“The Other” in Translation: A Case for Comparative Translation Studies poses two “double-edged,” or “mirror-image,” questions. First, what are the specific linguistic means, translation techniques, and cultural assumptions that are involved in the re-expressing or reconstituting in the form of an English translation of those elements of the Russian original text that are alien to English speakers culturally and that are seemingly untranslatable into English linguistically? (The same question is also asked “in reverse” – with reference to English-to-Russian translation.) Second, how does such a reconstituting of complex linguistic and sociocultural meanings conceivably affect the behaviors and cultural perceptions of readers and film viewers in the receiving culture? The answers to these questions are presented in the form of six case studies of different coexisting and author-suggested translations of the same fiction prose and film texts, carried out with the help of comparative translation discourse analysis (CTDA), which I advocate in opposition to the “aesthetic approach” (Venuti’s term) that has become very noticeable in translation critiques, in which translated texts are considered as completely independent entities, in isolation from their originals. In the final chapter of the book, I focuse on the contemporary Russian translation scene, Russian translation theory, and, the re-institutionalization of literary and film translation in Russia in the new millennium. In the course of his comparative translation discourse analyses of a series of culturally emblematic texts, I specify the concept of “the other in translation” by teasing out the differing tightly intertwined strands of the linguostylistic and sociocultural “other” in different translations to make their comparative merits and demerits more transparent to educators, translators, students of translation, and cultural commentators. “The other in translation” is conceptualized not only as clusters of original and translation texts manifesting all of their incredible linguocultural complexity and versatility, but, more specifically, as the mutual “organic” inability of a given pair of languages to engage, on an equal footing, in certain linguistic and cultural games that imaginative authors set up and play in their texts. (Chapter 5, p. 6). The case studies presented in the book are detailed comparative dissections—or “deconstructions”—of different translations of different texts at different levels of analysis (semantic, syntactic, and pragmatic) that I suggest should form the foundation for an informed view of how a translated text works, with reference to its original, in its new sociocultural setting. In conceptualizing otherness in translation, my frame of reference includes (1) the linguistically and culturally alien elements of the original text (in our case, Russian or English); (2) the linguo-socio-cultural personality of its author as imprinted on the text and as perceived by the creator of the text of the translation (the translator); (3) the translator’s own linguo-socio-cultural identity as reflected in the created translated text; (4) the translator’s adjustments in the translation, made to accommodate the prospective audience’s perceived educational background and expectations; and (5) the translator’s adjustments in the translation resulting from his/her self-monitoring and self-censoring in a particular sociopolitical and ideological situation. Thus the texts under the comparative translation discourse analysis (CTDA) serve as illustrative examples of the variability of translation deployed against the background of five interpenetrating and overlapping modes of cross – cultural appropriation of “the other”: neutralization, domestication (naturalization), foreignization, contamination, and stylization.