Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
33 pages
1 file
Resumo: O objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da Tradução. A seguir, situarei a História da Tradução dentro dos Estudos da Tradução, como etapa prévia para assinalar a pertinência do seu ensino e estudo, destacando especialmente a importância desta disciplina para a área. Por último, farei um comentário sobre algumas obras de caráter metodológico, com o fim de assinalar alguns problemas recorrentes na pesquisa em História da Tradução. Como conclusão, apresento uma proposta que contém uma série de passos incontornáveis em toda pesquisa histórica e que pode também ser válida para a história da interpretação, já que, a despeito das diferenças, os dois tipos de história participam das bases comuns da mediação interlinguística. Palavras-chave: História da Tradução. Estudos da Tradução. Metodologia. Ensino de tradução.
Resumo: O objetivo do presente trabalho é apresentar ao leitor um estado da questão dos problemas metodológicos próprios da pesquisa em História da Tradução. Para começar, delinearei os antecedentes do interesse moderno na História da Tradução. A seguir, situarei a História da Tradução dentro dos Estudos da Tradução, como etapa prévia para assinalar a pertinência do seu ensino e estudo, destacando especialmente a importância desta disciplina para a área. Por último, farei um comentário sobre algumas obras de caráter metodológico, com o fim de assinalar alguns problemas recorrentes na pesquisa em História da Tradução. Como conclusão, apresento uma proposta que contém uma série de passos incontornáveis em toda pesquisa histórica e que pode também ser válida para a história da interpretação, já que, a despeito das diferenças, os dois tipos de história participam das bases comuns da mediação interlinguística. Palavras-chave: História da Tradução. Estudos da Tradução. Metodologia. Ensino de tradução.
Tradução em Revista, 28,1, 2020
Este artículo tiene como tema la historia de la traducción de Brasil y está estructurado en tres partes: la primera muestra la importancia de la Historia de la Traducción para la disciplina de los Estudios de Traducción; la segunda comenta algunos trabajos más relevantes del siglo XXI sobre la historia de la traducción brasileña a fin de valorar lo que se ha investigado y la tercera apunta algunas líneas futuras de investigación. El artículo concluye con un intento de caracterizar algunos aspectos de la historia de la traducción de Brasil.
RESUMO Abordagem sobre a Linguagem Documentária. Apresenta-se noções básicas sobre as Linguagens Documentárias (LDs), tais como: o contexto histórico e algumas definições; a estrutura; a importância do controle do vocabulário, bem como as etapas de controle e elaboração de uma LD ABSTRACT Boarding on the Documentary Language. One presents basic slight knowledge on the Documentary Languages (LDs), such as: lhe historical context and some definitions; the structure; the irnportance ofthe contrai ofthe vocabulary, as well as the stages of control and elaboration ofa LD.
Este projeto tem como objetivo mostrar como as modalidades de tradução, elaboradas por Vinay e Dalbernet (1958), sob o ponto de vista de Aubert (1998) e Munday (2001), podem contribuir nas escolhas do tradutor dentro do processo tradutório, analisando também o papel das mesmas no texto jornalístico e como o gênero textual pode sofrer alterações diante de fatores culturais de seu público alvo.
Este breve artigo objetiva discutir algumas questões acerca de problemas da tradução do latim para línguas modernas. As reflexões apóiam-se nas leituras de três autores: , e pretendem dar uma ideia de como a tradução de línguas antigas, em especial do latim, vem sendo discutida por alguns teóricos da tradução.
Belas Infiéis, 2020
Neste artigo, pretendemos apresentar um panorama da história e historiografia da tradução em romeno, no conjunto das múltiplas abordagens das quais a história da língua, a história da literatura e história das práticas artísticas e culturais podem ser objeto. Para fazer este sobrevoo, estabelecemos como referências: a tradução como ato, os atores da tradução (parcialmente elencados em listas e/ou indiretamente ordenados em dicionários e listas de obras traduzidas) e a tradução como resultado. Nossa intenção é destacar a utilidade das pesquisas em história da tradução romena, que servem principalmente para revelar o papel que a tradução tem desempenhado na autodeterminação linguística e administrativa e, consequentemente, na construção do passado naciona
De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução, 2016
O capítulo aborda a importância dos paratextos na Teoria Funcionalista da Tradução, explorando sua função interpretativa no processo tradutório. Inicialmente, os autores retomam a concepção de paratextualidade sistematizada por Genette (1987, 2009), que distingue os elementos peritextuais (como títulos, prefácios, notas explicativas) e epitextuais (entrevistas, correspondências), os quais cercam e legitimam o texto. Posteriormente, o conceito é expandido pela teoria da paratradução, proposta por Yuste Frías (2010, 2014), que enfatiza o papel dos paratextos na recepção e mediação cultural da tradução. Ao analisar textos traduzidos, os autores destacam como os elementos paratextuais influenciam a interpretação do leitor e a naturalização do texto na cultura de chegada. As ilustrações, notas e intertítulos, por exemplo, exercem um papel intersemiótico, auxiliando na contextualização e recepção da obra traduzida. No processo tradutório, a decisão de incluir ou omitir paratextos impacta diretamente a fidelidade ao original e a adaptação ao público-alvo. Por fim, o capítulo reafirma que a tradução não se restringe à transposição linguística, mas é um fenômeno cultural e histórico. O tradutor é visto como um paratradutor, ocupando um espaço intermediário entre as culturas e sendo responsável por escolhas que garantam a acessibilidade e a eficácia comunicativa do texto traduzido.
Revista de Geografia (Recife), 2017
O artigo consiste na exposição de alguns tópicos de reflexão considerados relevantes do ponto de vista metodológico para aqueles que se propõem a reconstruir episódios da História da Geografia. O artigo adota uma perspectiva historiográfica sistemática. Palavras-chave: História da Geografia; Metodologia historiográfica.
TRADUÇÃO EM REVISTA, 2011
Para inaugurar um número sobre TAV, nada mais propício do que começar com a própria definição da área. Na introdução do volume especial do The Translator de 2003, volume 9, número 2, intitulado Screen Translation, Yves Gambier tenta justificar a opção por screen (tela) ao invés de audiovisual. Ele explica que os primeiros estudos na área se referiam ao termo "tradução de filmes" ou film translation porque enfatizavam o cinema, a tela grande. Desde o momento em que o VHS se tornou popular, no final dos anos 1980s, e a atenção foi deslocada para a tradução realizada nesse meio, o termo "tradução audiovisual" (TAV) ou audiovisual translation (AVT) passou a vigorar. "Audiovisual" significava o cinema, a televisão, o vídeo e, curiosamente segundo Gambier, até mesmo o rádio, chamando assim a atenção para a dimensão multissemiótica de todos os programas transmitidos. Já o termo screen translation focava no meio de exibição de programas de TV, do computador e de filmes do cinema, a tela. O autor ainda menciona o termo multimedia translation, ou "tradução multimídia", como uma alternativa a "audiovisual", mas reconhece que o mesmo é bastante confuso porque pode ser usado para se referir a diferentes meios, gêneros e códigos (verbal e visual), como o teatro, os quadrinhos, filmes, páginas da web, jogos de computador etc. O mais interessante, na verdade, é que o autor continua sua introdução do volume "Screen"Translation usando AVT (audiovisual translation), o que reflete sua própria indefinição terminológica. A apresentação dos tipos de TAV não é menos confusa, e a lista é composta por: legendagem interlinguística ou legenda aberta (interlingual subtitling ou open caption), legendagem bilingue (bilingual subtitling), dublagem (dubbing), dublagem intralingual (intralingual dubbing), interpretação consecutiva (consecutive interpreting), interpretação simultânea (simultaneous interpreting), interpretação de sinais (sign language interpreting), voice-over ou meia-1 A seção deste artigo dedicada ao modo de tradução voice-over é parte dos trabalhos publicados de
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Revista Graphos, 2018
Manuscritica.A abordagem hermenêutica nos estudos da tradução (portugais), 2021
Revista Paranaense de Filosofia
Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento, 2020
Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 40, nº 3, p. 14-33, set-dez, 2020
Anais do SETA, 2010
TRADUÇÃO EM REVISTA, 2010
Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 2020
Revista Brasileira de História da Matemática