Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
12 pages
1 file
MUKADDİME, 2017
Aheng û Mûsîqî di Helbestên Melayê Cizîrî De Abdurrahman ADAK i Kurte: Aheng, di edebiyatê de hêmaneke bingehîn a şêwaz û estetîka edebî ye. Aheng li ser du beşan dikare bê dabeşkirin: Ahenga rîtmîk (kêş) û ahenga dengan (serwa, paşserwa hwd). Di nav hemû cureyên edebî de herî zêde helbest xwedî aheng e. Ahenga helbestê di heman demê de mûsîqiya helbestê ye jî. Di tarîxa edebiyata Kurdî de aheng û mûsîqî di helbestên Melayê Cizîrî de gihîştiye lutkeyê. Mela di tarîxa edebiyata Kurdî de yekem kes e ku kêşa erûzê bi hemû regezên xwe û bi awayekî serkeftî bi kar aniye. Mela di di Kurmanciya sade ya rojane de jî erûz bêqusûr tetbîq kiriye. Serwaya hundurîn yek ji taybetiyên xweser ên şêwaza Melayê Cizîrî ye. Mela di 31 helbestên xwe de bi şeş şêweyan serwaya hundurîn bi kar aniye û wek şêwazeke taybet behra recezê ji bo serwaya hundurîn terxan kiriye. Mela di helbestên xwe de hunerên bedî'î yên bi ahenga dengan re têkildar jî bi kar anîne ku ew jî hunerên wek î'ade, 'eks, tekrîr û alîterasyonê ne. Di encamê de Mela di helbestên xwe de aheng û mûsîqiyeke bihêz bi dest xistiye, hin şêwazên taybet şopandine û di vî warî de bûye pêşeng.
T urbey O. Dangeubun, S. Pi., M. Si adalah seorang putera asli suku Kei sebuah kabupaten di provinsi Maluku, tepatnya kabupaten Maluku Tenggara yang kini dimekarkan menjadi Kota Tual dengan ibu kota Tual dan Kabupaten Maluku Tenggara dengan ibu kota Langgur.
AVESTA, 2019
“Qurna Min” berevoka şaîr e ‘ewlîn e. Sehîdê Îbo dengbêjê roja me ye îroîn e, şaîr wetenhiz e. Pareke şiêrêd berevokê we’dê xwe da gazêta “Rîa Teze” da neşir bûne. Cîkî başqe digrin şiêrêd satîryê, nava kîjana da şaîr qerfê xwe li wan “nivîskar” û “maqûla” dike, yêd ku bi nexweşdîtya xwe va, bi xeysetêd xwe ye xirab va meriyêd xebatkar şerpeze dikin. Şaîrî bawar e, ku merivêd usa nava ‘emrê me da we’delî ne.
Sonya pohan, 2023
Skripsi Sonya Elsa Triyanda Pohan upaya Meningkatkan Sikap Peduli Terhadap Sesama Dengan Menggunakan Model pembelajaran Konsiderasi Pada Mata pelajaran Akidah Akhlak Siswa kelas IX MTs Kasratussa'adah T.A 2021/2022
Pegaleke kurdî ji bo derxistin û terxankirina newa an kêşa helbestên kurdî Îrec Mêhrbexş (Ûrmiye) Aheng û rîtma helbestên newadar pişkeke bingehîn û herî girîng a wan e û mûzîkeke hundurîn dide wan. Ev ahenga di helbesta bikêş de, mal û milkê neteweyeke taybet nîn e û berî erebî jî di zimanên hindî-îranî de hebûye. Xelîlê kurê Ehmedê Ferahîdî bingeha pergala erûza erebî li ber a zimanekî hindî (sanskirît) dariştiye. Ev yek nabe sebeb em kurd jî wê pergala li gorî taybetmendîyên erebî ku ji bo zimanê erebî hatiye dariştin, bi kar bînin. Lê mixabin heta niha pergaleke wesa ku ji bo kurdî bibe alternatîfa erûzê, li gorî peyv û taybetmendîyên zimanê kurdî, nehatiye pêşniyazkirin. Yek ji kêşeyên helbestvanên helbestên newadar (kilasîk), kêşeya erûz an newaya helbestan e. Kêş an newaya helbestên newadar yên kurdî, heta niha bi pergala erûza erebî hatiye bidestxistin û navlêkirin lê ji ber ku navên behr, pêlik (rukn, efaîl, tefîle) û zehafatên wê gelekî dijwar in, ne li gor kurdî ne û ne jî watadar in; bi hesanî em dikarin bibêjin ev pergala erûzê, ji bo kurdî ne minasib e. Peyvsazîya erebî bi tewandin û şikandina reha peyvê çêdibe. Lewra navên pêlikan jî bi vê şêwazê, li gorî rihê dengsazî û peyvsazîya erebî hatine çêkirin. Navên dijwar û degmen li behran hatine kirin. Her behrekê jî zehafatê xwe hene. Ew zehefat jî qet naşibin pêlika (tef'ileya) bingehîn ya behrê. Navê wan jî li gor guhertina wan nîne (li pêvekê binêrin). Ev pirsgirêkên di pergala erûzê de, bûne sebeb ku helbestvanên me qet navên behr û kêşên erûzê bi dirustî jiber nekin û fam nekin, di çend newayên bingehîn de sinûrdar û asê bimînin û nikaribin helbestên xwe bi sedan newayên din ên li gorî dengsaziya kurdî bihûnin. Ev yek jî lawazîyek e ji bo helbesta kurdî.
2023
"Isah" adalah sebuah fragmen dari buku kumpulan cerita Emigranten en Andere Verhalen karya Madelon Szekely-Lulofs, 1933. Fragmen ini saya temukan dalam buku Oost- Indische ink, 400 jaar Indie in de Nederlandse letteren karya Alfred Birney, 1998. Beberapa karya M. Szelly-Lulofs telah lama diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia : Koeli, Rubber, : roman uit Deli, en Tjoet Nja Dinh. Selamat membaca, semoga bermanfaat "Sunyi. Suara itu menembus kesunyian :’Allah-ill-lah!” “Ini puasa. Tuan. Ini masa ramadhan. Iman puasa juga. Dalam masa puasa mimpi aneh sering muncul, mimpi buruk. Mungkin Imam juga bermimpi buruk.” “Apa yang kau tahu Isah?” “Isah tidak tahu, Tuan, tapi hanya mendengar bahwa Iman bermimpi. Seekor kucing hitam mendatanginya. Kata kucing hitam itu, “Iman, kamu harus membunuh orang kafir. Seorang kulit putih. Jika sekarang kamu bunuh orang kulit putih itu, kamu akan masuk surga. Setiap pengikut Muhammad yang dalam bulan puasa membunuh kafir, akan jadi saleh.” Asisten tidak tertawa. Dia bukan pendatang baru dari Eropa. Dia tahu orang timur tidak akan bicara tanpa maksud."
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Kü r d A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i , 2021
Wêje û Rexne, 2017