The Septuagint gives us two surprises in its translation of the kosher food laws in Leviticus 11 and Deuteronomy 14. Among the creatures it specifically identifies as clean and permissible to eat, it names an insect that it calls the o˙ fioma¿ chß (literally " snake-fighter, " Lev 11:22), and among the ruminant mammals, it names the kamhlopa¿ rdaliß or giraffe (Deut 14:5). To the knowledge of this writer, neither of these curious identifications has attracted the attention of scholars. Both of the Hebrew terms behind the LXX translations in question here are terms for which our present translations are little more than conjecture. One, or possibly both (depending on the text), are hapax legomena. Could it be that the LXX, which translated the Pentateuch in Egypt in approximately 280 BCE, preserves some reliable clues to the meaning of the Hebrew? And if so, then what exactly do these Greek translations mean? The two lists of clean food animals in the Pentateuch contain such striking verbal agreement that it is almost certain that one derives from the other, or that both derive from a common source, even though some of their verbal agreement may be attributed to subject matter. Leviticus is clearly longer at points where the two texts discuss the same subject, but it is not clear whether Leviticus is expanding the material or Deuteronomy is condensing it, although Milgrom makes a detailed case for the priority of Leviticus in the Anchor Bible. 1 This study will not address the questions of when Leviticus and Deuteronomy are to be dated, either relative to each other or to the Late Bronze Age in which the Mosaic tradition claims to have originated. The question to be answered in each case is: What animal was originally intended by the reading found in the Hebrew text received by the LXX trans-lators? This study will examine whether the LXX correctly identifies the זמר in Deuteronomy 14:5 as the giraffe (if that is what it meant by the Greek term it used), and what the LXX means by the " snake-fighter " in Leviticus 11:22. We will first examine the identity of the " snake-fighter " in relation to the creature denoted by the Hebrew in Leviticus 11:22, and then we will examine the identity of the creature denoted by the term " giraffe " in the LXX translation of Deuteronomy 14:5. Hesychius of Alexandria has two definitions for 'οφιοµαχoς [sic – the LXX term is first declension, possibly indicating two different nouns with the same connotation]. One is the 'ιχνευµων or mongoose, an obvious candidate for the name " snake-fighter. " Philo (On