Academia.eduAcademia.edu

AS BALADAS EM JARGÃO DE FRANÇOIS VILLON: UMA HISTÓRIA DE TRADUÇÕES

RESUMO Esta pesquisa propõe uma análise histórica das traduções em fran-cês moderno das Baladas em Jargão de François Villon. Realizadas no final do séc. XIX, as primeiras traduções desse corpus heterogêneo por especialistas do argot basearam-se numa interpretação biográfica do conteúdo das baladas. Assim, elas são o resultado de uma tradução se-mântica que pretende decodificar a mensagem secreta escrita por um célebre malfeitor do séc. XV no jargão da quadrilha dos Coquillards. Essas baladas seriam uma exortação à fuga, destinada aos seus compa-nheiros então perseguidos pela justiça real. Essa abordagem biográfica também prevaleceu nas suas recentes retraduções que, destinadas a um público não especializado, estão preocupadas principalmente com a re-produção da oralidade do argot. Foi somente no final dos anos 1960 que a atribuição tradicional desse corpus a Villon foi colocada em questão. Pierre Guiraud foi o primeiro tradutor dessas baladas a centrar o seu trabalho especificamente na construção poética das composições, mais do que em seu contexto de composição. Ele efetuou uma rigorosa exege-se dos calembours do texto, propondo três níveis de significação dissimu-lados por procedimentos retóricos complexos e decifrados pelas três traduções que ele propõe de cada balada. Com base numa completa reinterpretação do conceito de " autobiografia " , entendida como " ficção sobre " e não como " expressão sincera da " vida do malfeitor, sua abor-dagem contribuiu para solapar a interpretação biográfica até então predominante em todos os estudos sobre François Villon. Palavras chave: François Villon. Baladas em jargão. Tradução Poética.