Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
В статье приводятся результаты адаптации опросника стилей юмора Р. Мартина на выборке российских студентов (N=604). Опросник измеряет склонность к использованию стилей юмора, которые различаются по своей адаптивности/дезадаптивности и направленности на себя/окру- жающих. Опросник включает в себя 4 шкалы, соответствующие аффилиативному, самоподдер- живающему, агрессивному и самоуничижительному стилям юмора. Результаты исследования подтверждают четырехфакторную структуру опросника и демонстрируют высокую надежность и валидность шкал. Показаны связи адаптивных стилей юмора с конструктивными стратегия- ми копинга и высоким качеством жизни, а также негативные корреляции дезадаптивных стилей юмора с показателями агрессии.
Культурно-историческая психология, 2020
Статья описывает новый психологический конструкт сочувствия к себе и его отношение к другому хорошо известному понятию — самооценке. Приводятся аргументы в пользу нового конструкта в работе со студентами и пациентами. В соответствии с этим ощущается необходимость адаптации на русскоязычной выборке опросника, измеряющего уровень сочувствия к себе. Была выдвинута гипотеза о том, что методика «Сочувствие к себе» К. Нефф является подходящей шкалой для измерения конструкта на российской выборке, так как она уже была успешно адаптирована в нескольких странах. Для этой цели шкала была переведена, а затем ее вместе с опросником временной перспективы личности Ф. Зимбардо, «Многомерной шкалой воспринимаемой социальной поддержки», «Переработанным опросником “Опыт близких отношений”» и «Почти совершенной шкалой» заполнили студенты в трех городах страны (Москве, Чебоксарах, Кирове; N = 490, 152 мужчин, 337 женщин (у одного человека пол не определен), возраст от 17 до 28 лет (М = 19,3; SD = 1,2)). Эксплораторное моделирование структурными уравнениями (ESEM) показало удовлетворительное соответствие данных модели (χ2(184) = 452,074; CFI = 0,956; TLI = 0,923; RMSEA = 0,055 (0,048; 0,061); SRMR = 0,028) с шестью специфическими факторами. Показатели надежности и согласованности шкал также были удовлетворительны. Корреляция шкал опросника с другими методиками показала хорошую конструктную валидность. Данный опросник может применяться в клинических и исследовательских целях на русскоязычной молодежной выборках.
Психологические исследования, 2013
Представлены результаты апробации Мельбурнского опросника принятия решений на российских студенческих выборках (N = 299). С использованием структурного моделирования и кросс-культурного анализа показана конгруэнтость факторных структур, полученных для русскоязычной и англоязычной версий. Установлено отсутствие гендерных различий и связанных с профессиональной специализацией. На основе анализа латентных профилей выявлены два типа регуляции принятия решений. Обсуждены связи шкал опросника с показателями толерантности и интолерантности к неопределенности, самоэффективности, с рациональностью, рефлексивностью, готовностью к риску, интуицией, эмоциональным интеллектом (при отсутствии связей с академическим и практическим интеллектом).
Studia Rossica Posnaniensia
The article is an attempt to answer the question whether there is a cultural specificity of humour not in form and content, but in the context of pragmatics. Discussing humour from the point of view of its orientation to the addressee, we can distinguish three main options described by the Russian philosopher V. S. Solovyov in connection with humour, these are relations to the highest, to the equal, and to the lowest. Considering that such a simplified scheme exhausts all possible vectors of constructing a message according to the method of interpretation of the addressee (as higher, as lower, as equal), such a seemingly simple classification, however, determines not only the narrative position, but also the content and form of the message, as well as sets other restrictions. The scheme of relations (vectors) rooted in culture and reproduced by it determines not only how a humorous message is constructed, but also in many respects the readiness of the addressee for an adequate react...
2015
The aim of the article is to describe the role of the journal «Beseder?» as a paradigmatic example of the Russian-language press of the 90s in Israel. A general description of the unique phenomenon of the mass immigration of Russian Jews to Israel after the collapse of the Soviet Union is given. The purpose of the journal was to help the immigrants during the difficult process of adaptation to the new society, using humor as a tool to fight against socio-economical difficulties, cultural misunderstandings and generational clashes.
