Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
3 pages
1 file
En 1963, con motivo de la reedición de la revista Scrutiny por parte de Cambridge University Press, F. R. Leavis escribía un famoso artículo en el que describía la génesis y los logros de dicha publicación. Entre las diversas afirmaciones allí expuestas, puede encontrarse una un tanto categórica y a la vez sorprendente: "Scrutiny will be credited in literary history with having effected a reorientation in Shakespeare criticism". El carácter de esta afirmación puede contraponerse con el título de un artículo de J. M.
Estudios Públicos, 2012
Desde que era un muchachito enclenque y pálido que asistía al típico internado inglés de clase media, lugar en donde dio sus primeros pasos como actor, hasta que murió abatido por el sida a la edad de 48 años, aparentando, eso sí, ser víctima de una infección producida por un hongo chino sumamente exótico, Bruce Chatwin escribió miles de cartas, muchas de las cuales, cabe suponer que las mejores, han ido a parar a un volumen llamado Under the Sun (Bajo el Sol). Junto con saciar la sed de morbo que cualquier lector puede llegar a sentir ante un libro como este, la compilación presenta una nueva versión, si se quiere más humana, del hombre que fue definido por sus amigos y cercanos como un insólito maestro del disfraz. Según uno de ellos, el notable escritor Gregor von Rezzori, Chatwin "siempre andaba retrocediendo, para esconderse a sí mismo bajo la cultivada personificación de un artículo de diario". La opinión, exagerada y por ello mismo graciosa, plantea sin embargo una duda bastante seria, duda que este libro ayuda a esclarecer en buena medida: si Chatwin fue el personaje mejor logrado de Bruce Chatwin, ¿quién fue en realidad Bruce Chatwin?
Revista Filosofia Uis, 2009
Tópicos. Revista de Filosofía de Santa Fe, 2018
El objetivo de este artículo es sacar a luz las semejanzas entre un dramaturgo y un filósofo político, respecto de su uso del lenguaje y del fundamento antropológico de sus ideas políticas. Las metáforas se consideran inevitables en un poeta como Shakespeare, pero ellas son condenadas por Hobbes como un abuso retórico que el discurso político debe evitar. Se comparan sus enfoques pesimistas de la naturaleza humana y finalmente se pone acento en el contexto histórico, que marca el comienzo de la época moderna. The aim of this paper is to bring out the similarities between a playwright and a political philosopher, both in their use of language and in the anthropological foundations of their political ideas. Emphasis is laid on metaphors, unavoidable in a poet like Shakespeare, but condemned by Hobbes as a rhetorical abuse that political discourse should avoid. After comparing their pessimistic approaches to human nature, stress is laid on the historical context, which marks the beginn...
Boletín de la Biblioteca de …, 2008
Libro colectivo editado por El Grupo Trabajo Diagrama
Cartas al vidente
Una temporada en el infierno, Una temporada en el infierno, seguido de seguido de Iluminaciones, Iluminaciones, seguido de seguido de Cartas del vidente Cartas del vidente Introducción, traducción y notas de Ramón Buenaventura Introducción, traducción y notas de Ramón Buenaventura
Shakespeare Lector, Lectores de Shakespeare, 2017
Esta antología reúne una serie de fragmentos a los que distintas obras de Shakespeare hacen referencia —directa o indirectamente— pertenecientes a dos de sus fuentes principales. Si tomamos a Shakespeare como punto nodal, lo podemos pensar de manera retrospectiva: de qué modo Shakespeare está efectuando sus lecturas y modificaciones del pasado. Pero también tomarlo de manera proyectiva y pensar de qué modo Shakespeare es tomado por otros y de qué modo va a ser modificado a lo largo de la historia de la literatura inglesa.
