guerra civil espanyola). Tant l'obra del divulgador com la del traductor revelen la qualitat i la professionalitat d'un home de lletres preocupat per la implantació de la novel•la comercial digna en català.
Ida Vitale: abrir palabra por palabra el páramo, 2023
Rosa Chacel pasó varias décadas en el exilio tras la guerra civil española. Residió principalmente en Buenos Aires y en Río de Janeiro. Durante este período de su vida combinó su obra de novelista y ensayista con traducciones literarias. En este artículo vamos a presentar la labor traductora de Rosa Chacel desde varios ángulos. En primer lugar, nos interesaremos por las circunstancias de su trabajo de traductora. También nos preguntaremos hasta qué punto dominaba Rosa Chacel las lenguas extranjeras de las que traducía. Luego veremos qué huellas ha dejado esta actividad en su obra novelística. Finalmente, nos preguntaremos qué puentes se pueden tender entre las obras que traduce y sus propias concepciones estéticas.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
H. Maquieira & C. N. Fernández (eds.): Tradición y traducción clásicas en América Latina, 2012
Idea Vilariño y la traducción, 2023
Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 2022
Proceedings from the II International Colloquium on Languages, Cultures, Identity, in Schools and Society, 2016
Revista Úrsula, 2017
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2000
Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2018
Hermēneus Revista De Traduccion E Interpretacion, 2009
Estudios Fronterizos, 2005
Escritoras en torno al canon, 2017
Revista Iberoamericana, 1997
Literatura, Imagen, y Traducción, volumen 3. Estudios comparativos: representaciones culturales, cromáticas y visuales en la escritura. (C. Camero, I. Illanes, eds), 2006
Personares afrodescendientes del Perú y América. Lima, Cedet, 2015
Dieciocho. Hispanic Enlightenment, 2019