Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Resumo: O artigo insere-se numa investigação em curso sobre figuras de tradutores/as e imagens da tradução na literatura portuguesa, seja no domínio da ficção narrativa, da lírica ou da diarística. O texto constitui no essencial uma apresentação e uma tentativa de análise de poemas de José Bento, de Vasco Graça Moura e de Armando Silva Carvalho, nos quais estes poetas dão testemunho da sua actividade enquanto tradutores, articulando-se as autoimagens aí contidas com as grandes questões da tradução. Abstract: In previous studies I have sought to evince the specific relevance of Walter Scott's Ivanhoe (translated in 1837, 1838 and 1851) for the Portuguese historical novel of the Romantic Period, by highlighting the esteem in which that particular novel was held in the mid-1800s and the circulation in writings by Portuguese authors of thematic and narrative motifs that may have been derived therefrom; and I have additionally examined the ways in which Ivanhoe was adapted for the stage by Alfredo Possolo Hogan in
Cadernos de literatura comparada, 2016
Plenary lecture given at the 5th International Colloquium of the Associação Hispânica de Literatura medieval - Seção Portuguesa, November 2010. No Actas were published.
A linguistic approach to metrics, based on Jakobson’s concepts of design, instance and delivery, leads to a revision of received ideas on the Galician-Portuguese Medieval Lyric. Metrical structure incorporates design at various levels – poem, strophe, verse – and editors are bound to implement the metrical structure they infer in a poem, or explain deviations as error or conscious variation (tension). Poems may have two simultaneous structures. Elision and synaloepha are graphemic or phonetic variants of the metrical process of conflation. Three different types of verse design – accentual-syllabic, syllabic and accentual --, can be detected in the medieval lyric, and can only be represented by an extension of the notational system. Many poems have simultaneous accentual and accentual-syllabic organisation. Pure syllabic verse permits hitherto unrecognised features of poem design.
2005
Numa das obras mais fantásticas e ilógicas da literatura do século XIX, os Cantos de Maldoror, de Lautréamont, encontra-se um elogio ao pensamento rigoroso da matemática: «Ó severa matemática, eu não te esqueci desde que as tuas sábias lições, mais doces do que o mel, se infiltraram no meu coração como uma onda refrescante» (1). É precisamente o facto de este elogio se encontrar nos antípodas do espírito dos Cantos que toma o leitor de surpresa. O rigor da matemática é exactamente o contrário do discurso fantástico. É esta surpresa que é importante isolar desde o primeiro momento de uma visão panorâmica da lógica em Portugal no século XX. A comparação é plausível: o pensamento filosófico português está para o tom dominante dos Cantos assim como os raros pensadores portugueses que se dedicaram à lógica estão para o elogio da matemática, mais doce do que o mel. O pensamento filosófico português tem pequenas gemas lógicas escondidas numa vasta ganga de pensamento nada, pouco, ou, mesmo...
2016
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a traduçã...
2017
Este trabalho visa interpretar a valorizacao da lingua portuguesa verificada em Portugal ao final do seculo XVIII, atraves das traducoes de livros "tecnicos", literarios e cientificos. Para isso, voltar-se-a aos "paratextos" editoriais, (ou seja, textos adicionais a obra, como prefacios, posfacios, cartas ao leitor, pos-escritos, etc.), particularmente aqueles escritos pelos tradutores. Situadas no contexto de continuidade das reformas pombalinas (apesar do afastamento do Marques de Pombal do foco de poder) focadas em um nascente nacionalismo imperial de cunho iluminista, tais traducoes tambem ocorrem em meio a crise do antigo regime portugues, proporcionando amplo material para estudo das redes de relacoes e das formas de compreensao, a epoca, de questoeschave como sao o proprio Iluminismo e antigo regime, bem como a ideia central de uma cultura escrita, na qual se inserem todos estes pontos. Um levantamento previo e em andamento sobre os livros traduzidos para ...
2000
Dise habitualmente que a historia, cando menos a dos per'odos pr-ximos, escr'bena sempre os vencedores e, polo tanto, manifesta a soea perspectiva Ñparcial e interesadaÑ do acontecido. Aplicado ‡ historia das disciplinas cient'ficas, isto significa que a visi-n de cada per'odo tende a concentrarse nas correntes que, con certa distancia temporal, resultan se-las m ‡is caracter'sticas da Žpoca en cuesti-n polo grao de reco-ecemento que acadaron na comunidade cient'fica. As', as historias da LingŸ'stica presentan o XIX como un sŽculo dedicado -s estudios comparatistas e hist-ricos, o cal constitoee unicamente unha parte da verdade, xa que moitos Ñprobablemente a maior'aÑ dos lingŸistas daquela Žpoca pasaron a soea vida profesional realizando traballos (gram ‡ticas, diccionarios, etc.) de natureza diferente ‡ dos que aparecen mencionados nos manuais.
