Academia.eduAcademia.edu

Kalougata in the Fijian bible.pdf

AI-generated Abstract

The Fijian term 'kalougata' has historically been interpreted as 'to bless,' but recent linguistic shifts suggest it may also imply a curse, particularly when deconstructed into its components 'kalou' (god) and 'gata' (snake). This paper discusses the implications of this evolving meaning for Bible translation and highlights a proposal from Fijian leader Sir James Ah Koy to eliminate 'kalougata' from use due to its controversial connotations. Further exploration of language evolution in relation to cultural identity and the continuity of traditional meanings versus new interpretations is necessary for future translation efforts.