Психологические исследования
Представлены результаты адаптации Короткого опросника Темной триады (SD3) на российской выборке. В исследовании участвовал 571 человек, средний возраст 35,2 года, 58,5% женщины. Показано, что факторная структура адаптированного варианта опросника в основном совпадает с факторной структурой оригинального опросника. Внутренняя согласованность шкал макиавеллизма, нарциссизма и психопатии равна соответственно 0,72, 0,74, 0,70. Корреляции между чертами Темной триады находятся в диапазоне 0,31–0,42, что соответствует данным других исследований. При сопоставлении макиавеллизма, нарциссизма и психопатии с диспозиционными чертами личности (HEXACO) обнаружены ожидаемые связи: наиболее тесно черты Темной триады связаны с Честностью; кроме этого, все черты Темной триады связаны с Эмоциональностью и Доброжелательностью, а психопатия – с Сознательностью (все связи негативные). Удовлетворительные психометрические характеристики опросника и структура связей с диспозиционными чертами позволяют сдела...
Психологические исследования, 2013
Представлены результаты первичной адаптации методики «Мужские нормативные установки» (The Male Attitude Norms Inventory). Разработка аналога заключалась в двойном переводе оригинала с соблюдением семантической эквивалентности, в проверке и коррекции содержательного наполнения этих шкал с помощью экспертов и психометрических процедур. При этом полностью соблюдалась концептуальная и конструктная основа оригинального опросника. Достоверность теста проверялась по нескольким направлениям.
Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в адаптированном переводе Макса Соломона Мэндэлла, Вестник ТГПУ, № 4. С. 150-159., 2021
Аннотация Введение. Интерес к феномену Н.В. Гоголя сегодня проявляется как научным сообществом, так и драматургами и читателями в России и за рубежом. В связи с этим актуальным является изучение переводов произведений Гоголя (и, в частности, переводов комедии «Ревизор») на английский язык, и в особенности изучение такого их аспекта, как переводческая интерпретация, оказывающая влияние на восприятие смысла произведения читателями / зрителями в инокультурной среде. Цель настоящей работы заключается в выявлении возможной интерпретации, которую получила пьеса Н.В. Гоголя «Ревизор» в первом англоязычном адаптированном переводе, осуществлённом в Америке. Материал и методы. Материалом исследования является комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» и ее адаптированный перевод на английский язык, выполненный профессором Йельского университета Максом Соломоном Мэндэллом в начале XX в. Перевод рассматривается в рамках филологического подхода, занимающегося преимущественно изучением читательского восприятия. Возможность исследования с подобного ракурса обусловливается «двойным эстетическим кодом (литературным и театральным), определяющим онтологическую интермедиальность драматургического текста» [1, с. 19]. Кроме того, в работе используются сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, а также контент-анализ комедии Н.В. Гоголя «Ревизор». Результаты исследования. Перевод претерпевает формальные и смысловые трансформации, отражающие культурные и социальные особенности Америки начала XX в.: борьбу «традиции благопристойности» и реализма в сфере литературы, зарождающееся критическое отношение к буржуазному укладу жизни, отчасти сохранявшуюся опору на пуританскую идеологию. Посыл комедии частично видоизменяется в соответствии с картиной мира жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателей адаптации. Не сохраняется и авторский стиль изложения. Заключение. Таким образом, в американском контексте комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» выступает как зеркало, в котором отражается ситуация в американском обществе того времени. В силу этого же перевод можно считать сохраняющим заложенное Гоголем амбивалентное прочтение пьесы, связанное одновременно с сатирическим началом и с духовным смыслом. Однако этот смысл видоизменяется в соответствии с религиозными представлениями жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателями адаптации и неполного осознания ими специфики гоголевского творчества; это, в свою очередь, оказало влияние на то, что некоторые изначально присущие тексту скрытые значения остались не донесенными до американского читателя / зрителя. В целом адаптированный перевод оказывается неспособным передать изначальный авторский замысел. Однако, несмотря на это, он, несомненно, мог иметь шанс на положительный читательский и зрительский отклик: произведенные трансформации не лишили пьесу заложенных Гоголем универсальных смыслов, актуальных практически в любой культуре.
