Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
15 pages
1 file
Un analisis de la novelistica de Susana Gertopan
Se souvenir, c'est quoi ? C'est faire revivre un passé, éclairer visages et événements d'une lumière noire et blanche, c'est dire non au sable qui recouvre les mots, dire non à l'oubli, à la mort. Elie Wiesel, Tous les fleuves vont à la mer 2 Dans la littérature paraguayenne le roman est certainement le genre le moins cultivé et de ce fait celui dont la production est la moins abondante même si cette tendance semble quelque peu se modifier au cours de la première décennie des années 2000, à travers la « novelística actual paraguaya 3 », notamment avec des oeuvres renvoyant à des thématiques en rapport avec la dictature. Augusto Roa Bastos lui-même jusqu'en 1992 n'avait publié que deux roman, Hijo de hombre (1960) et Yo el Supremo (1974), qui lui avaient certes valu une renommée internationale et de nombreuses études critiques comme en témoigne la bibliographie internationale répertoriée 4 . Entre 1957 et 1969, il a écrit ses principaux contes complétés ultérieurement par d'autres récits brefs qui s'avèreront être des fragments de Yo el Supremo ou d'autres romans, dont il annonce l'élaboration au cours de ces années, mais qui ne verront pas le jour. Et il est également poète, auteur de pièces de théâtre et essayiste. Plus proche de nous, l'oeuvre de Renée Ferrer 5 , qui compte désormais plus de quarante titres, 1 Mes remerciements à Susana Gertopán pour sa disponibilité. Un fécond dialogue autour de son oeuvre a été possible par courrier électronique, permettant d'enrichir les interprétations proposées. 2 Paris, Seuil, 1994, p. 26. 3 Dans laquelle Susana Gertopán situe volontiers son oeuvre, la seule à ce jour à porter à la fiction l'expérience de la diaspora originaire d'Europe de l'Est. 4 Carla Fernandes, Augusto Roa Bastos. Ecriture et oralité, Paris, L'Harmattan, 2001, p. 203-268. 5 Carla Fernandes, Fronteras de la literatura paraguaya: la obra de Renée Ferrer, Asunción, Editorial Arandurã, 2005, 285 p. 1 comprend elle aussi des contes, quelques pièces de théâtre et désormais trois romans, Los nudos del silencio 6 (1988), Vagos sin tierra 7 (1999) et La Querida 8 (2008) mais est essentiellement poétique. Nouvelles, contes et surtout poésie constituent la majorité des textes qui ont configuré et configurent toujours la littérature paraguayenne, tandis qu'un discours critique canonique datant du milieu du XX ème siècle, mais ayant son origine au XIX ème , évalue
Langage et Société, 2015
Distribution électronique Cairn.info pour Éditions de la Maison des sciences de l'homme. © Éditions de la Maison des sciences de l'homme. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.
Nuevo mundo mundos nuevos, 2015
Diálogos en guaraní, un manuscrit inédit des réductions jésuites du Paraguay (XVIII e siècle) Dialogos en guarani 'Dialogues en guarani', est le nom en espagnol que donne la pièce de titre située au dos de la reliure d'un manuscrit monolingue en guarani. Un inédit contenant 283 pages de texte non numérotées. Il contient 88 titres de chapitre. Magnifiquement relié et doré sur tranche, ce manuscrit en parfait état de conservation a été identifié par l'équipe du projet ANR LANGAS dans une bibliothèque de Luján (Argentine) en mai 2013 et numérisé en novembre 2014. Sans nom d'auteur, ni date et présentant plusieurs calligraphies, l'origine, les objectifs et les usages de ce recueil font l'objet de plusieurs hypothèses. Par son papier, son encre, sa calligraphie, et son orthographe, il date probablement du début du XVIII e siècle, une époque d'apogée économique et culturelle au sein des réductions jésuites du Paraguay (1609-1767). Cet article retrace brièvement la trajectoire du manuscrit, situe ce dernier dans l'ensemble du corpus actuellement connu, le compare avec une autre copie partielle du même texte, réalisée au XIX e siècle en Allemagne. Avec la traduction de quelques extraits, nous présenterons les nouvelles perspectives de recherche qu'il ouvre et qui seront explorées par l'équipe LANGAS dans les années à venir.
Journal of Coptic Studies, 2017
2012
En se basant sur trois illustres écrivains argentins – José Luis Borges, Eduardo Gutierrez et Julian Martel –, cet essai met en lumière la filiation entre l’œuvre elle-même (structurellement et sémiotiquement) et le contexte historique et sociétal dans lequel elles furent publiées. Ainsi, en prenant appui sur de nombreux ouvrages, Edgard Vidal explicite le fonctionnement des contextes et objets sociaux intrinsèques à la création avant leur transformation en objet littéraire. Ouvrage babylonien, "Littérature et société du Rio de la Plata" aborde avec didactisme la littérature argentine. À travers de nombreuses analyses pratiques, l’auteur réussit à passionner tout en instruisant. Les nombreux concepts abordés afin de démêler les œuvres titanesques de ces grands auteurs sud-américains sont manipulés avec habileté, donnant à cet essai une profondeur certaine. Un ouvrage indispensable à tous les amoureux de la littérature hispanophone.
