Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
7 pages
1 file
Tirature '16 Un mondo da tradurre
La (in)traducibilità del mondo. Attraversamenti e confini della traduzione, 2020
L'introduzione al volume con scritti di Daniela Angelucci, Federica Giardini, Iain M. Chambers, Fabrice O. Dubosc, Sandro Mezzadra e Naoki Sakai
Filologie medievali e moderne, 2020
Un primo bilancio 1.1 La circolazione del DM nell'ambiente domenicano e la ricezione attiva dell'opera da parte dei Predicatori hanno portato gli studi poliani a avanzare l'ipotesi di un legame tra Marco Polo e l'Ordine. Far luce sulle conseguenze di tale relazione, e indagarne gli effetti sia sul piano storico-culturale che su quello filologico-testuale, è stato il principale obiettivo delle ricerche che convergono in questo volume. L'incontro degli interessi degli studi domenicani con quelli poliani ha dato luogo a una ricerca corale, che ha favorito lo scambio di strumenti critici e la costante condivisione di riflessioni. Manoscritti, testi e documenti costituiscono senza dubbio il punto di partenza della nostra analisi, la base concreta su cui fondare le ipotesi di relazione tra la figura di Marco Polo e quella dei frati che leggono il DM. Tornare sui codici è stato necessario per sistematiz-Queste conclusioni sono il frutto di un'elaborazione condivisa da parte delle due autrici; in concreto, la stesura dei § § 1.1, 2.1 si deve a M. Conte, quella dei § § 1.2, 2.2 a S. Simion.
Spunti e riflessioni per una didattica della traduzione e dell’interpretariato nelle SSML, 2022
The purpose of this study is to analyse cookbooks' history in the attempt to place La scienza in cucina e l' arte di mangiar bene by Pellegrino Artusi (1891) 1 in a precise literary space. Then, the language for special purposes will be examined such as it is in cookbooks and to which the translator must adapt his/her translation. What value has a retranslation of the same work in different historical periods? In the light of this, different English translations of Artusi's volume will be considered from the first published in 1945 to the latest in 2011, all addressed to a North-American audience 2. Both diachronic and synchronic study highlights how in the above-mentioned translations, or better said retranslations as it would be more appropriate to define them (although they are each other autonomous), some strategies prove to be essentially aimed at transferring the 'Italiannness' into the target language beyond the recipes. Moreover, Artusi's cookbook is not only a means to spread Italian cuisine, but also a pleasant reading gifted with narrative value: a text able to fascinate the reader thanks to the numerous anecdotes and personal opinions.
Review of Antonio Prete, "All'ombra dell'altra lingua", Torino, Bollati Boringhieri, 2011, pp. 138.
Manara Valgimigli e l'arte del tradurre nel cinquantesimo anniversario della scomparsa (1965). Estratto da Atti e Memorie dell'Accademia Galileiana di Scienze, Lettere ed arti, vol. CXXVIII, pp. 325-342.
2020
This paper offers a sample of the linguistic strategies used by Francesco Pipino in his Latin translation of the Marco Polo’s Devisement dou monde, by comparing a passage of Pipino’s text with its source (the Italian redaction named VA) and with the Latin redactions Z and L.
Storia e antologia della letteratura italiana e antologia della Divina Commedia
Del Tradurre. Dal greco moderno alle altre lingue, 2003
Preface to the second Italian edition of Nelson Goodman, Vedere e costruire il mondo [Ways of Worldmaking], Rome, Laterza, 2008
Some reflections on Nelson Goodman’s ontological pluralism (as emerging from his Ways of Worldmaking) and its influence on contemporary philosophy, taking the querelle with Quine in the columns of The New York Review of Books as a starting point.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
"La storicità della traduzione", in: Culture in traduzione: un paradigma per l'Europa, ed. by I. Fiket, S. Hrnjez, D. Scalmani, - Mimesis, 2018
Leonardo da Vinci: Ostinato rigore, 2019
Ithaca: Viaggio nella Scienza, 2019
Incontri. Rivista europea di studi italiani, 2020
Zigzagando, 2021
FrancoAngeli srl eBooks, 2023
Dottorato di ricerca in Scienze filosofiche e sociali, Proseminar, Università di Roma “Tor Vergata”, 10 febbraio, 2010
N. Dusi – C. Saba (eds.), Matthew Barney. Polimorfismo, multimodalità, neobarocco, Silvana Editoriale, Milano,, 2012
Hodoi noesai. Ways to Think. Essays in Honour of Néstor-Luis Cordero, 2018
Il Chiasmo della Traduzione. Metafora e verità, 2017