Стилистика сегодня и завтра: Материалы конференции. Ч.ІІ. – М.: Факультет журналистики МГУ, 2014. – 393 с. – С.210-213., 2014
Российская ринология, 2023
Резюме Нарушение обоняния-достаточно часто встречающая проблема. Особую актуальность она приобрела в период пандемии новой коронавирусной инфекции. Для определения обонятельной дисфункции применяют обонятельные тесты, однако пациенты могут выполнять их только при участии врача или обученного медперсонала. В связи с этим важное значение приобретает возможность использования опросников для самостоятельной оценки обоняния пациентам. Цель исследования. Адаптация корейской версии «Опросника обонятельной дисфункции» (Olfactory Questionnaire (OQ)). Пациенты и методы. В исследование были включены 162 пациента в возрасте 16-37 лет. Оценку факторной структуры русскоязычной версии теста проводили с помощью конфирматорного факторного анализа. Доказательство конвергентной валидности осуществляли на основе корреляционного анализа адаптируемой шкалы ольфакторного теста с бутанолом по определению порогов обоняния (Сниффин Стикс тест (SST)). Надежность теста оценивали на основе расчета коэффициентов Кронбаха и Макдональда. Результаты и заключение. Проведенный анализ показал, что русскоязычная версия опросника (шкалы) обонятельной дисфункции обладает достаточно высокой конструктной и конвергентной валидностью, а также характеризуется высокой внутренней консистентностью. Тест может использоваться в диагностических и исследовательских целях как отдельное средство, так и в составе других методов изучения функции обоняния. На основе результатов проведенного исследования выделены следующие состояния обонятельной функции: 39-44 балла-нормосмия; 31-38-легкая гипосмия; 18-30-гипосмия средней тяжести; 11-17-тяжелая гипосмия; 0-10 баллов-аносмия. Полученные данные могут использоваться для диагностики и оценки выраженности обонятельной дисфункции при применении русскоязычной версии опросника.
2020
Аннотация В ходе исследования была проверена гипотеза о взаимосвязи показателей гелотофобии, гелотофилии и катагеластицизма с полнотой понимания интернет-мемов. Объект исследования – процесс смысловой реконструкции когнитивной структуры интернет-мемов испытуемыми с различной выраженностью данных типов отношения к юмору. В исследовании приняли участие 45 человек в возрасте от 18 лет до 30 лет (73,3% – женщины). В ходе пилотажного этапа исследования были сформированы шкалы уровней понимания интернет-мемов, с помощью которых двумя экспертами независимо оценивалась полнота понимания мемов у испытуемых по результатам проведения глубинных полуструктурированных интервью. Выраженность типов отношения к юмору оценивалась с помощью опросника PhoPhiKat<30>, для контроля уровня психометрического интеллекта использовался тест «Стандартные прогрессивные матрицы» Дж. Равена. На этапе математико-статистической обработки была рассчитана мера согласованности мнений экспертов (коэффициент конкордантности W Кендалла), рассчитаны описательные статистики и проведен корреляционный анализ (r-Спирмена). Взаимосвязи показателей гелотофобии, гелотофилии и катагеластицизма с уровнями понимания интернет-мемов обнаружено не было. Можно предположить, что тип отношения к юмору не играет значительной роли в процессе понимания комических текстов. Abstract This study aimed to test a hypothesis about the correlation between levels of gelotophobia, gelotophilia, and katagelasticism and understanding of Internet memes as a specific form of humor. Sample consisted of 45 native speakers of Russian (aged 18 – 30; 73,3 % female). The levels of Internet memes’ understanding were assessed independently by two experts with the use of criteria formulated during the pilot study based on semi-structured in-depth interviews. Gelotophobia, gelotophilia, and katagelasticism were assessed with PhoPhiKat <30> questionnaire. J. Raven’s “Standard Progressive Matrices” test was used to control the level of psychometric intelligence. Concordance of experts’ scores for understanding of memes was assessed with Kendall's W. Spearman's rank correlation coefficient was used to test the main hypothesis. We found no correlation between the scores for gelotophobia, gelotophilia, and katagelasticism and understanding of Internet memes. Presumably, the type of attitude towards humor does not play a significant role in understanding of comic texts.
