Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
125 pages
1 file
This work explores the intersections of gender and translation, highlighting how feminist perspectives have influenced both fields. It questions the historical and contemporary roles of women translators, looking at the impact of gender on translation practices, the reception of women's writing, and the broader cultural implications of these dynamics. The study also emphasizes the necessity of understanding the technical challenges posed by translating feminist literature and the market dynamics influencing the translation of texts with gendered themes.
Language Matters, 1998
This paper examines the gender bias present in texts and discusses interconnections between translation and feminism in revising metaphor, myth and history, in rereading 'patriarchal' translations, in bridging the gap between French feminism and Anglo-American feminism, and in devising a feminist translation theory.
COURSE DESCRIPTION The course consists of 3 components: theoretical, methodological and practical. First: the students will be introduced to concepts related to gender and translation through an understanding of the intersections between feminism, gender and translation studies. Second: the students will be engaged in a discussion of the challenges and translation strategies involved in translating feminist and gender-oriented texts in the humanities and social sciences, including ethical considerations in translators' interventions. Third: the students will be encouraged to reflect on translators' work from the perspective of feminist translation and gender studies. They will be trained to produce their own " feminist translations " in a process that involves compiling terms and preparing glossaries, including footnotes and/or endnotes, developing and explaining translation strategies (prefaces and introductions), editing and presentation (revision, layout and manuscript submission). At the end of the course the students should be able to identify inaccuracies in the translation of feminist texts and to produce a translation from a feminist/gender perspective.
The Routledge Handbook of Translation and Politics, 2018
Since the 1990s, we have witnessed a gradual increase in the production of research and scholarship on women, gender, feminism and translation. This growth has led to the topic being incorporated into the curricula of many (largely western) universities, as part of courses on translation theories and methodologies or as independent courses devoted to analysing the interactions between women, gender, feminism and translation. Such increased integration into academic settings has brought upon an unprecedented institutional recognition to the field of Feminist Translation Studies. Yet, it should be noted that there is no consensus in regard to the name of this field, which investigates translation theories and practices developed and carried out from feminist perspectives that are themselves multiple: we prefer the title Feminist Translation Studies for its open-endedness and political emphasis on plurality and power. In this chapter, we provide an overview of the dynamism of the existing field with its emphasis on translation as a central aspect of feminist politics. We also aim to reconfigure feminist translation as a substantial force and form of social justice activism against intersecting regimes of domination, both locally and transnationally. The chapter does not, therefore, pursue a narrow, fixed understanding of feminism as a form of gender-only politics that belongs exclusively to the west. Rather, we problematise this monolinguistic, oppositional, essentialist and binary approach to feminism, seeking to expand our understanding of feminist action not
2014
Feminisms are one of those framework theories that have contributed powerfully to all areas of society, including Translation Studies. The most evident outcome of this interplay is the emergence, in the 1980s, of a Feminist Translation school in Canada, which placed gender in the spotlight. Despite criticism and subsequent redefinitions of the notion of feminist translation, the Canadian school is still generally regarded as the paradigm of interaction between feminisms and translation. The aim of this article is two-fold: firstly, to advance new approaches to the practice of translation and paratranslation from a feminist perspective (within the context of a third wave of feminist translation). Secondly, to open new debates by means of (re)examining topics of mutual interest for both Translation Studies and Feminisms on a conceptual, historical and critical plane, so that subsequent studies can be fostered. Resumen Los feminismos son una de esas teorías marco cuyas contribuciones s...
2021
Edited by Luise von Flotow and Hala Kamal, the Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020) is an exploration of one all-important aspect of the 'cultural turn' in translation studies: the intersection of translation, feminism, and gender. In the Handbook, von Flotow and Kamal undertake the major task of bringing together state-of-the-art research on this delicate intersection from all over the world. Combining theory and practice, the Handbook is divided into an introduction, five parts and an epilogue: "Translation and Publishing Women", "Translating Feminist Writers", "Feminism, Gender and Queer in Translation", "Gender in Grammar, Technologies and Audiovisual Translation", and "Discourses in Translation". With articles by scholars from all parts of the world, the book is a solid platform for nuanced academic voices in the field. * Nihal Nour is an independent researcher, translator and editor. She currently works at the Egyptian-Interntional Publishing-Longman.
In their introduction to the collection Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception, Cecilia Alvstand and Isis Herrero López provide a useful overview and a list of sources that discuss the vast field of gender and translation. They consider the wide spectrum of topics that a discussion of gender and translation might entail. On the philosophical end of the spectrum, one can find a discussion of the act of translation as involving a power relation between the source and the target text—thus rendering it either a feminine or masculine activity (and, as a result, determining the social status of the translator). On the practical side, the discussion can address the grammatical differences between languages that use different feminine, masculine and neuter forms (and some of the psychological implications of such usage). In between, gender and translation can encompass the status of women within the profession, and the image of translation as a “female profession”; the decisions of translators, editors and distributors to translate texts by women (hence the reference to “Agents in Transnational Reception” in the title of the collection); and the critical and popular reception of such texts.
2011
Much has been written about gender, sex and translation; and much more will be written. In particular, much has been written in the last few decades about women and translation. Since the appearance of two fundamental texts—Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996), by Sherry Simon; and Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'(1997), by Luise von Flotow—up until nowadays, a long list of publications, which explore increasingly more aspects, has followed.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Graduate Journal of Social Science, 2009
Translation Today, 2022
Comparative Literature Studies, 2014
Language and Linguistics Compass, 2010
In TTR: On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies, 2019
Belas Infieis, 2022
Gender & History
MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 2011