Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Given the historical and linguistic contexts of Singapore, it is both theoretically and practically significant to study Singapore Mandarin (SM), an important member of Global Chinese. This paper aims to present a relatively comprehensive linguistic picture of SM by overviewing current studies, particularly on the variations that distinguish SM from other Mandarin varieties, and to serve as a reference for future studies on SM. This paper notes that (a) current studies have often provided general descriptions of the variations, but less on individual variations that may lead to more theoretical discussions; (b) the studies on SM are primarily based on the comparison with Mainland China Mandarin; (c) language contact has been taken as the major contributor of the variation in SM, whereas other factors are often neglected; and (d) corpora with SM data are comparatively less developed and the evaluation of data has remained largely in descriptive statistics.
2012
This paper investigates the positioning of the Chinese language used in Singapore in the context of world languages, identifies the different registers of usage, and evaluates the trend of its corpus planning. Singapore Mandarin is similar to Putonghua (Standard Chinese) in every linguistic aspect, though it has some unique features in pronunciation, vocabulary and grammar. It should be seen as a variety of Modern Chinese, rather than nonstandard Chinese. Singapore Mandarin can be further divided into two subvarieties: Standard Singapore Mandarin and Folk Singapore Mandarin. With regard to its corpus planning, it is suggested that a specialized institution be established to codify the language to complement the government's
Journal of the International Phonetic Association, 2010
Singapore English, by David Deterding, does not fail to deliver in the author's usual manner: the strengths for which he is well known are ever present in this slim volume. His treatment of Singapore English (SgE) is systematic, and written in a clear and succinct style. The volume starts with a concise introduction to the history and sociolinguistics of Singapore and the methodological concerns of the study, followed by chapters on phonetics and phonology, morphology and syntax, discourse and lexis. It closes with an account of recent history and current changes, involving in particular language and educational policies which have a bearing on the development of SgE compared to other New Englishes in Asia. As with many of the author's collections, there is also a useful annotated bibliography; and finally, a full transcript of the data is also appended. This review will primarily concern itself with the phonetics and phonology aspects of the volume. The phonetics and phonology chapter includes brief descriptions of some of the more characteristic features of SgE segmentals-e.g. the use of alveolar stops or labiodental fricatives for dental fricatives, final consonant cluster simplification, final glottal stop, aspiration, vocalised [l], non-prevocalic [r], labiodental [r], the absence of length distinction in vowel pairs, the merger of vowel contrasts, the monophthongisation of FACE and GOAT vowels, the realisation of POOR and CURE vowels, and of triphthongs, and the occurrence of reduced vowels. Suprasegmentals, including rhythm, stress and intonation are also covered. These are generously illustrated with examples from the Lim Siew Hwee Corpus of Informal Singapore Speech (Deterding & Lim 2005). Altogether the account does a very good job of capturing the essence of the sound system of SgE. In the representation of the monophthongs though, it would perhaps have been more appropriate to use [a] rather than [Ø] for the symbol for the START/ PALM/ BATH/ STRUT vowel (pp. 13, 26), to better represent a low and central vowel, lower in quality that the British English (BrE) STRUT vowel, as used in Lim (2004a) and adopted by Gupta (2005). The description is in some sections supported by quantitative measures, such as frequency counts (e.g. the various pronunciations of [T] in different positions or for various words, pp. 15-16; the incidence of reduced vowels in function words, p. 30), as well as acoustic analyses conducted on the data (e.g. a plot of formant 1 and 2 for monophthongs, p. 24; measurements of fundamental frequencies from pitch tracks to support the description of intonation contours of discourse particles, pp. 67-70). Such quantitative data comprise a most laudable inclusion, as these provide readers with a clearer awareness of which variant(s) are more commonly occurring in SgE, and a more objective, quantitative measure of a qualitative description, and it would have been even better if this was more widely included, in addition to the instances mentioned above. Also accompanying the descriptions at times are suggestions for reasons for the pattern observed (e.g. the more common a word, the greater tendency for a dental fricative to be used rather than alveolar stops, pp. 15-16). A methodological limitation of the account in the volume is the fact that its primary source of data is a corpus comprising one hour's worth of speech of one ethnically Chinese young female on a single occasion. The author suggests at the outset that this helps solve 'the problems of variation' (p. 6), and allows him to 'describe a coherent variety of the language in some detail' (p. 6). While it is indeed the case that many descriptions of the sound systems
The variety of English spoken in the island-state of Singapore does not cease to intrigue. In the book on Singapore English under review, Jakob Leimgruber advocates a new take on variation in the use of English. He offers a thorough review of existing frameworks as well as critical and innovative analyses discussed below.