2021
As cartas que Guimarães Rosa trocou com tradutores de sua obra, devidamente reunidas e organizadas por pesquisadores, têm fornecido um material inesgotável de análise e propiciado um fértil debate sobre seu projeto pessoal de escrita, bem como sobre os processos e produtos da tradução literária. Neste artigo, procuramos explorar a correspondência do escritor com três de seus tradutores visando a ressaltar questões ligadas à tradução da obra rosiana emitidas tanto pelo autor como por seus tradutores. Nas cartas a Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason e Harriet de Onís, observa-se que Guimarães Rosa estabelece um sólido vínculo de cooperação, que reverte diretamente nas obras traduzidas. Os argumentos e as reflexões trocadas entre autor e tradutores deixam entrever a concepção de escrita literária de Rosa, sua preocupação com a recepção de seus romances e contos no exterior, bem como a visão do que seus tradutores acreditam ser a tradução literária.
Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, 2012
O volume que recenseamos recolhe vinte das vinte e duas contribuições apresentadas no congresso Ogni edizione critica altro non è che un'ipotesi di lavoro... Edición crítica e lírica medieval galego-portuguesa, que, na Faculdade de Filologia da
Num dia excessivamente nítido, Dia em que dava a vontade de ter trabalhado muito Para nele não trabalhar nada, Entrevi, como numa estrada por entre as árvores, O que talvez seja o Grande Segredo, Aquele Grande Mistério de que os poetas falsos falam.
Literatura Medieval (Hispánica): nuevos enfoques metodológicos y críticos, 2018
No presente traballo realizamos unha panorámica das edicións críticas sobre a poesía profana galego-portuguesa publicadas nos últimos anos, máis concretamente no período 2000-2016. Nesta etapa foron aparecendo un bo número de edicións en diversas áreas xeográficas (nomeadamente Galiza e Italia), realizadas desde diferentes perspectivas, e a súa análise ofrécenos unha visión cualitativa que pode guiar os eventuais camiños a seguir na edición da poesía profana galego-portuguesa no século XXI. ------- In this article we develop an overview of the critical editions on the Galician-Portuguese profane poetry published in recent years, specifically in the period 2000-2016. At this stage a number of editions have appeared in diverse geographic areas (especially in Gali- cia and Italy), made from different perspectives, and their analysis offers a qualitative approach that will guide the possible paths to follow in the edition of Galician-Portuguese profane poetry in the XXI century.
Ilha do Desterro, 2019
Resumo Neste artigo, procura-se reconstituir a tradição editorial inaugurada no início do século XVIII pela primeira tradução para o inglês da fábula de Ali Babá e os quarenta ladrões. Durante os dois séculos seguintes, foram realizadas a partir dessa versão centenas de reedições e de adaptações para o inglês que, direta ou indiretamente, foram mediadas pela versão francesa de Antoine Galland, que foi o responsável por introduzir, pela primeira vez, aquela fábula na coletânea árabe chamada de As mil e uma noites. Pretende-se analisar os diferentes procedimentos literários, tradutórios e editorais utilizados pelos agentes envolvidos na sua popularização em países anglófonos desde sua tradução indireta para o inglês, até sua adaptação nos diferentes formatos de chapbooks publicados durante todo o século XIX. Palavras-chave: Estudos da Tradução; Estudos da Adaptação; Chapbooks; As mil e uma noites; Ali Babá e os quarenta ladrões. Abstract his paper aims to reconstruct the editorial tradition which began in the early eighteenth century with the irst English version of Ali Baba, and the forty thieves. During the next two centuries, this version gave origin to a great number of editions and adaptations into English, which were directly or indirectly mediated by Antoine Galland's French version, who was responsible in the irst place for introducing this tale into the Arabic compilation known as he housand and One Nights. It is my intention to analyze the diferent literary, translation and editorial procedures used by the agents involved in the tale's popularization, fromits indirect translation into English to its adaptation into the diferent formats of chapbooks published throughout the nineteenth century.
