Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
338 pages
1 file
Москва Издательство «Флинта» 2009 Е.И. СВЕТИЛОВА Рекомендовано Советом по филологии Учебно-методического объединения по классическому университетскому образованию в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений
2009
Статья старая. И предмет ее (словарь) уже не существует в продаже. Цель статьи - представить французско-русский толковый юридический словарь: Шлепнев Д. Н. Французский язык для юристов: толковый словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2006. 288 с. (Высшее образование). Если говорить языком простым, то этот словарь по своему замыслу и содержанию – та самая матчасть, которую необходимо изучать и юридическому переводчику, и юристу-компаративисту. Весь тираж этой книги на сегодня разошелся. Поскольку право стремительно развивается, то сегодня стереотипное переиздание словаря уже, конечно, было бы шагом неразумным. И французский, и отечественный законодатель напринимали новых законов. Соответственно, некоторые толкования, объяснения и сравнения требуют правки. Статья была подготовлена специально для Портала французского права (http://www.france-jus.ru) по просьбе его тогдашнего координатора Арнольда Сойе (Arnold Sohier), где и была опубликована в 2009 г. вместе с парой других моих статей на тему юридического перевода. К сожалению, проект, видимо, закрылся (или переориентировался?), и довольно обширная библиография трудов на русском языке о французском праве оттуда удалена. Статью можно сегодня обнаружить на ресурсе DocPlayer (http://docplayer.ru/25967362-Prezentaciya-izdaniya-francuzskiy-yazyk-dlya-yuristov-tolkovyy-slovar-1.html ), куда чьими-то стараниями (за которые я теперь благодарен) был загружен pdf-файл, скачанный с Портала. Если же кому-то захочется сослаться на эту статью, то сегодня, видимо, ссылаться стоит на публикацию на ресурсе academia. Название книги, на мой взгляд, неудачное. Но таково было решение издательства. Я сам предпочитал точное название: «Французско-русский толковый юридический словарь». Книга включала в себя: Введение; Раздел 1 – Толкование основных терминов французского права; Раздел 2 – Толкование терминов уголовного права; Сокращения и аббревиатуры; Приложение. Заметки о юридической терминологии; Алфавитный указатель. Содержание Раздела 1 определялось во многом содержанием такой непременной для первого курса дисциплины на французских юридических факультетах, как "Введение (или Общее введение) в право". В рамках этой дисциплины студентам сообщают основополагающие сведения о праве вообще и о французском праве в первую очередь. Это некий базис, фундамент, на котором возводят дальнейшие постройки... В сущности, основной материал здесь из гражданского права. Раздел 2 - это, прежде всего, общая часть уголовного права. С некоторыми экскурсами в особенную часть. Работа над этими разделами изначально велась мной в разное время: предполагалось издание двух разных книг. Толковый словарь по уголовному праву появился ранее отдельным изданием в виде университетской публикации. Эта публикация не получила ни рекламы, ни нормального распространения. Но, к счастью, появилась возможность, издать всё под одной обложкой в крупном издательстве. Что и было сделано. В третьем разделе содержатся расшифровки (без перевода) наиболее частотных сокращений и аббревиатур, встречающихся в юридических документах, комментариях к кодексам, учебниках, справочных пособиях и ссылках на судебную практику. И с некоторыми поправками процитирую сказанное ниже: составление словаря стало возможным благодаря сотрудничеству с Университетом Гренобль II (сегодня он влился в Université Grenoble Alpes), на Юридическом факультете которого я имел возможность спокойно и, надеюсь, небестолково работать несколько лет в качестве приглашенного преподавателя (maître de conférences invité) в самом дружественном окружении. А также благодаря поддержке Отдела по сотрудничеству и культуре Посольства Франции в России и Министерства иностранных дел Франции, которые обеспечили материальную сторону проекта.
2015
М. Домбровський, Х. Куйбіда, О. Вацеба, М. Тсомпаніс. Пропонований підручник є першим у дидактичній практиці підручником з латинської мови, орієнтованим спеціально на математиків та фізиків. Його мета – не лише ознайомити студента з основами латини, але й показати роль класичних мов у формуванні фахової термінології, місце античної традиції в європейській і, зокрема, українській культурі. Велика кількість вправ полегшить засвоєння матеріалу. Пояснення етимології та історії виникнення термінів допоможе студентові розуміти логіку називання абстрактних понять. Курс ознайомлює також з основами грецького письма. Підручник складається з дев’яти занять, розрахованих на 18–36 академічних годин. Для студентів вищих навчальних закладів фізико-математичного напряму, а також для студентів та учнів відповідних напрямів коледжів, ліцеїв, гімназій.