2013
Reviewed by Umberto Ansaldo (The University of Hong Kong, China) The variety of English spoken in the island-state of Singapore does not cease to intrigue. In the book on Singapore English under review, Jakob Leimgruber advocates a new take on variation in the use of English. He offers a thorough review of existing frameworks as well as critical and innovative analyses discussed below. Chapter 1 is a complete yet succinct background on Singapore's history and society, as well as on the possible paths of development of English. There is nothing particularly new here but the reader is left with the impression that we have, at this point, as full a picture of evolution of Singapore English (SE) as we possibly need. Chapter 1 also explains the methodology used: it is clear that, like many other works on SE, we here focus on more formal contexts of data collection (pp. 21-25) and thus on the meso-to acro-lectal end of the continuum of SE. Chapter 2 is the most solid and important part of the book. It begins with a review of old and more recent models of variation as applied to the Singapore context. Section 2.1 is a classic review of existing literature in which previous descriptions of variation in SE are discussed: notions of dialect continuum, 'creoloid' , diglossia, and polyglossia are revisited in a sensible yet critical manner, highlighting the descriptive values as well as the shortcomings of each. In doing so Leimgruber highlights all the important ingredients of the ecology of SE, stressing the nature of the continuum in which different variables are negotiated, and reminding us of the importance of Eurasian and Peranakn communities in the early stages of formation. Section 2.2 introduces Alsagoff 's 'cultural orientation model' (COM). This is an attempt to recast a diglossic analysis of variation in Singapore English (Gupta 1994), which underlies the philosophy of previous approaches, in terms of the cultural roles that different varieties of English play in the context of Singapore. According to Alsagoff (2010), variation in Singapore English is the result of two opposing trends: one directed at globalization, the other aimed at 'being local'. This can be seen in the tension between an international variety of Singapore English (ISE), which represents the global aspirations of Singaporean society, and a local Singapore English (LSE), used to frame local and possibly national identity and
Journal of Roi Kaensarn Academi, 2023
Standard Singapore English (SSE) and Colloquial Singapore English (CSE) have been studied from many angles as to identify differences in their phonological, grammatical, and morphological structures. However, previous studies on the continuum of the switch between SSE and CSE by Singaporean are very limited. Hence, the aim of this case study is to implement the new Cultural Orientation Model (COM) by Alsagoff as an approach to analyze the conversation of formal and informal situations by focusing on three reflected variables: phonological, morphological and a discourse marker. Result shows that phonological variable of non-standard variant occur more compared to the informal situations, specifically the voiced alveolar stop [d] taking place of voiced dental fricative [ð] in word-initial position. In terms of morphological variable, the uninflected verb form was a complete absence in a formal situation, specifically the deletion of inflectional affixes such the affix '-ed' to denote past tense and the '-ing' affix to denote the progressive form. Lastly, the discourse marker 'like' was more frequent in informal situation. This shows that although CSE is valued in Singapore, the use of SSE by Singaporean is still preferred in formal context to integrate themselves with a global audience. Singaporean appears to negotiate between two opposing macro-cultural orientations by choice: globalist and localist. Result provides qualified support for COM by Alsagoff. Recommendations on utilization and further research are also discussed.
Although investigation of the phonology of the Chinese dialects is by no means exhaustive, our knowledge of that level of the language is by far the more complete. Here, therefore, I attempt to discuss some lexical phenomena. As a result of historical background, geography conditions, living environment, manners and customs and other factors, Cantonese and Mandarin have many differences in vocabulary. Lexical contrast between dialects forms a broad field. There are many interesting phenomena that deserve us to discuss. This paper investigates one phenomenon, which is called ‘using each morpheme of the paratactic compound’. One of the major characteristics of Chinese vocabulary is that paratactic compounds take up a comparatively larger portion, since this word-formation model is productive. Comparing Mandarin with Cantonese, we find that there are some paratactic compounds that existed in written Chinese, which Cantonese always uses one morpheme of the paratactic compound to represent the whole meaning of the compound, while Mandarin uses another morpheme. This paper first describes data of the phenomenon ‘using each morpheme’; second, analyzes the characteristics of this phenomenon; third, concludes possible reasons of ‘using each morpheme’. A short conclusion is appended to the paper.
