Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
En el año 2011, la Comisión de Recursos Tecnológicos del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires editó la primera obra argentina dedicada exclusivamente a la informática aplicada a la traducción, el «Cuaderno de herramientas informáticas». En ese momento, la obra venía a echar un poco de luz sobre un tema del cual ya se hablaba mucho en el país, pero que no formaba parte de casi ningún plan de estudio de los traductorados. ¿Y qué ha cambiado desde entonces? Pues no demasiado, salvo que lo que antes se podía resumir en enseñar una herramienta de traducción como SDL Trados Studio hoy se convirtió en mucho más que eso. El avance de la tecnología en general, y de la traducción automática en particular, hace que sea muy necesario para las casas de estudio brindar una formación integral en tecnología. Y, por otra parte, los traductores profesionales en ejercicio tienen, ahora más que nunca, la obligación de dominar y acompañar los desarrollos de la informática. El «Manual de informática aplicada a la traducción» es una biblia de herramientas tecnológicas que le dará al lector todos los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el software y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, el lector conocerá las herramientas más importantes que debe tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano.
2011
Este artículo presenta algunos recursos informáticos útiles para la traducción. En primer lugar, se reseñan los antecedentes de la traducción automática y se analiza su diferencia con la traducción asistida por computador. En segundo lugar, se precisan y ejemplifican algunos conceptos clave referentes a éstos así como algunas de sus aplicaciones.
tradumatica Els continguts de la revista estan subjectes a una llicència Creative Commons (CC BY 3.0)
lndLce P¡ir,rcra cclrcrón. Barcelona. 1995 Dtseño r,te cubierta: lvlarc Valls SegLrntla .errnpresión, octubre de 1 998, Barcelont [)cr,¡chos r''senaclr¡s par¿t locias ].rs eciicioncs cn rltstclt¿tno I i'r FJit,'ri¡l CcJis.r. S A \lunrencr, .160, cntlo., l.' Tel. q3 2(l | 60 00 0800ó -[larcelona, España c-nrril. ¿cdisa Cr gcdisa.conr htlp.//\\ u u !e¡tl-r1q¡;',t ISR\: S¡-1.132-5-5 l-X I)cprÍ:lo legal. B-.1 1.613/l9qt Ívorcn Prólogo Introducción Capítulo primero: EI contexto profesional ¿Qué quiere decir traducir? La profesión de traductor en Es¡aña M anual de.Tradu c ció n t-ra ncé s -C aste ll ano i. R. Jakobson, en un artículo titulado Aspects línguistiques de ra traducticn,22 establece tres formas distintas de traducción: l.) Lo trad.ucctón intralingüística o reformuLación (reuording), que consiste en Ia interpretoción de los signos lingiitlsticos mediante r¡tros signos ¿e la misma lenpua.
La enseñanza de la IAT entraña dificultades específicas relacionadas con aspectos técnicos y de infraestructura, con el diferente nivel de conocimientos previos de los estudiantes y con el carácter eminentemente práctico de la materia. Atendiendo a estas dificultades, se presentan algunas estrategias y recursos utilizados en los últimos cursos y otras que se están poniendo en marcha actualmente para facilitar el aprendizaje significativo de los contenidos, la enseñanza distribuida de las destrezas y la estimulación de actitudes positivas hacia el uso de las nuevas tecnologías.
2004
En esta breve aportación, presentamos una bibliografía comentada de algunas de las obras que consideramos necesarias para comprender el hecho traductológico. Hemos organizado la bibliografia teniendo en cuenta el nivel de los alumnos y por otro el grado de dificultad de las obras o de los artículos. Se trata, naturalmente, de una apreciación subjetiva, basada en nuestra experiencia de profesores durante los años que hemos impartido esta materia en diferentes ámbitos académicos. Comenzamos ese apartado bibliográfico por aquellas obras que consideramos más accesibles, tanto desde el punto de vista teórico como práctico, para centramos posteriormente en aquellas que pueden considerarse más específicas. Tanto en uno como en otro apartado, hemos procurado realizar una selección que concilie una serie de obras que consideramos clásicas, fundamentales para comprender el proceso traductor, con los últimos trabajos de investigación a los que hemos tenido acceso. Nuestra intención es también dar a conocer algunos de los trabajos que se están realizando en nuestro país en este campo de la traducción. Por tanto, hemos creído conveniente también realizar, aunque sea de una forma muy somera, un pequeño comentario de las revistas de traducción que se publican tanto dentro como fuera de España.
Traducción y manipulación: el poder de la palabra, 2007
Resumen: Si nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, una novela en este caso, debemos saber qué pasos estamos obligados a seguir. Tras el estudio de la vida del autor y del conjunto de su obra, de las distintas influencias que modelan su texto (socio-históricas y literarias), de las herramientas estilísticas utilizadas y de los distintos espacios vacíos que connotan el texto, estaremos ante el abismo y la necesidad de construir un puente seguro que nos lleve a nuestro texto traducido: estaremos en condiciones de utilizar ciertas herramientas traductológicas que hagan que nuestra novela busque el equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector.