Электронная версия книги с выправленными ошибками и работающими гиперссылками.
Organizacionnaâ psihologiâ, 2022
Аннотация. В статье представлены результаты двух исследований, ставших первыми эмпирическими работами по изучению феномена страсти к делу в России. Целью исследования 1 была адаптация русскоязычной версии шкалы страсти к делу Р. Валлеранда. В исследовании приняли участие 659 взрослых респондентов со стажем профессиональной деятельности от нескольких дней до 48 лет. Результаты этого исследования показали, что русскоязычная версия шкалы страсти имеет двухфакторную структуру, соответствующую оригинальной версии шкалы и позволяющую диагностировать два типа страсти -гармоничную и одержимую. Обе субшкалы демонстрировали высокие показатели коэффициента α-Кронбаха, что подтверждает внутреннюю надёжность диагностического инструмента, а также предсказывали позитивный и негативный аффект, автономную и контролируемую профессиональную мотивацию, удовлетворённость работой и жизнью, что свидетельствует в пользу конвергентной и критериальной валидности адаптированной шкалы. Целью исследования 2 была апробация русскоязычной версии шкалы страсти за счёт изучения связей между страстью к делу и самооценкой здоровья у лиц, занимающихся зимним плаванием. В исследовании приняли участие 115 респондентов юношеского и взрослого возраста с опытом зимнего плавания от трёх месяцев до 56 лет. По результатам этого исследования было обнаружено, что гармоничная страсть является позитивным, а одержимая страсть -негативным предиктором самооценки физического, психологического и духовного здоровья. Кроме того, одержимая страсть негативно предсказывает психическое здоровье. Выводы. Проведённые исследования позволили сделать два основных вывода. Во-первых, русскоязычная версия шкалы страсти надёжна, валидна и может быть рекомендована для диагностики гармоничной и одержимой страсти у русскоязычных респондентов. Во-вторых, страсть к делу у людей, занимающихся зимним плаванием, частично предсказывает самооценку здоровья, что может быть использовано в диагностических и консультационных целях при работе с данной категорией. Ключевые слова: шкала страсти; гармоничная страсть; одержимая страсть; самооценка здоровья; зимнее плавание; качество жизни.
The Journal of Social Policy Studies, 2020
ОТ СООБЩЕСТВ К ПРОСТРАНСТВУ: ИССЛЕДУЯ ИЗМЕНЕНИЯ ГОРОДСКОЙ СРЕДЫ ПОД ВЛИЯНИЕМ МИГРАЦИЙ Настоящая статья носит обзорный характер. Автор ставит перед собой задачу проследить основные линии развития миграционных исследо-ваний в России с точки зрения их эволюции от нерефлексивного эссен-циализма к рефлексивно применяемому социальному конструктивизму. Последний, постулируя примат отношений над сущностями, создает концептуальные возможности для преодоления этноцентричной оптики, долгое время безраздельно господствовавшей в отечественном общес твоведении вообще и в миграциоведении в частности. Первая часть посвящена англоязычным публикациям, оказавшим решающее влияние на международные исследования в области миграции и урбанистики. Во второй части автор обращается к российским ученым-социологам, социальным антропологам, географам и историкам, изучающим влияние миграционных процессов на изменения городской среды. Особое вни-мание, в частности, уделяется работам, исследующим феномен пост-советского «базара». Эти тексты демонстрируют, что так называемые этнические рынки представляют собой специфические локальности, структура которых определяется отнюдь не этническим составом ра-ботающих там торговцев. Маркирование этой локальности в этнических терминах есть не что иное, как указание на специфический характер пространственной организации. Предметом обзора выступают также публикации, посвященные формированию в российских городах ми-грантской инфраструктуры. Исследования показывают, что и заведения 1 Владимир Сергеевич Малахов-д. полит.н., профессор, Институт общественных наук, РАНХиГС, Москва, Россия. Электронная почта: [email protected]
Домбровская, И.С. Поэтическое слово как психологическое орудие социализации юмора / И. С. Домбровская // Мир психологии. - 2022. - №4, 2022
Poetic word as a psychological tool of humor socialization В статье рассматривается возможность использования слова как единицы психологического анализа фикциональных текстов. Слово понимается как психологическое орудие личностной регуляции и социализации личности. Конструируется смысловая структура слова в объективной и субъективной реальности. Полагается, что типами и уровнями существования слова в субъективной реальности являются знак, понятие и символ. В объективной-знак, значение и имя. На примере словоупотребления слов, ассоциированых со словом «юмор», описываются динамика и диалектика взаимопереходов различных форм психологического существования слова. Обосновывается, что осмысление слова «юмор» и близких ему по значению в истории поэзии вело к «окультуриванию» смеха, а восприятие поэтических текстов способствует социализации личности и присвоению ею культурных стандартов юмора.