Wee, L.H. 2008. Phonological Patterns in the Englishes of Singapore and Hong Kong. World Englishes, vol.27.3/4:480-501, 2008
Abstract This study looked at the use of classifiers between L1 Singapore Hokkien speakers and L2 Singapore Hokkien speakers by eliciting natural speech using 13 pictures containing a wide range of concrete nouns in an interview setting. Although results were inconclusive as to whether L2 speakers are influenced by Mandarin and use fewer specific classifiers than L1 speakers, they do show encouraging signs. Results also affirmed the hypothesis that L2 Singapore Hokkien speakers use the Hokkien general classifier more than L1 Singapore Hokkien speakers.
The Routledge Handbook of Chinese Applied Linguistics, 2019
Although Mandarin Chinese is shared by Chinese communities such as Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore, linguistic differences are frequently found among regional uses, ranging from pronunciation, orthography, vocabulary, grammar, and discourse. Along with the increasingly recognized notion of "World Chineses" in recent years, the study of the regional variations has also become more linguistically, socially, and culturally significant. Such a study facilitates more efficient communication among speakers of different varieties, reflects the social and cultural differences of the Chinese speaking communities from a linguistic perspective, and contributes to the theoretical discussion of language variation and change. With specific examples of the linguistic features exhibited in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore Mandarin Chinese, this chapter is an overview of the current studies, methodologies, and motivations of variation.
English World-Wide, 2006
Research on Chinese English (CE) synchronizes with studies on World Englishes. Since the late 1970s, Chinese scholars have been studying Chinese English and at the same time introducing World Englishes theories into China. Over the years, Chinese English research has been gaining momentum, particularly since the beginning of the twenty-first century. Previous research on World Englishes has discussed the status of individual varieties of English, particularly whether they constitute independent and stable linguistic systems that have their own features and norms of usage independent from those found in Inner Circle varieties (Kachru 1985). Research on Chinese English encompasses a wide range of issues, including whether it exists, how to name it, how to define it, what its linguistic features are, how people perceive it, and what people's attitudes are towards it. In this chapter, we report on the current status and major issues concerning research on Chinese English, based on a vigorous review of relevant research literature and the chapters within this volume. We also provide a background to this volume and an overview of all the chapters that it contains, and point out trends for researching Chinese English. The overall aim of this chapter, alongside all the chapters of this volume, is to showcase the current state of research on Chinese English.
Journal of Asian Pacific Communication, 2018
This study aims to shed light on the attitudes of Chinese Singaporeans and Chinese nationals residing in Singapore to varieties of Mandarin Chinese. 64 Singaporean Chinese and Chinese national participants took matched and verbal-guise tests, evaluating recorded speakers of two varieties of Singapore Mandarin (standard and colloquial) and the variety spoken in the PRC on status and solidarity traits. These evaluations were followed by optional questionnaire items intended to probe for additional insights into the participants’ attitudes and perceptions of one another. Both Singaporean Chinese and Chinese national participants assigned higher status to the PRC’s variety of Mandarin. Attitudes toward the two varieties of Singapore Mandarin, however, varied, with Singaporeans rating the standard variety higher than the colloquial variety on all traits and Chinese nationals favouring the colloquial variety. Interestingly, for all three varieties of Mandarin, solidarity traits were rated higher than status traits by all participants, suggesting that, in Singapore, Mandarin Chinese is now viewed more as a language of solidarity than status.
2007
As a variation of the Chinese language, Singapore Mandarin has its characteristics which represent themselves in phonetics, vocabulary, and grammar. Factors contributing to these characteristics are many: 1. Ancestors of Chinese Singaporeans mainly came from southern China and Singapore Chinese has been influenced by Hokkien, Cantonese, and Hakka; 2. Since the British rule, English had been the official language and keeps to be at a dominant position since independence of Singapore. Similarly, Singapore Chinese bears certain characteristics of the English language; 3. The population of Singapore is composed of Chinese, Malay, and Indian. In the course of interaction between nations, Singapore Chinese was also influenced by languages of the other two races, Malay in particular; 4. Since the foundation of the People’s Republic of China, great social changes led to great changes in the Chinese language. However, for quite some time, communication between China and Singapore was stopped...
