Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Desde 1992 os Estudos de Tradução* (doravante EdT) reivindicavam o estatuto de "interdisciplina". Aliás, ainda há dúvidas sobre seu estatuto acadêmico que é mais recente em relação à profissão. Desde Holmes 1988, o desenvolvimento dos EdT foi, várias vezes, considerado uma história de sucesso; embora não se saiba claramente se os resultados acadêmicos (argumentos e componentes peculiares vinculados ao seu prestígio, tais como livros, sociedades, estudiosos reconhecidos, congressos), foram mais decisivos do que o mercado da tradução no progressivo 1 O artigo original em inglês se intitula: Lambert, José. "Interdisciplinarity in Translation Studies".
Primeiramente gostaria de agradecer ao Sr. João Gladson Fernandes de Assis pelo convite para participar desta Mesa. Cumprimento também minhas queridas colegas, a professora Ednalva e a professora Débora.
Nenhuma área de conhecimento pode ser compreendida de acordo com apenas uma maneira de representação. Ao interagir com qualquer material de várias maneiras, é possível alcançar um nível de compreensão muito mais abrangente. Com base na teoria das Múltiplas Inteligências (Teoria MI) de Dr. Howard Gardner, da Universidade de Harvard, pretendemos 'traduzir' o conceito da tradução de acordo com as diferentes áreas de inteligência: lingüística; lógico-matemática; visual-espacial; corporalcinestésica; musical; interpessoal e intrapessoal. Dessa forma, esperamos ampliar a conceituação que fundamenta esta área específica de conhecimento. A Teoria das Múltiplas Inteligências representa uma visão pluralista da mente ao reconhecer e validar diferentes aspectos do processo cognitivo. Gardner afirma que a competência cognitiva deve ser encarada como um conjunto de habilidades, talentos ou competências que ele denomina inteligências. Ele acredita que todos nós possuímos cada uma dessas competências, variando apenas na quantidade e na combinação de inteligências que aplicamos nas nossas vidas (GARDNER, 2006:06). A diversidade da capacidade humana está intimamente ligada às diferenças de perfil entre um indivíduo e outro. Gardner afirma que sempre é possível desenvolver qualquer área de inteligência em qualquer época da vida (como também é possível reduzir a capacidade de aplicar a nossa inteligência de uma área específica se paramos de exercitá-la). O autor também enfatiza que qualquer ação exige uma combinação de inteligências diferentes.
Linha D'Água
Todo conteúdo da Linha D'Água está sob Licença Creative Commons CC BY-NC 4.0. Na contemporaneidade, com as variadas produções discursivas e artísticas entremeadas por diversas mídias e códigos, mesclando linguagens, a exemplo da pintura, da televisão, do cinema, da pintura, do teatro e da literatura, temos visto aumentar estudos e discussões em torno do entendimento dessas semioses, principalmente no escopo dos trabalhos voltados à tradução, às interartes e às intermidialidades. Nesse cenário, então, a perspectiva comparativista de se analisar essa gama múltipla de linguagens e semioses, em diferentes línguas e culturas, tem se apresentado promissora, do ponto de vista teórico-metodológico e analítico nos estudos dos discursos e da cultura. Nesse contexto, o ano de 2022 foi contemplado com a publicação de uma obra que se enquadra nessa esteira de estudos e interesses. Trata-se da publicação da obra Tradução, Comparatismo e Estudos Interartes, uma coletânea que agrupa trabalhos de pesquisadores brasileiros e estrangeiros interessados nas discussões que giram em torno da tradução, da literatura comparada, da intermidialidade e dos estudos interartes. A obra publicada pela Pontes Editores representa uma iniciativa dos coordenadores e membros do Grupo de Pesquisa GELCON (Estudos de literatura contemporânea: comparatismo, tradução e interartes), da
Cadernos de Tradução, 2017
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p177No contexto de formação por competências, este artigo se apoia no modelo de competência Tradutória (CT) do Grupo PACTE (2003) para estabelecer um diálogo interdisciplinar entre paradigmas cognitivo-construtivistas para o ensino de tradução e o modelo de Tipologia Textual Baseada em Contexto (MATTHIESSEN et al., 2007). Nesse espaço teórico, propõe-se um modelo para construção de Unidade Didática (UD) para o desenvolvimento da subcompetência bilíngue para tradutores em formação. Para tanto, a proposta explora a tradução como uma atividade cognitiva, comunicativa e textual (HURTADO ALBIR, 2011) e considera seu ensino a partir da abordagem por tarefa-de-tradução (HURTADOALBIR, 1999). Essa abordagem é ilustrada com um exemplo prático de desenho de uma UD elaborada para uma disciplina de Introdução à Tradução Especializada, da grade curricular do curso de Secretariado Executivo da Universidade Federal de Santa Catarina. Questões tais como o...
