Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2016, Mauley Colas
…
14 pages
1 file
Dans un programme télévisé britannique, " the big questions 1 ", animé par Nicky Campbell sur la BBC, une émission a été dédiée à la Bible, à l'occasion de la commération de 400 ans d'anniversaire de la publication de New King James Bible. La question fondamentale autour de laquelle les invité(e)s 2 ont débattu a été: est-ce que la Bible est toujours pertinente? Cette question est importante, en ce sens qu'elle permet de réfléchir dans un premier temps sur la position de la Bible, comme document écrit par rapport aux autres anciens livres et dans un second temps sur sa nature. D'ailleurs, la préoccupation du professeur Richard Dawkins, un militant athée, l'un des intervenants lors de cette émission, a été: pourquoi la bible, un livre mythique parmi tant d'autres, a-t-elle la prééminence 3 ? Comme il l'a signalé, luimême, ce qui l'inquiète, c'est la propagation du message de la Bible au sein de la civilisation occidentale, pendant que les gens sont au courant des autres documents mythiques 4 . Dans sa perspective, la Bible n'est rien d'autre qu'un document mythique. Cette inquiétude a été exprimée également par Francesca Stavrakopoulou en posant la question suivante: "pourquoi nous appuyions-nous jusqu'à présent sur une collection de textes anciens écrits des milliers d'année pour une société qui est complètement différente de la nôtre 5 ?" En fait, la réponse à la question de Dawkins et à celle de Stavrakopoulou se trouve dans la nature même de la Bible, si nous acceptations la fiabilité de sa déclaration.
Un manuscrit de la bible est un exemplaire du texte biblique qui est écrit à la main. Le texte complet qui est actuellement à notre disposition, est le « manuscrit de Leningrad » 1009. (voir plus loin). Mais il y a aussi d'autres témoignages prouvant l'existence de nos textes anciens. Des témoignages hébraïques importants que sont « les rouleaux de la Mer Morte ». Ces rouleaux intitulés également « rouleaux du désert de Juda » ou « rouleaux de Qumran », ont été découverts dans des grottes de Qumran, dans le désert de Juda entre 1947 et 1956. Ces rouleaux sont de première main pour l'évaluation du témoignage du manuscrit (des manuscrits) de la bible qui est antérieur à eux. L'âge des rouleaux est également très important. Les premiers d'entre eux ont été écrits au troisième siècle avant l'ère chrétienne et les derniers, au premier siècle de l'ère chrétienne. Il est évident que ces copies s'appuient sur d'autres textes plus anciens que le copiste a en main. Ce qui veut dire que déjà, au 3ème siècle avant notre ère, le copiste utilisait des textes bibliques. Même la bible révèle des témoignages de l'écriture du texte, comme ici ou autrement. Par exemple : « Or lorsque Moïse eut achevé de transcrire les paroles de cette loi jusqu'au bout. » Deut. 31,24 « Prenez ce livre de la loi et déposez à côté de l'arche d'alliance de l'Éternel votre Dieu, et il restera là comme un témoin contre vous. » Deut. 31,26
L'archéologie biblique est une branche de l'archéologie et des sciences historiques qui vise à sauver le passé, nous donnant la compréhension des faits, les lieux et les gens qui sont vivant à un moment donné. Le but de ce livre est de présenter au lecteur dans l'étude de la Bible afin que nous puissions être sûr que le livre le plus lu et le plus vendu dans le monde, est pas un conte religieux, mais il est important registre des événements historiques qui ont réellement passé , autant qu'il contient fantastique historique, la Bible ne peut pas être négligée. De la même manière que la vie moderne avec l'avènement des nouvelles technologies serait considérée comme absurde pour les personnes âgées, qui ne peuvent croire ce qui venait.