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 2018
This paper aims to investigate lexical borrowings from ethnic languages to standard Mandarin. Data are collected through daily observation after years of living in Xinjiang, China. The data suggest that phonetic loans and hybrid loans are the major approaches in lexical borrowings from Uyghur, Russian, and Persian. Two motivations behind Uyghur borrowings into Mandarin are discussed: cultural borrowings and core borrowings. Cultural borrowings are new objects, concepts of ethnic origins, which are new to Han Chinese communities. Core borrowings are Mandarin words which have been replaced by Uyghur. However, core borrowings are not associated with the prestige of the donor language in this case; instead, frequency, marker, friendliness, and religious consideration are the major reasons. In addition, this paper analyses the strategies of lexical borrowings from ethnic languages in Mandarin. It further discusses the cultural backgrounds behind lexical borrowings. The lexical borrowings...
Existing models of variation for Singapore English, with the possible exception of Alsagoff's cultural orientation model, are largely unsatisfactory in accounting for the high degree of Singlish-Standard alternation found in everyday speech. The occurrence, for instance, of Singlish elements in otherwise Standard speech is a challenge. An approach based on indexicality enables a less code-based, more inclusive analysis, allowing for a multitude of codes from various languages to be taken into account. Thus, the clear separation of 'varieties' such as Singlish, Standard English, Mandarin, Hokkien, etc., is deconstructed, and their interplay highlighted. The data presented herein shows the strength of such a model, and raises questions as to the appropriateness of independent, distinct 'varieties' in the speech community at hand.
Although Mandarin Chinese is shared by Chinese communities such as Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore, linguistic differences are frequently found among regional uses, ranging from pronunciation, orthography, vocabulary, grammar, and discourse. Along with the increasingly recognized notion of " World Chineses " in recent years, the study of the regional variations has also become more linguistically, socially, and culturally significant. Such a study facilitates more efficient communication among speakers of different varieties, reflects the social and cultural differences of the Chinese speaking communities from a linguistic perspective, and contributes to the theoretical discussion of language variation and change. With specific examples of the linguistic features exhibited in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Singapore Mandarin Chinese, this chapter is an overview of the current studies, methodologies, and motivations of variation.
The issue of choosing language data on which synchronous linguistic research is being done appears in many ways not only to be relevant to the goal of the research, but also to the validity of the research results. The problem which particularly concerns us here is the discrepancy between speech on the one hand and written language on the other. In this context, we have often encountered in the past a situation where the result of the research conducted on a variety of the Chinese language has been generalized to the entire synchronous state of the language, i.e. to all other varieties of the language, while ignoring the mentioned discrepancy between the spoken and written forms. The discrepancy between the spoken and written forms is likely to be present in any natural language with a written tradition, but the degree of difference between languages is uneven: e.g. compared to the Slovak language, it may be stated that the situation in Chinese is in this respect extraordinary. 1 Nevertheless, it is surprising that the quantitative (qualitative) research on discrepancies between different varieties of the language has not yet aroused the attention of Chinese linguistics to such an extent as would have been adequate for the unique situation of this natural language. 1 The degree of non-correspondence between written language and speech across languages is determined by many factors. One of them, certainl y, is the unequal extent of a written tradition.
Chinese Language and Discourse, 2016
In the study of language learning, researchers sometimes ask how languages in contact are related. They compare the linguistic features of the languages, how the mental grammars of each language sub-system are represented, put to use in performance, and how they interact. Within a linguistic family, languages can be closely related or distantly related, an interesting factor, for example, in understanding bilingualism and second language development. Dialects, on the other hand, are considered to be variants of the same language. While there is no way to always draw a sharp line between the categories of language and dialect, it is necessary to distinguish between the two kinds of language variation by the application of uniform criteria. The distinction between dialect and language is important for designing bilingual instructional programs, both for students who already speak two languages and for beginning second language learners.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.