Tradterm
A alteridade está intimamente ligada à atividade tradutória que inevitavelmente entra em contato com línguas, culturas e visões da realidade alheias. Portanto, não surpreende que a relação que se estabelece entre as culturas por via de tradução seja uma matéria de discussão dos estudos da tradução. O que motiva o presente trabalho é a constatação de que ela seja particularmente frutífera no Brasil. O seu objetivo consiste em examinar diferentes conceitos teóricos que poderiam sugerir uma noção da alteridade como elemento enriquecedor. Para isso, nos aproximaremos da tradução antropofágica de Haroldo de Campos, a abordagem psicanalítica de Maria Paula Frota e Rosemary Arrojo, assim como de uma proposta de Mauricio Mendonça Cardozo que entende a tradução como espaço liminar no qual ocorre o encontro com o Outro.
CSOnline: Revista eletrônica de ciências sociais, 2017
O presente artigo tem como objetivo analisar diálogo de Butler com a Psicanálise, especificamente Freud e Lacan, no que diz respeito ao conceito de falo e à formação (materialização) dos corpos. Para isso, foi utilizado como base o segundo capítulo de seu livro “Bodies that Matter”, no qual ela analisa dois textos de cada autor citado, mostrando o desenvolvimento de suas teorias bem como seus pontos fracos e incongruências.
2011
Este livro reúne ensaios do pesquisador belga José Lambert, um dos pioneiros dos estudos da tradução responsáveis pela guinada que este campo conheceu a partir dos anos 1970. Essa virada cultural foi responsável pelo entendimento da tradução como mediação entre nações, línguas e culturas, pela discussão em torno da delimitação de um campo de pesquisa para a área e também pela sua legitimação e reconhecimento. Os trabalhos desse grupo de pioneiros, dentre os quais se destaca Lambert, permitiu ampliar o debate em torno do tema, não só nos países centrais, como também na América do Sul, no Leste Europeu e na Ásia. Os doze ensaios de José Lambert aqui reunidos, redigidos entre 1975 e 2000, tratam da literatura e das questões relativas à sua tradução e aos fluxos que estabelecem entre os países, preocupam-se com a constituição de uma cartografia da literatura mundial e estudam o romantismo na França e na Alemanha. A obra que agora o leitor tem em mãos revela-se assim uma obra incontornável para todos aqueles, especialistas ou não, interessados em literatura, cultura 8 9 José Lambert: literatura & tradução Lambert (1941) sempre demonstrou gosto pelo mundo das Letras. Desde a infância era apaixonado por leitura, apesar de viver numa área rural situada a 20 km ao sul de Bruges, na Bélgica, onde os livros eram de difícil acesso. Os esforços da família permitiram que José Lambert fosse o primeiro dos filhos a frequentar a unversidade. Em 1959, iniciou um Mestrado em Artes e depois passou a se dedicar à Literatura Comparada escrevendo uma tese intitulada Ludwig Tieck dans les lettres françaises: Aspects d'une résistance au romantisme allemand (Études de littérature étrangère et comparée). Da Literatura Comparada passou aos Estudos da Tradução, e esses dois campos serviram de base para muitas de suas reflexões, algumas delas presentes neste livro. José Lambert é professor aposentado e pesquisador da Katholieke Universiteit Leuven, na Bélgica. Ele presidiu várias associações internacionais, é autor de uma vasta obra teórica e crítica, consubstanciada em livros e artigos publicados em vários países e línguas. É cofundador, com Gideon Toury, e presidente de honra de um dos mais importantes centros de pesquisa em Estudos da Tradução: o CETRA, na Katholieke Universiteit Leuven, que completou 20 anos em agosto de 2009. O