Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1999, Anais do Congresso Internacional "La Cultura Arquitectonica Hacia 1900", Buenos Aires – 01 a 03 de setembro de 1999
…
27 pages
1 file
O presente trabalho visa comunicar as descobertas realizadas de outubro de 1998 até o momento, de vestígios arqueológicos do Jardim do Valongo. O Jardim do Valongo situa-se na parte do Morro da Conceição conhecida como Morro do Valongo, localizada no bairro da Saúde, confrontante com o Morro da Providência. O local é situado na periferia do Centro histórico da cidade.
RESUMO Esta pesquisa propõe uma análise histórica das traduções em fran-cês moderno das Baladas em Jargão de François Villon. Realizadas no final do séc. XIX, as primeiras traduções desse corpus heterogêneo por especialistas do argot basearam-se numa interpretação biográfica do conteúdo das baladas. Assim, elas são o resultado de uma tradução se-mântica que pretende decodificar a mensagem secreta escrita por um célebre malfeitor do séc. XV no jargão da quadrilha dos Coquillards. Essas baladas seriam uma exortação à fuga, destinada aos seus compa-nheiros então perseguidos pela justiça real. Essa abordagem biográfica também prevaleceu nas suas recentes retraduções que, destinadas a um público não especializado, estão preocupadas principalmente com a re-produção da oralidade do argot. Foi somente no final dos anos 1960 que a atribuição tradicional desse corpus a Villon foi colocada em questão. Pierre Guiraud foi o primeiro tradutor dessas baladas a centrar o seu trabalho especificamente na construção poética das composições, mais do que em seu contexto de composição. Ele efetuou uma rigorosa exege-se dos calembours do texto, propondo três níveis de significação dissimu-lados por procedimentos retóricos complexos e decifrados pelas três traduções que ele propõe de cada balada. Com base numa completa reinterpretação do conceito de " autobiografia " , entendida como " ficção sobre " e não como " expressão sincera da " vida do malfeitor, sua abor-dagem contribuiu para solapar a interpretação biográfica até então predominante em todos os estudos sobre François Villon. Palavras chave: François Villon. Baladas em jargão. Tradução Poética.
No início de 2015 fomos surpreendidos pela Vide Editorial, chefiada pelo competentíssimo Editor Sílvio Grimaldo, com o lançamento da 3.edição do livro Jardim das Aflições, do filósofo Olavo de Carvalho, trabalho que expõe o núcleo da teoria política do autor e aclara questões tão importantes quanto inexploradas para a compreensão da história humana dos últimos 2 milênios. Na medida mesma em que a teoria é exposta, já se espalha por dois milênios de acontecimentos políticos, religiosos, culturais, literários e historiográficos, em notável síntese teoria-prática que irradia preciosa luz à compreensão de como a humanidade chegou ao atual estado de coisas. Sem nenhuma pretensão de abarcar a totalidade da obra -que independente da profundidade e densidade de seu conteúdo, somente do ponto de vista formal é já obra prima da literatura em língua portuguesa -, passei a meditar acerca de pontos para mim altamente significativos, no que redigi as pequenas notas abaixo, as quais reproduzo unicamente no intuito de conclamar mais pessoas a lerem obra tão essencial à compreensão da realidade e do mundo em que vivemos:
Sua voz faz-se ouvir, então, salmodiando cada verso como um lamento, um canto em solo é ouvido e que se repetirá por três vezes. È um lento responsório, em que o oficiante canta primeiro, acompanhado em um segundo momento , pelos presentes. Oba kawòó o Ó Rei, meus cumprimentos. Oba kawòó o Ó Rei, meus cumprimentos. O, o, Kabíyèsílè Sua majestade, o Rei mandou construir uma casa. Oba ni kólé Oba séré O Rei do xere, o Rei prometeu e traz boa sorte, Oba njéje o dono do pilão. Se´re aládó Bongbose O ( wo ) bitiko Bamboxé abidikô, meus cumprimentos ( ao ) Osé Kawòó Oxé, sua majestade. O, o, Kábíyèsilé Meus cumprimentos. O som do Adjarim marca o início do paó, palmas compassadas que a anunciam uma nova reza para o orixá do fogo....... o cântico continua: Ó níìka, ó Níìka Ele é cruel, ele é cruel(o trovão ). Áwè jè atètú Eu jejuo para o punidor. Badé, badé ìyá Tèmi Badé, badé, meu espírito sofre Ó níìka, ó níìka árá ìn álàde o Ele é cruel, o trovão é cruel sim. O dono da coroa é cruel.
Art. 1º. Estabelecer diretrizes para a aceleração do acesso ao Sistema Brasileiro de Televisão Digital Terrestre -SBTVD-T e para a ampliação da disponibilidade de espectro de radiofrequência para atendimento dos objetivos do PNBL.
RESUMO: Se por um lado o termo " cultura " está relacionado a uma produção intelectual ou artística, por outro lado, relaciona-se ao modo de vida de uma sociedade, possuindo ainda, em sua origem, o sentido de " cultivar ". Neste artigo, pretende-se contra-por os jardins cultivados aos jardins artísticos, revelando-se o va-lor cultural de ambos. Inicialmente, são apresentados os diversos significados do termo " cultura " , estabelecendo-se relações entre estes significados e o jardim brasileiro. Em seguida, trata-se dos jardins cultivados, sendo apresentados cinco estudos de caso de áreas ajardinadas implantadas na cidade de São Paulo. À análise dos jardins cultivados, segue-se uma discussão sobre os jardins artísticos em contraposição àqueles cultivados pelos próprios mo-radores. Na parte final do texto, enfatiza-se a ideia do valor cultural do jardim. ABSTRACT: On the one hand, the term " culture " is related to an intellectual or artistic production; on the other hand, it deals with a society way of life. In its origin it had also the meaning of " cultivation ". This article aims to present a comparison between cultivated and artistic gardens, revealing their cultural value. Firstly, we present several meanings of the term " culture " , and establish the relationship between these meanings and the Brazilian garden. Secondly, we deal with cultivated gardens, and present five case studies of garden areas situated in the city of São Paulo. After this analysis, * Arquiteta, urbanista, mestre e doutora pela FAU-USP. Atualmente desenvolve um projeto de pesquisa de pós-doutorado junto ao Departamento de História da FFLCH da USP, tendo como ponto de partida a obra Sobrados e mucambos de Gilberto Freyre.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Ecologia do Parque Estadual Mata dos Godoy, 2006
O Jardim das Aflicoes Olavo de Carvalho, 1995
CARVALHO, Euzebio Fernandes de; FÉ, Nilton Pereira da, 2013
X EPCC - Encontro Internacional de Produção Científica, 2017
Ecos Coloniais. Histórias, Patrimónios, Memórias , 2022