Данное учебное пособие предназначено для начального этапа обучения языку специальности студентов юридических факультетов вузов. Пособие может быть рекомендовано для самостоятельного изучения французского языка студентам очно-заочной и заочной форм обучения, а также специалистам.
В статье рассматриваются проблемы лексикографической разработки слов соборность и кафоличность в двуязычном словаре православной лексики. Выявляются семантические особенности данных слов и неоднородность их парадигматических отношений в русском и грузинском языках.
В статье на основе анализа первых журнальных публикаций «Софья Николаевна Беловодова» (1860), «Портрет» (1861) и рукописных редакций романа «Обрыв» И.А. Гончарова, прослежено развитие образа И.И. Аянова, связанного с формированием в итоговом романе писателя темы Дон Жуана. В результате проведенного исследования было выяснено, что донжуанская тема в романе претерпела определенные трансформации: от практически пунктирного упоминания в журнальных публикациях, через постепенное вкрапление в главах рукописных редакций первой части романа, до превращения ее в одну из ведущих тем в романе «Обрыв».
III деклинација-вокални основи Придавки од III деклинација Сврзници LECTIŌNES: Partes corpŏris humāni, De trunco De brucellose, De tussi 10 LINGUA LATĪNA Римската империја во 476 година од нашата ера PENSA ИЗГОВОР НА ГЛАСОВИТЕ Постојат два начина на изговор на латинскиот јазик: А. Традиционален изговор и Б. Класичен изговор Може да се каже дека класичниот начин на изговор е начин на кој говореле оние на кои латинскиот им бил мајчин јазик (sermo patrius), додека традиционалниот начин е подоцнежен и тој е начин на изговор приспособен на гласовните можности на оние народи на кои латинскиот не им бил мајчин јазик. А. Традиционален изговор Традиционалниот изговор се користи при читање текстови од средновековниот период и во медицината, во фармацијата, во ветерината, во биологијата, во хемијата и, воопшто, во стручната терминологија. Одликите на традиционалниот изговор се следните: се чита:
Изучение и преподавание русского языка в разных лингвокультурных средах. Сборник научных и научно-практических конференций молодых ученых, 2019
The article is devoted to topical issues of the practice of teaching specialty language for law students. Rational selection of texts of the specialty language as part of the linguistic component of the content of education is a fundamental condition for improving the effectiveness of teaching listening of special audiotexts for students of the law faculties. Based on the goal of teaching Russian as a foreign language and focusing on the final result of teaching listening, in addition to special communicative skills and abilities that characterize the level of practical knowledge of Russian as a foreign language, the areas of communication, topics and situations are included in the teaching language. They allow us to present the selected speech material in a particular system, in this case, the method of selecting audiotexts of legal focus offered by us in a particular system.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Вестготская правда (Книга приговоров). Латинский текст. Перевод. Исследование. — М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2012. — 944 с. — (Исторические источники) ISBN 978-5-91244-069-4, 2012
Санников, Владимир Зиновьевич. Алфавитный частотный и обратный словари восточнославянских юридических текстов XI-XVI вв.—1 / В.З. Санников ; под ред. акад. В.И. Борковского. - М., 1974. - 72 с. - (Предварит. пуб-ции / Ин-тут рус. яз. АН СССР ; Проблем. группа по эксперим. и прикл. лингв. Вып. 53).
Санников, Владимир Зиновьевич. Алфавитный частотный и обратный словари восточнославянских юридических текстов XI-XVI вв. — 2 / В.З. Санников ; под ред. акад. В.И. Борковского. - М., 1974. - 72 с. - (Предварит. пуб-ции / Ин-тут рус. яз. АН СССР ; Проблем. группа по эксперим. и прикл. лингв. Вып. 54).
СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ИНСТИТУТА CLAUSULA REBUS SIC STANTIBUS, 2019
Мария Надъярных. Латиноамериканский Горький: cтановление образа – становление традиции // Русская словесность. Электронное периодическое издание (диск). № 5, 2018. С. 1 -17., 2018