CETRA foi criado para promover os estudos da tradução em alto nível. José Lambert 15 Prefácio Ao ler este livro você estará diante de doze textos que traçam o perfil intelectual de um dos maiores representantes dos Estudos da Tradução no panorama mundial, José Lambert. Autor da tese intitulada Ludwig Tieck dans les lettres françaises. Aspects d'une résistance au romantisme allemand, esse estudioso da literatura enfrentou, detectou dificuldades e soluções e teorizou a problemática da tradução, de início, em Leuven, Bélgica. Seus estudos, porém, vão além dos limites nacionais percorrendo o mundo universitário da Europa Ocidental, Central e Oriental, Israel e agora das Américas. Lambert estabeleceu um programa efetivo e especializado em estudos da tradução a partir da Teoria do Polissistema de Itamar Even-Zohar, teoria que postula serem o estudo e a pesquisa em literatura atividades distintas das literárias e, ou, críticas. Quando a literatura traduzida é vista na perspectiva de um polissistema, focalizando os possíveis estratos do sistema literário, a sua evolução e a sua vinculação com outros sistemas (complexidades multiculturais e multilinguísticas, sociedade, escolas teóricas específicas, política, estética da recepção....), diz Lambert: "a tradução se torna assunto de estudo; procura-se saber quem produz traduções, para que público, com o auxílio de que textos, em que gêneros, em que
DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 2003
Acreditamos que a coletânea de artigos voltados para a teoria e prática de tradução, que ora apresentamos, reflete as diferentes dimensões do campo neste início do século vinte e um. Afiançamos também que este número especial da Revista DELTA, que oferecemos à comunidade de pesquisadores, estudiosos e discentes, espelha não somente os vários interesses de alguns especialistas brasileiros, em sete universidades, engajados na área de tradução, mas também a própria maturidade e independência intelectual da referida atividade no Brasil.
Metodologia e transdisciplinaridade nos Estudos Literários, 2022
O segundo volume da Coleção Novos Estudos Neolatinos, Metodologia e transdisciplinaridade nos Estudos Literários, pretende convocar olhares renovados sobre o fato literário, expandir e promover o diálogo entre diferentes disciplinas. Em busca de uma resposta à pergunta recorrente, “Onde está o texto (literário)?”, pesquisadores provenientes de instituições nacionais e internacionais apresentam neste livro artigos que buscam consolidar um fazer crítico e metodológico que não esteja restrito ao texto, mas que considere o fato literário em toda sua complexidade – tratando de elementos como produção, circulação, materialidade e suportes determinantes da leitura –, mostrando que vários caminhos são possíveis no campo dos Estudos Literários.
Alea : Estudos Neolatinos, 2008
Depois de mostrar que a interdisciplinaridade é da natureza dos estudos lingüísticos, porque a linguagem é multiforme e heterogênea, este trabalho expõe os dois modos básicos de fazer ciência, um regido pelo princípio da exclusão e outro governado pelo princípio da participação, que produzem, respectivamente, a especialização e a sua ultrapassagem. A partir daí, discute as vantagens e os problemas da disciplinaridade, apresenta as razões pelas quais hoje a interdisciplinaridade é um universal positivo do discurso e conceitua, com base na etimologia, os termos interdisciplinaridade, multidisciplinaridade, pluridisciplinaridade e transdisciplinaridade. Examina os vínculos da lingüística com outras ciências, para terminar traçando um histórico das relações entre lingüística e literatura no Brasil.
