Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Le présent chapitre examine les langues romanes de l'Espagne en empruntant une approche sociolinguistique et glottopolitique. Le cadre théorique utilise le conflit linguistique comme outil analytique, dans la mesure où je considère que la distribution linguistique actuelle ne résulte pas d'un consensus, mais plutôt d'un contrôle par l'autorité, qui a entraîné la création d'une hiérarchie linguistique à quatre niveaux : la langue officielle, les langues coofficielles, les langues protégées et les langues non protégées. L'objet de ce chapitre est de présenter une évaluation critique de la situation de chaque langue dans les différents territoires où elles sont parlées. Il s'achève sur une brève discussion concernant l'émergence des « nouveaux locuteurs » de langues minoritaires, de nouveaux sujets sociaux (politiques) qui, par leur praxis, sont appelés à jouer un rôle important dans l'avenir de certaines de ces langues.
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Diderot, 2002
Normalisation orthographique du judéo-espagnol 1. Définition du judéo-espagnol et limites de cette étude Le terme de judéo-espagnol, général et commode, recouvre des réalités linguistiques très différentes, ce qui n'est pas sans conséquence pour l'histoire de sa graphie. 1.1. Le judéo-espagnol de l'Espagne préexilique. Pour certains linguistes Revah (1970) puis Sephiha (1979), on ne peut parler de judéo-espagnol qu'à partir de 1620 à peu près, c'est-à-dire lorsque l'espagnol parlé par les Juifs de l'Empire ottoman se distingue suffisamment de celui de l'Espagne de la même époque. Ainsi, considèrent-ils que l'ouvrage de Moshe Almosnino, Crónica de los Reyes otomanos publié en 1564 à Salonique, en caractères hébreux, n'est pas écrit en judéo-espagnol, mais en espagnol. Pilar Romeu Ferré (1998) qui a romanisé et édité cette oeuvre, l'a transcrite selon le système castillan actuel corrigé par des signes diacritiques selon le système mis au point par Iacob Hassán (cf. infra) (1978 : 149-150), extrêmement complexe si l'on considère qu'un même signe c peut être affecté, outre la cédille, par les signes , , , , ; et que le son [ ʃ ] peut être noté par six graphèmes différents. Pour d'autres chercheurs, on doit considérer comme « judéo-espagnol » toute variété d'espagnol écrite ou parlée par des Juifs y compris en Espagne au Moyen-Age, c'est à dire ce qu'il est commodément convenu d'appeler Sefarad I 1. Cette position discutée par S. Marcus (1962) est notamment celle de Paul Wexler (1977) ou de Yom Tov Assis (1999). Les deux propositions sont des positions de principe, largement argumentées l'une comme l'autre. Elles renvoient à des partis pris de transcription différents. Les textes en Sefarad I étaient le plus couramment écrits en aljamía hebrea, c'est à dire en caractères hébreux, ce qui assure une continuité graphique entre Sefarad I et II, et une légitimité aux démarches actuelles conservant la graphie hébraïque. Mais on trouve également ces textes écrits en caractères latins, particulièrement les textes profanes, écrits par des Juifs pour des Chrétiens. Il existe ainsi plusieurs manuscrits des Proverbios morales de Sem Tob de Carrión, en caractères latins et en caractères hébreux (P. Díaz-Mas & C. Mota, 1998). Une version en caractères latins, orthographiée selon l'usage espagnol de l'époque, du livre de Moshe Almosnino, a été publiée à Madrid, en 1638, par Iacov Cansino, sous le titre de Grandezas y extremos de Constantinopla. 1.2. Ladino et (judéo)-espagnol. Le problème de la définition du judéo-espagnol se pose en diachronie mais aussi en synchronie. En effet, que ce soit en Sefarad I, II ou III, le terme judéoespagnol recouvre deux modalités linguistiques très différentes quelles que soient les zones géographiques concernées. D'une part la langue-calque des traductions bibliques et des textes 1 Cette dénomination commode consiste à distinguer les étapes de la diaspora judéo-espagnole en Sefarad I, la présence juive dans la Péninsule ibérique jusqu'à l'Expulsion de 1492 ; Sefarad II l'établissement des communautés hors d'Espagne après l'Expulsion, notamment dans l'Empire ottoman ; et Sefarad III, les mouvements de population