Por un lado, esta guía del traductor-evaluador que presentamos en este artículo pretende pasar revista a diferentes enfoques que han existido a lo largo de varios periodos en torno a la evaluación y a la calidad de las traducciones en diversas latitudes. Por otro lado, haremos hincapié en la propuesta desarrollada en la Universidad Intercontinental (UIC) en México en torno a la enseñanza de la traducción, y en particular, a la evaluación de las traducciones mediante los baremos de Babel y del Ciempiés.
http://www.editorialuoc.com/herramientas-tecnologicas-para-traductores Este libro presenta una panorámica general clara y en profundidad de las tecnologías que se aplican hoy en día en el mundo de la traducción: herramientas de traducción asistida, traducción automática, y extracción y gestión de terminología. La obra presenta tanto los principios de funcionamiento de las principales herramientas, como los recursos imprescindibles para todo traductor: las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Se trata de una obra imprescindible para todos aquellos profesionales interesados en obtener el máximo rendimiento de estas tecnologías en su tarea diaria. El autor tiene una dilatada experiencia en el uso, diseño y docencia de las herramientas de ayuda para la traducción.
Esta exposición pretende dar un panorama general de la situación actual de la didáctica de la traducción a través de la clasificación de la Traductología y sus partes, hecha por Holmes en su artículo "The Name and Nature of Translation Studies" 1 .
Revista de Innovación y Buenas Prácticas Docentes
La experiencia docente de los participantes en este proyecto ha puesto de relieve la importancia de orientar sus principios didácticos a fomentar la incentivación y el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje, así como la explicitación y ordenación de metodologías y materiales, adecuándolos a las necesidades y capacidades del alumno de traducción. De ahí, surge la iniciativa de proporcionar al alumno una metodología práctica bien definida, de carácter progresivo, y sustentada en modelos de análisis de discurso y de análisis traductológico. Según esto, este proyecto se orienta a la creación de material docente para la práctica de la traducción especializada. En concreto se ha diseñado un manual virtual cuyo contenido se presenta mediante vídeos explicativos. Este material audiovisual se ha alojado, junto a los textos, recursos bibliográficos, modelos de análisis, traducciones comentadas, etc., en la plataforma virtual EXA ENOA2, de acceso abierto a los alumnos de la Uni...
Documentación aplicada a la Traducción: el manual de campo
h h hr r r r r r r r r r r ri i á á á á á á á á á á á ám m m m m m m m m m m m m m m me e e
Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 2016
El presente catálogo recoge herramientas relacionadas con las múltiples intersecciones entre la traducción y los dispositivos móviles; no está ceñido ni a procesos específicos (p. ej., la traducción de aplicaciones o el uso de aplicaciones para traducir o interpretar) ni a terminales concretos. Se distinguen nueve tipos principales de herramientas, según su función:
Trans. Revista de traductología
La informática trata de la adquisición, representación, almacenamiento, tratamiento y transmisión de la información. Estas operaciones se pueden realizar automáticamente utilizando sistemas (máquinas) denominados computadores.
Logos Anales Del Seminario De Metafisica, 2005
La certeza es un tono, pero del tono no se sigue la certeza." Wittgenstein, Sobre la certeza La aparición de Von einem neuerdings erhobenen vornehmen Ton in der Philosophie, en el número de mayo de 1796 de la Berlinische Monatsschrift, se produce como consecuencia de la publicación, un año antes, de una traducción de las cartas de Platón realizada por un tal Johan Georg Schlosser, jurista retirado que se dedicaba a asuntos de filosofía y que llevó a cabo varias traducciones de Platón y de Aristóteles. Schlosser, casualmente cuñado de Goethe, y el conde Friedrich Leopold zu Stoltberg habían aglutinado en torno a sí a un grupo de cristianos reaccionarios y elitistas que se declaraban platónicos 1 y místicos. Se ha especulado muchas veces sobre el hecho de que Kant "se tomara la molestia de desplegar la fuerza de su pensamiento contra un filósofo menor" como Schlosser y se ha dicho
2005
En el volumen más reciente de los que estamos dando cuenta, editado también por Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (2004), nos encontramos con un texto abarcativo que se presenta como manual de documentación y terminología para la ...
2003
En el proceso de traducción existen tareas que requieren del uso de información. Por otra parte, la tecnología ha originado nuevas formas de trabajar que influyen en la manera de usar la información. Entre las distintas competencias vinculadas al desempeño de la actividad traductora, se discute la importancia de la competencia informacional.
2007
Aquest treball ha estat finançat pel grup de recerca interuniversitari GRACTLE (UVic, URamon Llull, UPompeu Fabra, URovira i Virgili).
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.