Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
15 pages
1 file
Cuando hablamos de traducción, también es necesario hablar de los diferentes métodos de traducción que existen los cuales nos permiten que nuestros trabajos tengan una mejor calidad y puedan ser comprendidos para el público. Los métodos de traducción nos facilitan la forma en que haremos nuestro trabajo sin embargo, hay que saber cuándo es más conveniente el uso de estos ya que pueden depender del tipo de texto que se quiere traducir.
El autor de este artículo trata de estudiar un pequeño número de temas sintácticos con el fin de examinar el método y procedimiento de los traductores latinos de la Biblia. Es necesario un fino y detallado análisis no sólo en la lengua de entrada sino también en la de salida. Para ello ha seleccionado los siguientes puntos: 1) la sufijación hebrea y su traducción en latín; 2) orden de palabras y la forma constructa del nombre; 3) la oración de relativo; 4) la partícula conectiva wau y su traducción en latín; 5) la construcción in + acusativo para expresar el atributo en la predicación nominal latina; 6) verbos finitos adverbiales y su traducción en latín; 7) los comparativos de superioridad: semitismos en las versiones latinas; 8) la traducción del femenino hebreo por el neutro latino. Palabras clave: Lengua de entrada y de salida. Sufijos. Wau versivo. Vetus Latina. Septuaginta. Hebreo y arameo bíblicos. Hexaplas. JIMénEz zaMUDIo, R., «Técnicas de traducción en las antiguas versiones latinas de la Biblia», Cuad.
a] "… y los jóvenes salimos a las calles a decir basta, fin a la transición política, empecemos a construir una democracia plena, verdadera, donde el Estado deje de ser… subsidiario… neoliberal y pase a ser verdaderamente garante, de derechos sociales, universales donde la ciudadanía pueda participar en la toma de decisiones…" Camila Vallejo (2012)
La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe * * Recibido: 23-04-03 / Aceptado: 05-06-03.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2003
Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado negativamente por la teoría de la traducción. Esta situación ha ido cambiando durante las dos últimas décadas. Nuevas orientaciones que consideran la traducción como parte de los procesos socio-históricos y destacan los aspectos cognitivos de la traducción suponen una mayor atención al traductor como un individuo implicado en la actividad que realiza. Las orientaciones postestructuralistas, y en particular el punto de vista de derridiano, merecen con todo una reflexión adicional. Contribuyen, sin duda, a asignar a la traducción un valor cultural preeminente con criterios desconocidos por la teoría clásica de la traducción, aunque dejando de lado nuevamente al traductor como a cualquier otro tipo de sujeto histórico. En contraste con este tipo de posición, nuestra propuesta argumenta que la naturaleza de la traducción requiere la implicación del traductor en dos niveles o dimensiones distintas: el nivel intrapersonal (psicosomático) y el interpersonal (mediante el cual la imagen social del traductor juega un papel significativo en su tarea). La implicación conjunta de ambas dimensiones explica por qué la traducción puede ser considerada una actividad vocacional.
1995
Offers three introductory approaches (linguistic variation, philosophy of language, text analysis) to the interface between Linguistics and Translation Studies.
http://www.editorialuoc.com/herramientas-tecnologicas-para-traductores Este libro presenta una panorámica general clara y en profundidad de las tecnologías que se aplican hoy en día en el mundo de la traducción: herramientas de traducción asistida, traducción automática, y extracción y gestión de terminología. La obra presenta tanto los principios de funcionamiento de las principales herramientas, como los recursos imprescindibles para todo traductor: las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Se trata de una obra imprescindible para todos aquellos profesionales interesados en obtener el máximo rendimiento de estas tecnologías en su tarea diaria. El autor tiene una dilatada experiencia en el uso, diseño y docencia de las herramientas de ayuda para la traducción.
En la construcción de terraplenes para carreteras, presas de tierra y muchas otras estructuras de la ingeniería, los suelos sueltos deben ser compactados para incrementar sus pesos específicos. La compactación incrementa las características de resistencia de los suelos, aumentando así la capacidad de carga de las cimentaciones construidas sobre ellos. La compactación disminuye también la cantidad de asentamientos indeseables de las estructuras e incrementa la estabilidad de los taludes de los terraplenes. Los rodillos de ruedas lisas, los rodillos patas de cabra, los rodillos con neumáticos de hule y los rodillos vibratorios son usados generalmente en el campo para la compactación del suelo. Los rodillos vibratorios se usan principalmente para la densificación de los suelos granulares. Este capítulo analiza los principios de la compactación de suelos en el laboratorio y en el campo.
La idea de universidad en la sociedad posmoderna y tecnológica 45 ¿La universidad virtual o invisible? La cuestión de las nuevas tecnologías y la enseñanza de la traducción dentro o fuera del marco institucional 51
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Marges Els Revista De Llengua I Literatura, 1992
Crónica de la Lengua Española 2023-2024, 2024
İSPANYOL DİLİ VE EDEBİYATI ARAŞTIRMALARI II ESTUDIOS DE LENGUA Y LITERATURA HISPÁNICAS II, 2023
Quaderns: Revista de traducció, 2006
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), 2022