Закон о государственном языке требует, чтобы в ре- кламе, в газетах и на телевидении, на сцене и в дело- производстве не просто использовался русский язык, но и соблюдались нормы современного русского литературного языка. Среди всех официально опубликованных в Интернете решений российских судов было найдено больше 200 дел, в которых шли споры о том, что такое литературная норма современного русского языка, как ее установить и соответствует ли ей конкретное слово или выражение. Формально ис- точником норм современного литературного русского языка при его использовании как государственного являются только те словари и справочники, список которых утверждает Минобрнауки России. В 2009 г. министерство придало такой статус четырем слова- рям, однако анализ судебной практики показывает, что трудностей и споров не стало меньше. Очевидно, что перечень словарей, да и сами требования к ним нуждаются в изменении.
Предметом исследования являются пословицы как словесные изречения, отражающие национальный характер, сложившуюся на протяжении веков картину мира и культуру народа. Связи между русским и турецким народами формировались в течение столетий, поэтому между турецкими и русскими пословицами отмечаются сходные черты. Одним из центральных образов, выраженных в турецких и русских пословицах, является ум. Ум символизирует интеллект, силу, значимость, природный дар человека, которые играют важную роль в организации общественного порядка, отношениях между людьми, достижении успеха. В статье представлен сопоставительный лингвокультурологический анализ турецких и русских пословиц, в которых выражается концепт «ум». В процессе анализа выявлено смысловое наполнение турецких и русских пословиц, их различия, обусловленные культурной спецификой обоих народов. Акцент делается не только на сходствах и различиях языковой семантики анализируемых пословиц, но и на выраженных в них культурных смыслах. Исследование может стать полезным для пополнения словарного запаса студентов, источником ознакомления с турецкой и русской культурой в процессе преподавания русского языка для тюркоязычных студентов, турецкого языка для русскоязычных студентов. Оно может служить дополнительным источником для сопоставительных исследований в области турецкого и русского языка, культуры. Целью статьи также является ознакомление более широкой аудитории читателей, исследователей с турецким языком и турецкой культурой. При этом было принято во внимание наличие слишком малочисленных исследований по сопоставительному анализу русских и турецких пословиц, поэтому можно констатировать, что статья открывает перспективы для исследований в этой области.