RESUMO: Neste artigo, a noção de transdisciplinaridade no campo da Linguística Aplicada é discutida à luz das noções de terceiro espaço e desreterritorialização, em uma tentativa de desenvolver um projeto teórico que não poderia deixar de se propor multiterritorial. Tendo como referência a ideia trazida da Geografia de que todo processo de desterritorialização significa uma reterritorialização em novas bases, sugiro que uma transdisciplinaridade plena não é possível. Entretanto, isso não significa que ela não deva ser abordada como uma alternativa epistemológica para lidar com a complexidade do mundo contemporâneo. PALAVRAS-CHAVE: transdisciplinaridade; terceiro espaço; desreterritoralização; Linguística Aplicada. ABSTRACT: In this paper, the notion of transdisciplinarity in the field of Applied Linguistics is discussed in light of the notions of third space and dereterritorialization, in an attempt to develop a theoretical project which had no alternative but to be multiterritorial. Based on the idea brought from Geography that every process of deterritorialization means a reterritorialization on new bases, it is stated that a full transdisciplinarity is not possible. However, it does not mean that the transdisciplinarity should not be approached as an epistemological alternative to deal with the complexity of the contemporary world.
Este livro apresenta doze textos de José Lambert, escritos entre 1975 e 2000, com reflexões que percorrem a literatura e a tradução, através de uma abordagem descritiva. Esse elemento foi o que motivou, em parte, a escolha dos ensaios.
Ensino em Re-Vista, 2021
O presente trabalho visa buscar nos fundamentos teóricos elementos para um diálogo entre a interdisciplinaridade e a alfabetização científica. Parte do pressuposto de que o ensino fragmentado em um currículo compartimentado em disciplinas se constitui como uma barreira para a construção do conhecimento, tendo em vista que, por via de regra, as disciplinas são fechadas em si, sem diálogo umas com as outras. O texto segue balizado por um questionamento: é possível a alfabetização científica sem a perspectiva interdisciplinar? Em face da natureza proposta para este trabalho, tenta-se um convite, sem convergência ao fim, a nos colocar em um estado dialético sobre nossa própria prática docente diante dos desafios na promoção da alfabetização científica. Conclui-se que, em virtude da compartimentação do currículo escolar, a alfabetização científica não logrará êxitos sem a perspectiva da interdisciplinaridade no ensino de ciências.
Belas Infiéis
No Brasil, representações de variedades linguísticas em textos literários estrangeiros tendem a ser traduzidas através de estratégias normalizadoras. Consequentemente, a função da variedade no texto de partida é perdida. Contudo, há hoje traduções que consideram a representação de elementos orais distintos da norma culta dos textos-fonte nos textos de chegada. Uma exceção à tendência é Ratos e Homens (2005), tradução de Ana Ban para Of Mice And Men (1937), de John Steinbeck. Examinaremos tal texto de chegada para identificarmos estratégias, descritas por Rosa (2012), que poderiam ser adotadas em um trabalho futuro: a tradução de um trecho de Bound For Glory (1943) de Woody Guthrie, que caracterize as variedades linguísticas deste texto de acordo com seu papel em seu contexto de origem. O livro não tem traduções publicadas para o Português até o presente momento. Baseamos nossa abordagem na noção descrita por Pascale Casanova (2002), de tradução como mediadora de intercâmbios cultura...
2019
O objetivo principal deste ensaio é apresentar as abordagens discursivas dos Estudos da Tradução (ET) como um campo de investigação dos fenômenos tradutológicos bem estabelecido. O termo 'discurso', no entanto, tem sido visto com um termo polêmico, dados seus múltiplos usos sem uma conceituação clara referente se seu uso e aplicação privilegiam uma orientação mais lingüística ou uma tendência mais sociológica e cultural ao estudo da linguagem. Este ensaio, portanto, ao introduzir o leitor às principais teorias que advogam uma 'virada discursiva' aos ET, discute brevemente o que conta como 'discursivo' nesse campo de saber. Em seguida, este ensaio explora em profundidade a Lingüística Sistêmico-Funcional como uma abordagem fundacional para o estudo da tradução e, por fim, apresenta as vantagens dessa abordagem, convidando os teóricos em tradução a darem maior atenção aos usos do termo 'discurso' no âmbito de suas perquirições.
