Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
24 pages
1 file
This is the first Arabic translation of Zygmunt Bauman's Liquid Times, with an introduction.
Postcolonialism and Social Theory in Arabic, 2024
Social theory can be best approached as a metaphorical endeavor to achieve a better understanding of sociocultural transformations. Metaphors are often used in social theory as abstract models or ideal types that try to capture a dominant paradigm rather than the minute details of complex sociocultural realities. It is in this sense that the uses of metaphors might be influenced by personal experience, subjective opinions, eclectic approaches, and cultural bias. One of the most popular metaphors currently circulating in Arabic discourse is that of “liquid modernity,” introduced by both Polish-born British sociologist Zygmunt Bauman (1925–2017) and Egyptian intellectual Abdelwahab Elmessiri (1938–2008). This metaphor is used to explore various changes in social relations, religious discourses, and even the ultimate aims of Islam itself. The chapter aims to address the current relevance of this metaphor and the different ways in which it is used in Arabic.
2020
The current article on Tunisian Arabic (TA) provides further evidence for the spatialization of time, which offers itself as either moving in space or being static with the observer moving to it. This is known in the literature as The Moving Time Metaphor and The Moving Observer Metaphor. However, TA also shows examples of time and observer moving or competing simultaneously, which I refer to here as The Moving Time and Observer Metaphor in TA.
2011
"""This book, the first volume of a planned three-volume project, is a pioneering survey of the Galenic doctrine of the critical days. It presents the first scholarly edition of Galen’s De diebus decretoriis (Critical Days; Arabic: Kitāb ayyām al-buḥrān) since 1825, and the first English translation and detailed study of the same in modern times. In establishing the Arabic text, I have paid careful attention to both Arabic and Greek textual traditions. Moreover, I have inferred readings of the (non-extant) Greek manuscript used by the Arabic translator, which are included in a Greco-Arabic apparatus for use in preparing the Greek edition of this treatise (see next paragraph). In addition to the customary commentary wherein philological and conceptual issues are discussed, I have included a detailed historical and cultural Introduction. This volume presents the first edition of the Arabic translation, by Hunayn ibn Ishāq, of Galen’s Critical Days (De diebus decretoriis), together with the first translation of the text into a modern language. The substantial introduction contextualizes the treatise within the Greek and Arabic traditions. Galen’s Critical Days was a founding text of astrological medicine. In febrile illnesses, the critical days are the days on which an especially severe pattern of symptoms, a crisis, was likely to occur. The crisis was thought to expel the disease-producing substances from the body. If its precise timing were known, the physician could prepare the patient so that the crisis would be most beneficial. After identifying the critical days based on empirical data and showing how to use them in therapy, Galen explains the critical days via the moon’s influence. In the historical introduction Glen Cooper discusses the translation of the Critical Days in Arabic, and adumbrates its possible significance in the intellectual debates and political rivalries among the 9th-century Baghdad elite. It is argued that Galen originally composed the Critical Days both to confound the Skeptics of his own day and to refute a purely mathematical, rationalist approach to science. These features made the text useful in the rivalries between Baghdad scholars. Al-Kindī (d.c. 866) famously propounded a mathematical approach to science akin to the latter. The scholar-bureaucrat responsible for funding this translation, Muhammad ibn Mūsā (d. 873), al-Kindī’s nemesis, may have found the treatise useful in refuting that approach. The commentary and notes to the facing page translation address issues of translation, as well as important concepts."""
For more context, see: https://www.melaniemagidow.com/2019/10/10/syllabi/
2016
The following observations and considerations about the state of translation and publication of contemporary Arabic literature in German draw heavily on the material collected for numerous presentations delivered at very different occasions in Arabic, English, French or German on aspects of this topic given during the last twenty-five years 1 . * Former lecturer for Arab studies at the Swiss Federal Institute of Technology in Zürich, with 36 years of experience. He is now retired, but still works as a free-lance translator 1 Only a very few of these papers were published, sometimes in rather remote places. They are the following: • «Viewing "the Orient" and Translating Its Literature in the Shadow of The Arabian Nights»,
The Syriac and Arabic Lexicon, 2019
Samuel Barry provides an English translation of Duval's Latin introductory material found in the Syriac-Arabic Lexicon of Hasan Bar Bahlul, which highlights Bahlul's expertise as both a scholar and lexicographer. Bar Bahlul's Lexicon, which dates back to the mid-10th century, covers scholarly and technical vocabulary and comprises Syriac words and Greek words in Syriac transliteration.
2016
The following observations and considerations about the state of translation and publication of contemporary Arabic literature in German draw heavily on the material collected for numerous presentations delivered at very different occasions in Arabic, English, French or German on aspects of this topic given during the last twenty-five years.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Middle East Studies Association Bulletin, 1988
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 2020
International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2023
In: Philosophical Theology in Islam: Later Ashʿarism East and West. Edited by Ayman Shihadeh and Jan Thiele. Islamicate Intellectual History: Studies and Texts in the Late Medieval and Early Modern Periods 5. Leiden and Boston: Brill, 2020
Medieval Islamic Civilization. An encyclopedia [MIC], ed. Joseph W. Meri, I-II, New York, Routledge, 2006
Quaderni di Studi Arabi, 2021
Studia graeco-arabica 4 / 2014, pp. 335-380, 2014
Another Chicago Magazine , 2021
postmedieval, 2015
Historia Mathematica, 1990