Англоязычная рецепция комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в переводческой интерпретации К. Гарнетт, Вестник ТГПУ, № 5, С. 192--2015 , 2020
Введение. Выбор подхода к анализу художественного перевода в данной статье объясняется тем, что интерпретация при переводе предполагает со-творчество переводчика и автора оригинального произведения, благодаря чему может возникнуть его новое понимание. Цель. Цель статьи заключается в выявлении различий между авторской интерпретацией комедии «Ревизор» и ее переводческой интерпретацией К. Гарнетт. Это позволит проследить смысловые трансформации произведения при его вхождении в англоязычную культуру. Материал и методы. Материалом исследования является комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» и ее перевод на английский язык, выполненный британской переводчицей К. Гарнетт. В основе методологии настоящего исследования – сравнительно-сопоставительный метод, а также метод изучения перевода с точки зрения понятия «переводческой интерпретации». Результаты и обсуждение. Переводчица не выделяет название «Немая сцена» в отдельный заголовок и пишет его мелким курсивом слитно с предыдущим текстом. Это снижает ее значимость для английских читателей. Кроме того, К. Гарнетт в переводе пьесы убирает деление на явления, которое поддерживает классицистическую симметричность и правильность архитектоники, демонстрируя при этом заданность бытия, его подчиненность божественному замыслу. Это позволяет предположить, что в восприятии переводчицы уже не существовало изначально гармоничных законов бытия человека. Что касается антропонимики, все имена и фамилии персонажей передаются К. Гарнетт с помощью транслитерации. Это значит, что для англоязычного читателя их «говорящее» значение утрачивается. Такой способ перевода также может иметь более глубокое значение. В оригинальном произведении героев объединяет их причастность к пороку, символическим воплощением которого они являются. Связывает их и общее ожидание расплаты за свои деяния и, несомненно, принадлежность к одному народу, поскольку этот вопрос был важен для Гоголя. В то же время, в этом воплощается и влияние на него традиций романтизма. В комедии единство народа демонстрирует, в частности, общий национальный характер героев. Наличие и характер порока в каждом отдельном случае выражается в числе прочего посредством фамилии персонажа. Но поскольку при транслитерации в переводе эта семантика утрачивается, связующая нить становится уже не такой очевидной для англоязычного читателя. Утрате изначальной семантики принадлежности героев к единому народу способствует и перевод фразеологических оборотов, пословиц и поговорок, встречающихся в тексте оригинала. В переводе К. Гарнетт идиоматичность речи героев, указывающая на их народный характер, была в значительной степени редуцирована. Аналогичной особенностью является частая замена просторечных выражений героев лексемами литературного языка. В связи с этим речь персонажей становится в большей степени нейтральной и теряет свою выразительность. Из-за преобладающего количества подобных трансформаций характеры героев в переводе комедии сложно назвать народными. Относительно перевода российских реалий нужно отметить, что К. Гарнетт заменила многие из них английскими. И хотя нельзя говорить, что это относится ко всем реалиям, однако таких абсолютное большинство, что не может не влиять на читательское восприятие. Помимо прочего, К. Гарнетт добавляет в список действующих лиц Жандарма, что не соответствует замыслу Гоголя, до мельчайших подробностей продумавшего все детали своей комедии. Жандарм в комедии выступает как «вестник Страшного суда» и в его фигуре проявляется «надличностная сила», именно поэтому он и отсутствует на сцене. Однако появление в списке действующих лиц в тексте перевода полностью лишает его возможности воплощать десницу Божию. В совокупности с нивелированием значимости «Немой сцены» это лишает комедию ее подлинного смысла, который стремился выразить Гоголь. Заключение. Возникновение подобного варианта перевода комедии можно связать с тем, что работа К. Гарнетт приходится на начало эпохи модернизма, «коренным свойством литературы которого является, в частности, убеждение в замкнутости, отчужденности и конечной абсурдности каждого индивидуального существования и всего макрокосма действительности». Это во многом способствует формалистическому подходу к вопросам поэтики, который в данном случае и избирает переводчица. Это выражается в том, что К. Гарнетт воспроизводит текст без учета влияния контекста биографии автора и его взглядов. Нельзя сказать и что в достаточной мере был учтен культурно-исторический контекст оригинала и восприятие Гоголем литературных традиций. Трансформации при переводе привели к тому, что персонажи воспринимаются как части безликой толпы, каждого члена которой ничто между собой не связывает, а не как народ, черпающий одухотворенность в своем единстве. Герои по-прежнему вместе ожидают ревизора, но смысл его появления теряет свое сакральное значение кары Божьей. В такой интерпретации существование героев комедии предстает абсурдным и даже в некоторой степени трагическим, поскольку не намечается ни позитивной, ни негативной динамики. Таким образом, хотя изначальный авторский смысл не был воссоздан К. Гарнетт в переводе «Ревизора» на английский язык, можно констатировать, что возник новый, передающий мироощущение безысходности рубежа XIX−XX веков.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.