Sociocriticism, 2018
En ligne : https://revistaseug.ugr.es/index.php/sociocriticism/article/viewFile/7566/6520 Al tomar como punto de partida el caso de la traducción al guaraní del tratado ascético De la diferencia entre lo temporal y eterno escrito por Juan Eusebio Nieremberg en 1640, impreso luego en la reducción de Loreto (Paraguay) en 1705, este artículo hace hincapié en las relaciones de poder vinculadas con la práctica de la traducción colaborativa en contexto misionero. La reconstrucción de las condiciones en que la obra se editó permite cuestionar la autoría del único traductor conocido, el jesuita José Serrano, y subraya la probable implicación de un equipo de ayudantes indígenas, considerados hasta la fecha como meros copistas. A partir de iniciativas historiográficas recientes, el análisis de los motivos sociales y lingüísticos de dicha invisibilidad, asociado con la identificación de varios co-traductores guaraníes (entre los cuales destaca el cacique Nicolás Yapuguay), nos conduce a reflexionar sobre tal ceguera en clave epistemológica.
Ler História, 2015
Recherche littéraire/Literary Research, 2021
L'ouvrage collectif Literatura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias s'inscrit dans la continuité de la série Latin American Literatures in the World / Literaturas Latinoamericanas en el Mundo, qui a pour but d'analyser la circulation des différentes littératures des pays d'Amérique latine à travers le monde. Comme détaillé dans son introduction, ce cinquième volume, dirigé par Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy et Gesine Müller, et publié grâce au soutien financier du European Research Council, ambitionne de mettre à l'honneur le concept de « littérature latino-américaine mondiale » par le biais de 17 études théoriques consacrées aux dispositifs et aux dissidences qui interviennent dans les processus de circulation internationale de cette littérature traditionnellement dite « latino-américaine ». C'est donc en retraçant le parcours de ce premier concept, esquissé par la critique littéraire à la fin des années 1960, que commence l'ouvrage. La remarquable introduction dévoile un panorama chronologique raisonné qui offre au lecteur non seulement un parcours à travers l'évolution du terme, de sa gestation à sa progressive perte de sens, mais aussi les intérêts politiques, culturels et identitaires sousjacents. Tout en clarifiant dès la première ligne que le concept de « littérature latinoaméricaine » est une construction taillée par les théoriciens, la plus grande qualité de cette vue d'ensemble est qu'elle fait ressortir les témoignages de certains des écrivains du boom latinoaméricain et de plusieurs chercheurs contemporains en mettant en avant les logiques et les bienfaits de cette construction. Pourtant, cette reconstitution indique clairement que, depuis sa création dans les années 1960, la critique littéraire s'est efforcée d'établir des critères géographiques, politiques et culturels afin de délimiter un contour classificatoire. Elle se serait même efforcée de trouver des traits communs entre les oeuvres des écrivains hispanophones du vaste continent américain, traits qui auraient par ailleurs été différents des autres littératures et qui, de ce fait, en auraient fait un patrimoine exotique et distinct prêt à être exhibé. Alors que les origines socio-politiques du concept de « littérature latino-américaine » ont clairement été esquissées et que la composante identitaire ainsi que les conséquences culturelles ont été mises en avant, il convient d'observer l'essoufflement de la rentabilité du terme, puisque vingt ans après, il cesse d'être « vendeur ». En effet, l'introduction détaille comment après la chute du mur de Berlin et la mise en place des mécanismes du projet néolibéral mondial qui a succédé à la bipolarité politique, la marque « littérature latinoaméricaine » ne correspondait plus ni aux nouveaux paysages culturels en voie de globalisation ni, par conséquent, aux découpes identitaires, et elle devenait un produit difficile à vendre. Le monde, plongé dans sa nouvelle économie de marché, essayerait de brouiller ses frontières. Le volume ne part cependant pas du présupposé que la littérature latinoaméricaine, en tant que construction, se soit nécessairement désintégrée dans le vaste corpus de la littérature mondiale, mais il tente d'examiner les mécanismes par lesquels une partie de la première fait son chemin et s'intègre dans la seconde. Après ce parcours chronologique remarquable et une exposition claire de la finalité de l'ouvrage, le dernier paragraphe peut sembler déconcertant au lecteur avide de découvrir cette littérature latino-américaine mondiale. En effet, l'introduction s'achève sur l'expression de la volonté d'enrichir le débat autour de la littérature latino-américaine, la littérature mondiale et la globalisation. Il est surprenant de voir surgir ces trois termes séparément, comme s'il s'agissait de trois axes à débattre, d'autant que le deuxième est une conséquence du troisième,
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Éla. Études de linguistique appliquée, 2006
Cypress Cultura, 2024
Études littéraires africaines, 2015
Journal de la Société des Américanistes 97/2, 2011:: 410-413
Études littéraires africaines, 2013
L'Homme, 2016
Journal De La Societe Des Americanistes, 2011
Synergies Argentine, 2021
Parcours de la littérature québécoise au Brésil, 2023
Journal Des Africanistes, 2010
AUJOURD'HUI PENSE À MOI, 2020
Transcontinentales Societes Ideologies Systeme Mondial, 2009
ESPACIO Y LENGUAJE, 2019