Sir Piers EXTON LORD MARISCAL HERALDOS CAPITÁN del ejército galés DAMAS de compañía de la reina JARDINERO AYUDANTES del jardinero CRIADOS CARCELERO de la prisión de Pomfret MOZO de cuadra Nobles, soldados, guardias, acompañamiento. VIDA Y MUERTE DEL REY RICARDO II I.i Entran el rey RICARDO y Juan de GANTE, con otros nobles y acompañamiento. RICARDO Anciano Juan de Gante, venerado Lancaster, ¿has traído a tu audaz hijo, Enrique de Hereford, según tu juramento y compromiso, para que pruebe la violenta acusación, que mis tareas me impidieron atender, contra el Duque de Norfolk, Tomás Mowbray? GANTE Sí, Majestad. RICARDO Dime también: ¿Le has sondeado para ver si acusa al duque por viejo rencor o dignamente, como cumple a un buen vasallo, por hechos conocidos de traición? GANTE Por lo que he podido tantearle, le acusa por un claro peligro contra vos que ha visto en él, no por rencor obstinado. RICARDO Traedlos, pues, a mi presencia. Cara a cara y ceño contra ceño, ante nos libremente hablarán acusador y acusado. Ambos son altivos y, en su ensañamiento, sordos como el mar, prontos como el fuego. Entran BOLINGBROKE y MOWBRAY. BOLINGBROKE ¡Viva muchos años de felices días mi augusto soberano, mi afable Majestad! MOWBRAY ¡Cada día más feliz que el anterior, hasta que el cielo, envidiando la suerte de la tierra, añada un título eterno a vuestra corona! RICARDO Gracias a ambos; mas uno de los dos me adula, a juzgar por el pleito que aquí os trae: acusar de alta traición el uno al otro. Primo Hereford, ¿cuáles son tus cargos contra el Duque de Norfolk, Tomás Mowbray? BOLINGBROKE Primero -el cielo atestigüe mis palabras -, con lealtad fervorosa de vasallo, mirando por la seguridad de mi príncipe y libre de rencores ilegítimos, ante vos comparezco como acusador. -Ahora, Tomás Mowbray, me vuelvo hacia ti, y advierte el tratamiento, pues mis cargos mi cuerpo ha de probarlos en la tierra o mi alma defenderlos en el cielo. Eres un traidor y un desleal, muy noble para serlo y muy ruin para estar vivo: cuanto más claro está el cielo y más relumbra, más horribles son las nubes que lo surcan. Una vez más, agravando tu baldón, hundo en tu garganta el nombre de traidor y, antes de partir, quiero, con la venia, demostrarlo con mi espada justiciera. MOWBRAY Que mi calma no desmienta mi lealtad. No es el forcejeo de una riña de mujeres, el estrépito de lenguas afiladas, lo que va a decidir nuestra querella. Aún hierve la sangre que la muerte ha de enfriar. Mas tampoco puedo blasonar de una dulzura que me hace callar y no decir palabra. Primero, el respeto que os profeso me impide dar rienda y espuela a mi discurso, que volaría para hundir en su garganta, redoblados, esos cargos de traición. Descartando la grandeza de su sangre y cual si no fuera pariente de mi rey, yo aquí le desafío y le escupo, y le llamo ruin, calumniador y cobarde. Para mantenerlo, le daré ventaja y le haré frente, aunque tenga que correr hasta las crestas heladas de los Alpes o cualquier otra tierra inhabitable que nunca inglés alguno haya pisado. Mientras, juro, defendiendo mi lealtad, que ha mentido con rotunda falsedad. BOLINGBROKE Cobarde tembloroso, ahí te arrojo el guante, despojándome de parentesco con el rey y descartando la grandeza de mi sangre, que por miedo y no respeto has invocado. Si el temor culpable te ha dejado fuerzas para coger la prenda de mi honor, agáchate. Por éste y demás ritos de la caballería, con mi brazo he de probarte cuanto he dicho frente a la peor de tus mentiras. MOWBRAY La recojo, y te juro por la espada que noblemente me hizo caballero que voy a responderte conforme a razón o en combate, según manda la caballería. Una vez montado, que yo muerto caiga si soy un traidor o injusta es mi causa. RICARDO ¿Qué le imputa a Mowbray mi pariente? Muy grave ha de ser lo que me transmita una sombra de duda sobre él. BOLINGBROKE Con mi vida responderé de mis palabras: Mowbray ha recibido tres mil libras como adelanto para vuestra real hueste y las ha retenido con fines innobles cual falso y perverso traidor. Además, digo, y lo probaré en combate, aquí o donde sea, hasta el confín más remoto que ojos