Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2009, Canciones de los muchachitos. Cantos infantiles andoke
…
28 pages
1 file
*Este texto fue publicado por primera vez en el libro Nadie puede escribir un libro (México: Cal y arena,1997) y es reproducido gracias a la amable autorización del autor. O frecemos a continuación un dispositivo sencillo para que usted se vuelva compositor de canciones y tenga el asunto resuelto si quiere concursar en alguno de los festivales vigentes. ¡Y en cualquier modalidad lírica y rítmica! Aquí tiene los materiales. Todo se desenvuelve, digamos, a partir de un dummy o armazón en el cual usted simplemente tiene que llenar los espacios en blanco, numerados, escogiendo las palabras que tienen los números correspondientes en las columnas bajo el rubro de cada modalidad –balada romántica, rumba, etc. Por supuesto, también puede usted crear formidables híbridos; por ejemplo, mezclando una canción ranchera con una balada moderna. Escoja su ritmo favorito y compóngala-usted-mismo.
100 canciones de autores guatemaltecos
Miller posee un Bachelor of Arts y un Master of Arts en Latín y Griego Antiguo por la Brown University y lleva nueve años impartiendo clases de estas dos materias. También ha estudiado en el Yale School of Drama, donde se especializó en adaptar historias clásicas para un público moderno. La canción de Aquiles es su primera novela.
En la Biblia cristiana el libro del Cantar de los Cantares se encuentra normalmente situado entre Eclesiastés y Sabiduría (por estar los tres libros atribuidos a Salomón). Así aparece en la mayoría de los antiguos manuscritos griegos. En la Biblia hebrea forma parte del conjunto llamado «cinco rollos» o «meguillot» (Rut, Cantar, Eclesiastés, Lamentaciones y Ester) que se leían en fiestas especiales. Cantar de los Cantares se leía y se lee la noche de Pascua. Es un canto a la belleza de la creación, descubierta y cantada entre dos, un hombre y una mujer, en sinfonía de amor, donde se integran cuerpo y alma, intimidad personal y mundo entero. De esa manera, descubriendo lo mejor de sí mismo, cada uno en el otro, ellos encuentran el sentido del mundo. «El amor tiene una dimensión corpórea, que no se agota en la contemplación: oír, ver, mirar, escuchar. El amor es una gravitación mutua de dos cuerpos que no quieren guardar distancias, porque buscan la unión, sueñan con la fusión» El amor intrahumano de la pareja, ciertamente presentado en el mensaje sapiencial del Ct, no agota su sentido religioso; así se desprende de la unánime interpretación judeo-cristiana, que ha visto en el Ct la posibilidad de hablar de un amor trascendente; por eso se puede decir que los giros del Ct no se reducen a poner de relieve lo «humano» de la pareja, cuanto a resaltar las cualidades del amor en la relación esponsal.
Una canción infantil es aquella canción realizada con algún propósito para los niños pequeños y bebés. La letra suele ser muy sencilla y repetitiva, para su fácil comprensión y memorización. Es la manifestación musical más cercana y motivadora que recibe el niño en la familia, en la escuela (preescolar y primaria), en el taller de música y en la comunidad, por lo tanto, la canción infantil es el estímulo para llegar a la acción. La actividad vocal es la forma más usada en la expresión humana y de primer orden en la comunicación. Constituye en términos generales el punto de partida para generar estímulos en los pequeños cuando se les quiere decir algo o iniciar y desarrollar una actividad, ya sea una clase, festejos, recreación, jugar, reuniones o contribuir en algunos factores que influyen en el desarrollo físico y mental. Cuando utilizamos las canciones infantiles, le estamos aportando felicidad al mundo de los niños, ése que está compuesto de juegos, fantasías, imaginación, historias y personajes.
Como docentes, cuando queremos programar una canción en una clase de ELE, debemos determinar muy bien el objetivo que queremos alcanzar y al mismo tiempo esbozar las secuencias a través de diferentes actividades para una buena explotación de la misma.
La música y el canto son esenciales en toda fiesta humana, y también en nuestras celebraciones litúrgicas. No son un mero adorno, "para que la celebración salga bonita", sino que son oración hecha música, palabra cantada. "Cantar es orar dos veces", afirma un dicho tradicional de la Iglesia. Para que el canto y la música tengan en la celebración de la comunidad el lugar que les corresponde, es necesaria una buena preparación litúrgica y musical de quienes componen el "coro", y que éste sea siempre un servidor de la asamblea, no un coro "espectáculo". Ojalá pudiéramos enriquecer siempre el coro con instrumentos: guitarras como base, pero también panderetas, bombos, bongós, triángulos y otros instrumentos sencillos, según el gusto y las posibilidades de cada comunidad. Para las ocasiones especiales un coro con varios instrumentos enriquece la fiesta.
2020
El manuscrito Cantares mexicanos [fojas 1r a 85r] reúne cantos en náhuatl transliterados de la forma oral a la escritura latina durante el siglo XVI del periodo colonial en la Nueva España. El cambio del modo de expresión oral al escrito resulta de una estrategia de catequización en la que se podían identificar puntualmente en los cantos las "idolatrías" según la religión católica y, luego, tergiversarlas con neologismos y expresiones en náhuatl y/o vocablos en español referentes a la misma religión. Bernardino de Sahagún, probable supervisor y suscritor de los Cantares, afirma en su Historia general que en los cantos había un lenguaje propio de los nativos que solamente los acostumbrados a él podían entender. A esta interpretación de los cantos se refirió como "arcabuco breñoso", "lugar" en donde se escondía el "maldito adversario", "el diablo", a quien creyó que se destinaban los cantos "que no se podían entender" debido a su lenguaje obscuro y metafórico. Ángel María Garibay Kintana, John Bierhorst y Miguel León-Portilla, traductores de los Cantares, concordaron con Sahagún al afirmar que el lenguaje de los cantos guarda algo complejo de acceder. A diferencia del franciscano, definieron el lenguaje de los cantos respectivamente como "literario-poético", "especial" y "poético". En el proceso de traducción de los Cantares del náhuatl al portugués brasileño, también nos deparamos con una manera peculiar de expresión lingüística compleja tanto de acceder como de definir. Son textos difíciles de penetrar por dos motivos. El primero, por la misma opacidad que constató Sahagún. Fueron intencionalmente confeccionados con el objetivo de que una parcela mínima de la sociedad los comprendiera, los mismos "acostumbrados a este lenguaje". En la cultura náhuatl, dicho lenguaje se expresa por el vocablo "tecpillahtolli", comúnmente traducido como "lenguaje elegante, cortés", y era empleado por os compositores de cantos para adorar a los dioses y/o transmitir las antiguas tradiciones.
Conocer la Guerra, Construir la Seguridad. Aproximaciones desde la sociedad civil. Ana María Tamayo (editora). Instituto de Defensa Legal (IDL). Lima 2008, 2008
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Entre décimas, Coplas y Canciones, 2021
"LAS CANCIONES DE SHINRAN SHONIN" (Traducción de “Las Canciones de Alabanza a Amitabha” y breve análisis de Shinran Shonin y su enseñanza) - Beatrice Lane Suzuki