Syllabus en herméneutique préparé pour l'Institut biblique et pastoral baptiste, Algrange, France, Version 2020
La question du vrai dans la traduction médiévale de la Bible se pose au traducteur dans des termes semblables : il œuvre en restaurateur lorsqu’il expose la poterie et en reconstitue les parties abîmées. La poterie est ici le Livre lui-même, les parties des versets et les éléments détériorés, des nœuds de traduction, des « biblismes2 » dont la résistance à la traduction mot pour mot contredit l’idée d’une transparence de la translation qui, du coup, se confond avec une déflation du sens du texte original. La traduction de la Bible partage donc avec le texte scientifique la certitude de la valeur fondamentale de l’objet qui la préoccupe et le souci d’en divulguer le savoir. La Bible historiale de Guyart-des-Moulins3, notamment le livre de la Genèse, présente les moyens qu’un clerc médiéval a inventés pour compenser la désacralisation qu’il croit percevoir lors de la translation de la Vulgate en langue vernaculaire au profit de l’écriture d’un ouvrage didactique qui s’attache à démontrer la vérité des enseignements attachés par essence aux mots eux-mêmes du texte original. Elle se présente sous la forme d’une traduction de la Vulgate glosée par les histoires traduites de Comestor4 qui avait composé l’Historia Scholastica en 1176, véritable vade-mecum des moines pélerins et des prêtres de paroisse résumant l’histoire des hommes5. L’ouvrage français est divisé en chapitres reprenant la composition de l’Historia Scholastica ; chacun d’entre eux contient les passages traduits de Jérôme suivis généralement des commentaires, dans une écriture plus petite, de Comestor. Lorsqu’un verset ne fait l’objet d’aucun commentaire particulier, il est traduit en tête du sous-paragraphe suivant. Les différentes strates du texte sont donc a priori clairement identifiables et l’on pourrait, si on le souhaitait, lire en continu soit une traduction, soit l’autre. Pourtant, parfois, le traducteur interrompt le déroulement de la Vulgate au nom d’une autre source. En trahissant ainsi son raccommodage il rend le texte conforme à ce que J.-Cl. Chevalier appelle le « sentiment de l’orthonymie.
Mauley Colas, 2017
Dans l'épître à Timothée, Paul affirme avec certitude l'origine des Saintes Écritures. Ainsi écritil: « toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice…» (2 Tim.3:16). Et, parce qu'elle est inspirée de Dieu, elle fait autorité. Les chrétiens évangéliques affirment son autorité absolue parce qu'elle est la vérité.
Asdiwal , 2019
Après avoir considéré le monothéisme comme une étape nécessaire préparant à la rationalisation moderne, il est désormais mis en cause pour l’intolérance et même la violence qu’il génèrerait. Pour l’historien des religions, plus que le monothéisme en tant que catégorie heuristique, c’est la monolâtrie qu’il importe d’analyser et, plus encore, le yahwisme, c’est-à-dire la représentation religieuse et idéologique liée à une divinité spécifique. Cette divinité établissant d’après les textes une alliance avec un peuple en particulier, les fondements culturels de ce type de relation à une divinité sont à isoler et à interroger. Ainsi, cet article a surtout pour finalité d’encourager les spécialistes à s’engager dans une approche résolument anthropologique afin de prendre pleinement en compte l’idéologie patriarcale contenue dans le yahwisme.
The expression " sacramentality of the Word " entered the lexicon of the magisterium for the first time in the writings of Pope Benedict XVi, at paragraph 56 of the Post-Synodal Apostolic exhortation Verbum Domini. This article, which summarizes the central proposal of a doctoral thesis*, tries to show that in the Summa theologiae St. Thomas Aquinas offers speculative instruments to resolve this issue, which he has not put in these terms, but which in turn helps to better explain his definition of sacraments and his notion of sacra doctrina.
Ce document est une recherche sur les mentions explicites au Messie dans la littérature rabbinique.
2015
Entre la littérature, la presse et les propos des locuteurs, c est la littérature qui sert prioritairement à l illustration des articles des inventaires lexicaux du français d Afrique. Nous le constatons pour l inventaire de l IFA (1983), Le français au Congo (1990) et Le lexique français du Gabon (entre tradition et modernité) [2000]. Il se trouve que la littérature africaine est très peu connue par sa population. Dans ces conditions, la validité des particularismes est mise en cause parce qu il ne s agit pas du français de la population. Il faudrait en conséquence une prise en compte des réalités quotidiennes et littéraires dans la construction des inventaires. Mots clés: particularismes (congolismes, gabonismes), inventaire lexical, illustration d article, littérature, presse, français oral. Among literature, press and native speakers words, the literature is preferably used for the illustration of the text about French lexical inventories in Africa. We can observe it from l IFA ...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Laval théologique et philosophique, 2000
Biblical Interpretation, 1997
Cahiers de Méthodogie Juridique, v. 33, p. 1691-1705, 2021., 2021
Vita Latina, 2003
Classiques des sciences sociales., 2005
Le discernement dans les Écritures, 2022
Documentaliste, 2012
Les constructions identitaires dans les espaces francophones d’Europe Orientale et d’Afrique, 2015
Revue européenne des sciences sociales, 2014