ingleses hayan divisado, que todas las traiciones de estos dieciocho años fraguadas y urdidas en este país manan y brotan del falso Mowbray. También digo y también me propongo mantenerlo sobre su ruin vida, que él tramó la muerte del Duque de Gloucester, tentó a sus bien dispuestos enemigos y después, cual cobarde y vil traidor, vació su alma inocente en un río de sangre que, como la del inmolante Abel, desde las fosas mudas de la tierra a mí clama justicia y duro castigo. Por mi clara estirpe y por su valía, que lo hará mi brazo o cesará mi vida. RICARDO De muy alto vuelo es su decisión. Tomás de Mowbray, ¿qué dices a esto? MOWBRAY Que mi soberano desvíe la mirada y por un momento haga oídos sordos hasta que le diga a esta infamia de su sangre cuánto odian Dios y el hombre a un vil embustero. RICARDO Mowbray, imparciales son mis ojos y oídos. Aunque él fuera mi hermano o el príncipe heredero, y no el hijo del hermano de mi padre, juro por la obediencia debida a mi cetro que la proximidad a mi sagrada sangre en nada ha de torcer o perturbar la erguida firmeza de mi rectitud. Igual que tú, Mowbray, él es mi vasallo; habla libremente: no tengas reparo. MOWBRAY Entonces, Bolingbroke, desde el fondo del pecho hasta tu falaz garganta, mientes. Tres partes de lo que recibí para Calais las pagué debidamente a los soldados. Me quedé con la otra parte por acuerdo, pues conmigo estaba en deuda nuestro rey por el resto de una cuenta de valor desde que de Francia le traje a su esposa. Trágate tu mentira. Respecto a Gloucester, yo no le maté, aunque, para mi deshonra, descuidé mi lealtad en este caso. -En cuanto a vos, mi señor de Lancaster y honorable padre de mi enemigo, una vez os quise matar en emboscada, pecado que atormenta mi conciencia. Pero antes de tomar el sacramento yo lo confesé, y expresamente pedí vuestro perdón, que espero haber tenido. Ésta es mi culpa. Las demás imputaciones emanan del rencor de un depravado, de un traidor degenerado y cobarde; lo cual defenderé con valentía, y en respuesta arrojo aquí mi guante a los pies de este fatuo desleal para probar mi fe de caballero haciéndole verter su mejor sangre. Vivamente pido, pues siento impaciencia, que mi rey señale el día de la prueba. RICARDO Airados señores, haced lo que os diga: purgad vuestra bilis sin sacaros sangre. Ésta es mi receta, aunque no sea médico, que el hondo rencor saja muy adentro. Haya olvido, paz, perdón y armonía: no es mes, dice el sabio, para las sangrías. Buen tío, que todo vuelva a su principio. Yo calmo al Duque de Norfolk; tú, a tu hijo. GANTE El pacificar, bien le cuadra a un viejo. El guante del duque, hijo, tira al suelo. RICARDO ¡Mowbray, tira el suyo! GANTE Enrique, ¿te obstinas? La obediencia manda que no lo repita. RICARDO ¡Arrójalo, Mowbray! Te lo manda el rey. MOWBRAY Yo me arrojo, Majestad, a vuestros pies. Mandáis en mi vida, pero no en mi honor. Mi vida se os debe; mi buen nombre, no, pues, cuando yo muera, sobrevivirá, y para el oprobio no os lo voy a dar. Me acusan, me afrentan, me hieren el alma con el dardo venenoso de la infamia, cuya sola cura es la sangre del pecho que exhala ponzoña. RICARDO La ira frenemos. Dame el guante: el león doma al leopardo. MOWBRAY Sin cambiar sus manchas. Quitadme el agravio y entregaré el guante. Mi amado señor, en nuestra existencia la joya mayor es un nombre limpio. Si nos lo arrebatan, el hombre no es más que arcilla dorada.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
(an)ecdótica (México), 2020
instname:Universidad Pontificia Bolivariana, 2017
Revista Lenguas Vivas, Buenos Aires, 2019
La edición del diálogo teatral (siglos XVI-XVII)
Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 2016
Estudios de Filosofía Práctica e Historia de las Ideas, 2023
Cervantes, Shakespeare y la Edad de Oro de la escena. Actas del Congreso Internacional (Madrid, 17-21 de octubre de 2016), 2018
Artifara, 16 (2016), pp. 147-164.
Llengua i literatura: Revista anual de la Societat Catalana de Llengua i literatura, 1998
Actas del III Congreso Hispánico de Latín Medieval (León, 26-29 de Septiembre de 2001), ed. M. Pérez González, vol. II, pp. 457-465, 2002