du XIX e et XX e siècle qui amènent à la dispersion actuelle de la communauté (Amériques, Europe, état d'Israël, entre autres). religieux en hébraïco-araméen, de l'autre la langue-ou la variété de langue-parlée couramment par les Juifs. La langue-calque, que Haïm-Vidal Sephiha dénomme ladino, suit l'ordre syntaxique et les particularités morphologiques de l'hébreu mais le lexique en est espagnol. Ce ladino est resté relativement stable, les premières attestations écrites remontant au XII e , XIII e siècle. La traduction du Pentateuque de Constantinople (1547), en caractères hébreux, et la Bible de Ferrare (1553) en caractères latins, sont tous deux en ladino (H.-V. Sephiha, 1973). Lorsqu'il a décidé d'éditer le texte du Pentateuque de Constantinople, Moshe Lazar a dû choisir entre une translittération ou une restitution du texte en (judéo)-espagnol (ou ladino) moderne ou classique. Lors d'un congrès sur la notation du judéo-espagnol (en 1987), il s'est prononcé en faveur d'un système de transcription (et non de translittération), le plus proche possible des usages graphiques espagnols de l'époque de rédaction du document (Zucker, 1993). Évidemment ce choix détermine la nature du lectorat, ici forcément hispanophone et de préférence très cultivé. Les éditeurs de la haggadah de Pâque se sont trouvés confrontés, au cours des siècles, au même problème. En effet, si le texte de la sortie d'Egypte et de son commentaire est stable, la compétence linguistique du public a varié dans le temps. De la même façon, lorsque Nisim Behar transcrit la traduction en ladino des Pirke Avoth, en Turquie, en 1960, il choisit l'alphabet latin qui sert à noter le turc, même si d'autres transcriptions plus anciennes préexistent, ainsi que des éditions en caractères hébreux. Il ne s'adresse pas à un lecteur cultivé mais à l'ensemble des Judéo-Espagnols. 1.3. Les zones géographiques. Le terme judéo-espagnol, même si on ne l'applique qu'à Sefarad II, concerne des réalités encore très différentes. La dispersion des Juifs après l'Expulsion (H. Méchoulan, 1992) a donné lieu à des usages divergents. On distingue en effet tout d'abord le judéo-espagnol d'Occident de celui d'Orient et, dans le second cas, le judéo-espagnol de l'Empire ottoman de celui d'Afrique du Nord. 1.3.1. Le (judéo)-espagnol d'Occident est écrit en caractères latins. C'est celui des oeuvres des Marranes d'Amsterdam retournant au judaïsme, de ceux d'Anvers, de ceux de Bayonne et Bordeaux, de ceux d'Angleterre et de Hambourg. Conservant souvent des liens avec l'Espagne et le Portugal, jusqu'au XVIII e siècle, ils écrivent un espagnol qui n'est pas essentiellement différent de celui de l'Espagne. Lorsqu'elle publie une anthologie de ces textes, imprimés à Amsterdam entre 1492 et 1700, María del Carmen Artigas opte pour une « modernisation nuancée », qui tienne compte des particularités de la langue de l'époque (1997 : 9). Les solutions graphiques qu'elle adopte sont, ici encore, hispano-centrées, de façon justifiée, compte tenu de la proximité des états de langue. En effet, que l'on considère ou non avoir affaire à du judéo-espagnol, il s'agit de textes anciens. 1.3.2. Le judéo-espagnol d'Orient s'est développé indépendamment de l'Espagne, sans rapport avec elle dans un premier temps 2 , mais en contact avec des langues coterritoriales et communautaires très
La littérature concernant la variation linguistique étudiée pour elle-même , Gadet 1997 ou la variation menant au changement a souvent quasi-exclusivement adopté une perspective monolingue 1 . Hormis les études dans le domaine de l'acquisition-apprentissage des langues ou sur les parlers jeunes par exemple, les travaux proposant l'intégration du contact de langues dans l'étude de la variation linguistique sont peu fréquents dans la littérature internationale, et en France en particulier. On peut toutefois citer l'approche panlectale proposée par Chaudenson, de même que les travaux s'intéressant aux variations linguistiques en situation de contact de langues.
2010
De la variation linguistique dans le prêche populaire mauritanien Catherine Taine-Cheikh To cite this version: Catherine Taine-Cheikh. De la variation linguistique dans le prêche populaire mauritanien.
Revue internationale de politique comparée, 2020
Partant de la prémisse que les demandes linguistiques trouvent un meilleur écho auprès des partis politiques de la périphérie – un fait reflété dans la législation régionale –, cet article se penche sur la manière dont les formations politiques pan-espagnoles (incluant leurs antennes régionales) se représentent les politiques de normalisation du catalan selon que ce processus de réparation linguistique est perçu comme faisant partie d’un projet national pluraliste, ou plutôt comme une atteinte à l’idée d’une nation espagnole d’expression castillane (ou d’expression « espagnole » s’agissant philologiquement de la même langue). L’article présente d’abord les contours théoriques et méthodologiques d’une comparaison de la position des partis pan-espagnols dans le contexte d’un clivage centre-périphérie. Il examine ensuite les politiques publiques de normalisation du catalan réalisées depuis les années 1980 en Espagne, en portant une attention particulière au nouveau statut d’autonomie catalan de 2006 et à ses répercussions politiques. Une troisième section est spécifiquement dédiée aux représentations linguistiques des partis pan-espagnols sur la base d’une analyse des politiques publiques (pour ceux ayant été au pouvoir) et des intentions formulées dans les programmes électoraux et dans les témoignages de politiciens responsables du dossier linguistique.
Linx, 2018
Irregular futures and conditionals in contemporary Spanish have been scarcely studied from an explicative synchronic point of view. Nevertheless, Luquet’s noteworthy morphosemantic attempt (2000a) should be continued beyond his own reticences in order to understand both the reasoned coherence of the marked sub-system they make up and the paradigmatic system of future forms as a whole. Thus not only {infinitive} morpheme ‑r is likely to be reanalysed as a {future} morpheme ‑r‑, but it may also be considered (following Bottineau 2007 and Luquet 2010 among others) at a sub-morphemic scale as a R cogneme for ‘impulsion’.
collection de la maison de l'orient et de la méditerranée 45 série linguistique et philologique 7 édité par gilles van heems La VarIatIon LInGuIstIquE Dans LEs LanGuEs DE L'ItaLIE préromaInE la Variation linguistique dans les langues de l'italie préromaine (cmo 45) © 2011 -maison de l'orient et de la méditerranée -Jean pouilloux 7 rue raulin, F-69365 lyon cedeX 07 issn 0184-1785 isBn 978-2-35668-021-1 prix : 23 € la question de la variation, qui est au centre de la réflexion linguistique de ces dernières années, a suscité l'intérêt croissant des spécialistes des langues de l'italie ancienne. toutefois, en raison des difficultés spécifiques à ces langues et à leurs corpus respectifs -rareté et/ou caractère fragmentaire de la documentation, contenu généralement stéréotypé, difficultés herméneutiques, problèmes de datation, etc. -, la perspective dialectologique n'a certainement pas reçu son développement maximal et le dossier mérite d'être rouvert, car la documentation écrite, essentiellement épigraphique, en dépit de ses lacunes et de ses imperfections dans la notation des faits linguistiques, nous donne accès à de nombreux phénomènes de variation, non seulement diachroniques, mais aussi diatopiques, diastratiques et diamésiques. les contributions réunies dans ce volume, qui rassemble les textes issus de communications proposées lors du iV e séminaire sur les langues de l'italie préromaine de l'université lumière-lyon 2, tentent de résoudre ces problèmes épineux à la fois en proposant une réflexion générale sur les méthodes à mettre en oeuvre et en se fondant sur des études de cas documentées et rigoureuses. la variété tant des langues abordées (étrusque, latin, falisque, dialectes sabelliques et sicule sont pris ici en considération) que des approches retenues offre ainsi au lecteur une mise au point complète sur cette question essentielle, susceptible d'intéresser aussi bien les spécialistes de l'italie préromaine (philologues, linguistes, épigraphistes et historiens) que ceux qui se préoccupent de linguistique variationnelle, notamment dans son application à des langues à corpus clos.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1988
Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'
Una lengua se inscribe constantemente en un proceso de renovación lexical; tendencias que se ven aceleradas en situaciones de contacto poblacional y lingüístico. Tal es el caso del español estadounidense, también conocido como spanglish, cuyos hablantes, por razones cognitivas inherentes a su situación de bilingüismo, han demostrado estas últimas décadas una gran creatividad léxica, resultando en la introducción de extensiones semánticas en el español. Se conocen con este nombre las variaciones que, sin afectar cuantitativamente el léxico del sistema receptor –en este caso el español–, lo modifican cualitativamente. En efecto, su definición implica la variación en el uso de una palabra de la lengua receptora para incluir el uso de la palabra equivalente en la lengua fuente. Así, en el español estadounidense han sido descritas como extensiones semánticas las siguientes variaciones que calcan el uso de la palabra equivalente en inglés: Aplicar: “La importancia de aplicar a la universidad temprano” (del ingl. to apply). Introducir: “James me introdujo a todos sus amigos” (del ingl. to introduce). Crecer: “Están creciendo lechugas en el jardín” (del ingl. to grow). Saber: “Yo no sé a nadie” (del ingl. to know). El presente estudio parte de un enfoque variacionista cuyo fin es ilustrar la presencia y la distribución de tales fenómenos léxicos en la sociedad hispana estadounidense ; un análisis basado en una serie de encuestas realizadas en Miami y en Nueva York en el verano de 2012 con residentes hispanos que presentan diferentes grados de bilingüismo y diferentes perfiles socioculturales. Este estudio variacionista será el punto de partida para un análisis de estas transferencias semánticas dentro de una perspectiva guillaumiana. Análisis cuyo fin es ilustrar de qué manera estos nuevos usos se integran dentro de las capacidades referenciales autorizadas por el significado de estos vocablos y cómo el español estadounidense se adapta a un contexto sociolingüístico anglófono explotando plenamente la flexibilidad del sistema.
Cahiers internationaux de sociolinguistique, 2021
Distribution électronique Cairn.info pour L'Harmattan. © L'Harmattan. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Les situations de contact de populations impliquent des dynamiques sociales, culturelles et linguistiques, dont les protagonistes ne sortent pas indemnes. C’est le cas des Hispaniques aux États-Unis, dont le contact avec la culture états-unienne a favorisé l’apparition d’une culture mixte et d’un phénomène linguistique connu sous le nom de spanglish. Le spanglish évoque tour à tour des questions linguistiques, culturelles, sociales et politiques, et l’objectif de ce travail est d’élucider ses implications dans le domaine de la linguistique. Ainsi, cette étude s’intéresse aux transferts de l’anglais dans l’espagnol états-unien et à la manière dont ces variations répondent aux paramètres du système. L’analyse menée dans ce travail s’inscrit dans la suite des études linguistiques qui se sont intéressés à l’unicité du signe. Elle part ainsi du principe que les variations survenues dans l’espagnol états-unien sont signifiantes ; leur apparition dévoile des dynamiques inhérentes au système et remet en question le caractère immuable des facteurs culturels et linguistiques qui définissent la civilisation hispanique.
Desde hace varias décadas, escritores, sociólogos y lingüistas se interesan en un fenómeno comúnmente conocido como spanglish o español estadounidense, cuya amplia difusión oral y literaria, tanto en la comunidad hispano-estadounidense como fuera de ella, le ha valido numerosos debates en cuanto a su naturaleza. El presente trabajo tiene como objetivo acercarnos a una mejor comprensión de esta variedad del español a través del análisis de las variaciones sintácticas del español estadounidense; principalmente en lo que concierne su sistema preposicional. Estas variaciones nos revelarán la gran permeabilidad de la sintaxis español frente a la influencia del inglés.
Lingvisticae Investigationes, 2015
Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol Résumé Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol Nous commençons par définir la notion de pragmatème en tant qu'énoncé (prototypiquement multilexical et sémantiquement compositionnel) restreint dans son signifié par la situation de communication dans laquelle il est produit. Nous décrivons brièvement notre dictionnaire des pragmatèmes de l'espagnol péninsulaire et nous passons ensuite à considérer des variantes de l'espagnol du Río de la Plata, du Mexique et de la Colombie. Nous constatons une très grande diversité qui réclame des travaux lexicographiques spécifiques.
La revue nouvelle, 2020
Après une longue période de répression politique et culturelle, la mort de Franco en 1975 a ouvert la porte à la démocratisation de l'Espagne et à la reconnaissance de sa diversité linguistique historique, deux valeurs cardinales qui seront enchâssées dans la Constitution de 1978. Or, force est de constater que l'hégémonie du castillan, acquise sous le franquisme, continue d'être assurée grâce à des mécanismes constitu-tionnels utilisés par des gouvernements centralistes. Ces mécanismes nuisent considérablement à la promotion du catalan en Espagne.
Meta: Journal des traducteurs, 57 (3), 2012, 626-646, ISSN: 0026-0452 (printed edition); 1492-1421 ( online edition), 2012
ABSTRACT Being the central novel of La Comédie humaine, Illusions perdues displays most of Balzac’s thematic, narrative and stylistic strategies. One of those strategies is the faithful reproduction of a great variety of oral and written discourses. This paper analyses the relationship between the Aristotelian concept of mimesis and the nineteenth-century literary technique of realistic verisimilitude, and the way in which language and metalanguage are used as two essential tools in Balzac’s narrative. Through a comparison of examples taken from several translations of Illusions perdues in Spanish and English, the ultimate goal of this paper is to emphasize the importance for translators to be aware of the stylistic variety of Balzac’s novel in order to create in the target languages a realistic effect as near as possible to the original one.
Romano-Arabica, 2019
In the last sections of the Muqaddima, Ibn Ḫaldūn deals with some general issues related to languages, then he focuses on the Arabic language by writing a different outline from the one grammarians usually give. As a matter of fact, they are bound to a static representation of the linguistic reality, which ultimately includes only one language, that of the origins, harmonious and perfect, whose distinctive feature is the ’i‘rāb. Anything else is considered by them just as a corrupt form, a barbarization of this one language. The attention to historical and social changes, instead, allowed Ibn Ḫaldūn to elaborate a more dynamic model which embraces the idea of variation, not only synchronically, as it is for grammarians, also diachronically. Within this model the idea of corruption is just the beginning of a process of linguistic transformation that led to the appearance of at least three independent varieties of Arabic, each one with its own features. Keywords: Ibn Ḫaldūn’s Muqaddima; Arabic language; linguistic variation; contact of languages; Bedouin and sedentary Arabic; linguistic habit, ’i‘rāb, corruption (fasād), lisān, luġa.
Revue Annales du patrimoine, 2007
Si l'Europe du Moyen Age, ne connait de l’art romain que peu de choses, elle ne savait absolument rien de celui des Grecs. Par ailleurs, les Arabes avaient traduit presque tous les ouvrages de la philosophie grecque. C’est pourquoi les Européens n’ont pas hésité à visiter souvent les villes andalouses et à y puiser, à la fois, les sciences arabes et la philosophie grecque. Cette étude est consacrée à la traduction des sciences arabes effectuée en Europe au Moyen Age par des savants chrétiens, musulmans et juifs. Un bon nombre d'ouvrages de la philosophie arabe et l'histoire des Musulmans ainsi que des œuvres littéraires ont été traduits de l'arabe aux différentes langues latines. - Bilingualism and translation in Andalusia: If medieval Europe knew little about Roman art, it knew absolutely nothing about that of the Greeks. Moreover, the Arabs had translated almost all the works of Greek philosophy. This is why Europeans did not hesitate to visit Andalusian cities often and to draw from them both Arab sciences and Greek philosophy. This study is devoted to the translation of Arabic sciences carried out in Europe in the Middle Ages by Christians, Muslims and Jews. A large number of works of Arab philosophy and the history of Muslims as well as literary works have been translated from Arabic to the various Latin languages.
in Simonin, J. & S. Wharton, éds., Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts, Lyon : ENS Editions, 399-418
La littérature concernant la variation linguistique étudiée pour elle-même (Labov 1966 et 1972, Milroy et Milroy 1978, Gadet 1997 et 2003) ou la variation menant au changement (Labov 1994 et 2001) a souvent quasi-exclusivement adopté une perspective monolingue . Hormis les études dans le domaine de l’acquisition-apprentissage des langues ou sur les parlers jeunes par exemple, les travaux proposant l’intégration du contact de langues dans l’étude de la variation linguistique sont peu fréquents dans la littérature internationale, et en France en particulier. Cet article présente une revue des travaux dans ce domaine.
2013
Les types de variation linguistique Les composantes de la langue touchées par la variation Les dictionnaires et la représentation de la variation linguistique La variation linguistique, les jugements sur la langue et la norme Le français est, comme toutes les langues vivantes, soumis à des forces de diversification qui font en sorte que ses locuteurs ne parlent pas tous exactement de la même façon. Ce phénomène, connu sous le nom de variation linguistique, témoigne bien de la nature éminemment sociale de la langue. Quʼil sʼagisse du français, de lʼanglais, de lʼespagnol ou de lʼarabe, les langues varient parce quʼelles sont utilisées par une foule de locuteurs aux allégeances et aux identités multiples. Cʼest donc dire que la langue nʼest pas un outil de communication neutre : nʼimporte quelle personne qui prend la parole est immédiatement perçue comme venant de telle région, comme appartenant à tel groupe dʼâge, comme étant éduquée ou non, etc.
Revista Electrónica Matices en Lenguas Extranjeras, número 8. ISSN 2011-1177. Universidad Nacional de Colombia - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Lenguas Extranjeras (pp. 19-32)
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.