Todas as Letras Revista de Língua e Literatura
Cahiers d'études hispaniques médiévales, 2010
Guerini, Andréia; Manzato,Elena; Matos, Nayane Araujo (org.). “Escrituras de Mulheres. Literatura e Tradução”. ( Dados eletrônicos . - Florianópolis : LLE/CCE/UFSC, 2019)., 2019
. E. da C. G (?-?), Leonor Correia de Sá e Benevides (1799-após 1851) e Ana Henriqueta Froment da Mota e Silva (?-?) foram três mulheres portuguesas que traduziram obras do francês e alemão para o português do século XIX. A primeira, além de tradutora, escreveu três romances originais, sendo que os assinou como “autora de Christina de Stainville”, sendo que apenas este primeiro é acompanhado das letras que compõe seu nome. Sua identidade real permanece desconhecida. As outras duas são mulheres de altas classes portuguesas, Sá e Benevides é filha do 5º visconde de Asseca, E Froment foi filha de um empregado de uma fábrica de tabaco, enquanto seu marido foi juiz em Açores. Com este trabalho, pretende analisar a vida e obra destas tradutoras, utilizando um método interdisciplinar baseado na crítica literária feminista, em especial da obra The madwoman in the attic de Gubar e Gilbert, e na História, ou melhor na história das mulheres que utiliza o “gênero como método de análise” (Joan Scott).
Feminino Plural: Literatura, Língua e linguagem nos contextos italianos e lusófonos, 2016
O estudo da presença feminina na história da tradução literária portuguesa durante a primeira metade do século XIX pode auxiliar a ciência histórica a compreender atitudes concebidas então como irregulares e transgressoras. Para isto, a Crítica Literária Feminista dá subsídios que permitem melhor perceber as nuances e entrelinhas do texto feminino, além do porquê de sua escrita. Traduções de romances estrangeiros foram uma maneira encontrada por autoras mulheres que temiam a fama da publicação e da ousadia do ato da escrita, mas que recorriam ao texto literário como forma de sustento. Muitas vezes desconsiderados pela literatura por seu teor feminino, grande parte destas traduções foram perdidas ou esquecidas pela história. A autoria feminina foi muitas vezes escondida, e embora alguns nomes como o de Francisca Paula Possolo da Costa, tenham chegado até a atualidade, a maioria continua desconhecida, é este o caso de C. E. da C. G, cujo nome permanece desconhecido para além desta sigla. O que teria levado estas mulheres a traduzir e escrever? Quais seriam as razões da escolha dos textos traduzidos e de que forma se impuseram no meio masculino, dedicando-se à escrita? Este trabalho pretende, através da análise de prefácios e traduções, compreender não apenas a escolha dos textos, mas também os motivos que levavam as autoras e tradutoras a optar por uma atividade pública e vista como masculina– a escrita.
2013
denominar de prosódia comparada -o estudo contrastivo sistemático dos sistemas de versificação dos diferentes idiomas -ainda está na pré-história. Espero estar dando uma contribuição, ainda que modesta, a uma área de estudos que me parece das mais promissoras.
Revista Cerrados, 2014
Neste texto, faz-se um retrospecto, desde o final do seculo XIX, da traducao de obras francesas no Brasil, ate meados do seculo XX. Ressaltam-se o papel dos tradutores-autores, como Monteiro Lobato, e sua concepcao de traducao literaria, assim como o papel das grandes editoras, como a Globo e a Jose Olympio, na melhoria da qualidade das traducoes. Sao mencionados dois grandes projetos editoriais: a traducao para o portugues de A comedia humana, de Balzac, e Em busca do tempo perdido, de Proust. Por fim, aborda-se a questao da diminuicao do numero de traducoes de obras francesas no Brasil a partir de meados do seculo XX.
Studia Iberystyczne, 2014
Nos anos 1787–1789 foram publicados dois volumes de uma grande obra lexicográfica intitulada Linguarum totius orbis vocabularia comparativa […], que comummente se costuma chamar Dicionário de Catarina a Grande da Rússia. O dicionário contém 273 entradas russas de vários grupos temáticos, cada uma com equivalentes semânticos em duzentas línguas europeias e asiáticas. Todos os vocábulos, sem exceção alguma, vêm transcritos no alfabeto cirílico russo, independentemente da língua cujo léxico representam. O artigo trata, em linhas gerais, da transcrição das palavras portuguesas incluídas no dicionário. In 1787–1789 two volumes of a huge lexicographic work were published, with the title Linguarum totius orbis vocabularia comparativa […], commonly called Catherine the Great’s Dictionary. The dictionary contains 273 Russian entries from different thematic groups, each one with semantic equivalents in two hundred European and Asiatic languages. All the words, with no exception, are transcribed in the Russian Cyrillic alphabet, independently from the language they represent. The paper deals, in general terms, with the transcription of Portuguese words included in the dictionary.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.