Revista Tradução & Comunicação
Este trabalho é um recorte de uma tese de doutorado defendida através do programa de Linguística Aplicada da Unicamp, na área de Teoria, Prática e Ensino da Tradução e tem como objetivo discutir as representações que sujeitos situados em contexto de ensino superior de literatura estrangeira têm da tradução e de textos literários traduzidos, bem como levantar questões sobre configurações identitárias que permeiam esse universo. Dados coletados em dois contextos tidos como culturalmente "diferentes" (entrevistas com professores universitários de 4 universidades brasileiras e uma estadunidense) são selecionados e analisados para problematizar a secundariedade da tradução em tais contextos e a maneira pela qual conceitos como os de autoria, originalidade, (in)fidelidade permeiam o discurso acadêmico e contribuem para institucionalizar a hierarquia do original sobre a tradução. Apesar das regularidades que emergem das vozes dos enunciadores, sinalizando para as formações discursivas que caracterizam e constituem os sujeitos da pesquisa (professores-leitores de textos literários estrangeiros) e suas representações de tradução, observam-se, também, nos dois contextos, vozes dissonantes representativas da subjetividade e heterogeneidade que construíram e constroem as identidades dos sujeitos, historicamente situados no lugar chamado de "entrelínguas", entre original e tradução, entre a língua do "outro" e a "sua" língua.
Ñawi. Arte, diseño y comunicación, 2023
The article discusses the problem of the sense inscription in language. Through a bibliographic review, it aims to highlight aporias between the tendencies of structuralism and post-structuralism. It is argued that such epistemic systematizations produce incidences in the very notions of method and scientific object. As a specificity, we propose a particular reading of The Logic of Sense and other writings by Gilles Deleuze and his intercessors. Resonances and shifts between the epistemological and expressive thresholds of literature and philosophy are presented. It concluded that such theoretical debates, especially the one presented in The Logic of Sense, induce the sense of philosophy and literature to break with their disciplinary limits and postulate a paradoxical objectity, which we call transdisciplinary indiscernibility.
Revist ade Administração Pública de Macau, 2020
I. Esclarecimento em torno do conceito de "intercultural" O novíssimo compromisso das sociedades democráticas é a construção da escola intercultural em contexto educativo multicultural ou o "dilema pluralista" da educação, como o designou Bullivant (1981). 1 E dilema porque, de facto, a grande questão que se coloca a todos os sistemas educativos de todos os povos e nações é como fazer para celebrar o pluralismo cultural, decorrente da globalização/mundialização, dos fluxos migratórias interfronteiriços e da internacionalização do business, e manter, ao mesmo tempo, a unidade e a coesão sociais e até nacionais. Por outras palavras, tal "dilema pluralista" pretende fundamentalmente encontrar resposta para a questão seguinte: que projectos educativos conceber que se dirijam tanto à diversidade como à unidade de um país? (Rocha, 1998). 2 Naturalmente que a questão é complexa, porque mesmo a aparente unidade de ensino em muitos países revela-se muito particularista e diferenciadora de escola para escola, pois existem escolas organizadas em função do sexo, da classe social, da religião, dos resultados académicos, etc. Cada grupo social que inscreve os filhos em determinada escola tem em mente perpetuar os seus valores, conhecimentos, formas de estar e mundividências; e mesmo quando algumas * Investigador. Doutor em Educação e Interculturalidade.
Linguagens & Cidadania
As ciências humanas cada vez se tornam mais especializadas, devido ao processo de complexificação por que passam as sociedades humanas. Não se pode ignorar o novo paradigma que ora se apresenta – o da ordem aliada à desordem e à organização. É no trabalho com línguas, especialmente no ensino de línguas estrangeiras, que cada vez mais se observa a presença do diferente étnica, social e politicamente. Trabalhar em uma perspectiva intercultural pode ser a solução (Morin, 2000; Fleuri, 2003), de modo que uma orientação pragmática do uso da linguagem permita aos sujeitos envolvidos no processo um movimento dialógico-discursivo, em que a interpretação dos fatos culturais articule-se com a culturalidade.
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 1999
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.