Academia.eduAcademia.edu

Tradutores e tradução na lírica portuguesa dos séculos XX e XXI

Abstract

Resumo: O artigo insere-se numa investigação em curso sobre figuras de tradutores/as e imagens da tradução na literatura portuguesa, seja no domínio da ficção narrativa, da lírica ou da diarística. O texto constitui no essencial uma apresentação e uma tentativa de análise de poemas de José Bento, de Vasco Graça Moura e de Armando Silva Carvalho, nos quais estes poetas dão testemunho da sua actividade enquanto tradutores, articulando-se as autoimagens aí contidas com as grandes questões da tradução. Abstract: In previous studies I have sought to evince the specific relevance of Walter Scott's Ivanhoe (translated in 1837, 1838 and 1851) for the Portuguese historical novel of the Romantic Period, by highlighting the esteem in which that particular novel was held in the mid-1800s and the circulation in writings by Portuguese authors of thematic and narrative motifs that may have been derived therefrom; and I have additionally examined the ways in which Ivanhoe was adapted for the stage by Alfredo Possolo Hogan in