Academia.eduAcademia.edu

Manual de informática aplicada a la traducción

Abstract

En el año 2011, la Comisión de Recursos Tecnológicos del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires editó la primera obra argentina dedicada exclusivamente a la informática aplicada a la traducción, el «Cuaderno de herramientas informáticas». En ese momento, la obra venía a echar un poco de luz sobre un tema del cual ya se hablaba mucho en el país, pero que no formaba parte de casi ningún plan de estudio de los traductorados. ¿Y qué ha cambiado desde entonces? Pues no demasiado, salvo que lo que antes se podía resumir en enseñar una herramienta de traducción como SDL Trados Studio hoy se convirtió en mucho más que eso. El avance de la tecnología en general, y de la traducción automática en particular, hace que sea muy necesario para las casas de estudio brindar una formación integral en tecnología. Y, por otra parte, los traductores profesionales en ejercicio tienen, ahora más que nunca, la obligación de dominar y acompañar los desarrollos de la informática. El «Manual de informática aplicada a la traducción» es una biblia de herramientas tecnológicas que le dará al lector todos los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el software y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, el lector conocerá las herramientas más importantes que debe tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano.