Academia.eduAcademia.edu

Sulla fonte greca della traduzione bruniana del 'Gorgia

2010

Abstract

Obiettivo primario nello studio delle traduzioni umanistiche greco-latine è l'individuazione del codice greco utilizzato dal traduttore: la sua ricerca «va sempre tentata e perseguita fin dove possibile; ed è sempre fruttuosa. Anche quando l'esemplare greco della traduzione sia materialmente perduto, si riesce normalmente a identificare il filone testuale che sta a fondamento della versione» 1 . Ma, di fatto, solo l'esatta individuazione della fonte diretta rende possibile valutare con piena oggettività il carattere della traduzione, verificando, ad es., se eventuali errori, incomprensioni o anomalie in essa contenuti dipendano da mende e peculiarità del manoscritto greco, o non piuttosto da incomprensioni del traduttore; oppure, se congetture al testo greco presupposte dalla traduzione latina siano già contenute in quel manoscritto, o siano invece autonoma acquisizione del traduttore.