Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
5 pages
1 file
Aragón. Turístico y monumental, SIPA, Centro de Iniciativas Turísticas, Zaragoza, diciembre, Año 90, núm 379, pp. 11-14, 2015
Madrid, Editorial Gredos, 2005
Entre los cervantistas está muy extendida la idea de que la lectura del Quijote apócrifo es necesaria para la cabal comprensión del cervantino. Razones de peso avalan esta convicción, y no es la de menor peso la que supone la aparición en 1614 de una segunda parte de la gran novela de Cervantes, pero debida a otro autor, el que se ocultaba bajo el seudónimo de Alonso Fernández de Avellaneda. Esta usurpación literaria supuso que Cervantes apresurara su continuación, publicada meses después, en 1615, que hubiera de engordarla con relatos perfectamente prescindibles y que en muchos de sus pasajes, y en la misma trama narrativa, se interfiriera el texto de Avellaneda. Es más, cabe preguntarse, algunos lo han hecho, si la segunda parte del Quijote cervantino no deberá su existencia a la apropiación avellanedesca, que al menos espoleó la acción creadora del alcalaíno. Todo comienza con la inclusión en el Quijote de 1605 de un ruin personaje, Ginés de Pasamonte, condenado a galeras por sus crímenes, que, liberado por el caballero andante, responde con la ingratitud y la ofensa al favor recibido. Se vio así injustamente tratado un Jerónimo de Pasamonte, soldado como Cervantes en Lepanto y en otras contiendas, dieciocho años esclavo de los turcos y de desdichada existencia, que, sin embargo, nada tiene que ver con la picaresca, con la cobardía ni con el deshonor, tachas que algunos cervantistas han querido ver en su figura, sin pruebas que convenzan. Pues bien, aprovechando la tardanza de Cervantes en dar continuidad a su libro de 1605, el que firmaría como Avellaneda saca a la luz otra novela quijotesca y ajusta cuentas así con su antagonista. Se queja Cervantes en 1615 del hurto literario que ha sufrido y responde desabridamente a los ataques recibidos, estando presente Avellaneda en el prólogo y en los capítulos finales de su libro, y en el centro del mismo un maese Pedro por el autor señalado como Ginés de Pasamonte, ya de reconocida naturaleza aragonesa. Cervantes sin duda estaba al corriente de quién había entrado a saco en su universal tema novelesco y también de que Avellaneda era nombre fingido, y aragonés quien lo usó. Con mayor claridad no pudo afirmar, refiriéndose al Quijote apócrifo, que esta segunda parte no fue «compuesta por Cide Hamete, su primer autor, sino por un aragonés, que él dice ser natural de Tordesillas». ¿Quién lo sabría mejor que el escritor robado? Sin embargo, la crítica ha defendido tanto la autoría de Jerónimo de Pasamonte como los más dispares autores. Que Avellaneda pueda identificarse con cualquier escritor castellano es algo que no resiste el menor análisis, ni lingüístico ni argumental. De toda evidencia es que Avellaneda fue Pasamonte, inconfundible en su español regional de Aragón, de extracción rural y soldado, con cinco años de estudios gramaticales a cuestas. Pasamonte trazó el argumento de su novela a base de convertir en ficción literaria hechos en los que él había tomado parte o de los que era buen conocedor. Muchas son las situaciones reales hechas materia novelesca por él, pero las más llamativas conciernen a la aventura del melonar de Ateca, basada en un suceso histórico bien documentado, y a Antonio Bracamonte, el soldado de Flandes, personaje de carne y hueso, y no sólo literario como se había creído, que acabó sirviendo dos años en una guarnición del Pirineo aragonés, después de una vida de aventuras por los escenarios bélicos de Europa.
2014
A mis padres, que dan sentido a mi vida y que lo han apostado todo por mí. Espero que al ver esta tesis encuentren sentido pleno a dos largos años que he pasado fuera de casa. A mi hermano Ahmed. A mi querido amigo Mohamed Abdelkéfi y su maravillosa mujer Belén, que siempre han creído en mí y me han apoyado sin pedir nada a cambio. Nunca olvidaré lo que han hecho por mí. Están y estarán siempre en mi corazón. A mi estimado y generoso maestro Ángel Gómez Moreno, que tanto espera de mí. Espero estar en la altura de sus expectativas. A mi querida Sabrina Ahmed Ali, amiga y compañera, que ha compartido tanto mis recuerdos más bellos como mis momentos más difíciles. Gracias por todo: te quiero mucho… Eres absolutamente única: no cambies. A Katarina Kosovic, mi bebé transparente y sincero. Has sido siempre mi ejemplo, me has enseñado a ser feliz y, sobre todo, a darme cuenta de que "Los sueños comienzan a ser realidad, cuando empezamos a creer que son posibles." A mis compañeros de Máster y amigos José Galisteo Madriles y Seonyi Kim, mis amigos de máster. Me acuerdo de nuestras clases, trabajos en grupo, y descansos… Lo volvería a repetir todo con vosotros. Sois estupendos. AGRADECIMIENTOS Doy las gracias de corazón a mi tutor, Ángel Gómez Moreno, por transmitirme su vocación investigadora, estimularme con su ejemplo y mostrarse siempre dispuesto a revisar mi trabajo concienzudamente. Gracias a Ud. querido profesor lo difícil se ha convertido en fácil. Ha sido un honor tenerle como tutor y contar con su guía. Gracias a todos mis profesores del
ConcienciActiva, 2006
Actas del VII Congreso Internacional de la Lengua Española, Instituto Cervantes – Real Academia Española, San Juan de Puerto Rico., 2016
En el estudio lingüístico del Quijote no cabe la simplificación analítica, pues es un corpus que escapa a cualquier esquematismo dada su extraordinaria complejidad, tampoco una consideración que no lo sitúe en el contexto del español de la época, en el que competían tendencias tradicionales e innovadoras. En su propia sincronía, se ha de atender a lo que en Cervantes suponen frecuencias de uso de variaciones como las de tenerlo y tenello, recebir y recibir o mesmo y mismo, entre otras, de donde se estima que el autor del Quijote en general era más moderno que el maestro Gonzalo Correas, algo menos que Lope de Vega y no muy distinto de Covarrubias. Precisa explicación también el que la novedad quiénes, por quién plural, se halle una sola vez en el de 1605 y tres en el de 1615, o que el apego a mesmo que los autógrafos demuestran cambie radicalmente a favor de mismo en la novela, con otros casos que plantean dudas sobre si hubo cambio de registro lingüístico en Cervantes, o si en ellos influyó el canon literario, si no la costumbre editorial. Se aborda asimismo el influjo del Quijote en la sociedad americana de los tiempos cruciales de la Independencia e inmediatos precedentes, cuando en un Diálogo quijotesco mexicano Sancho aparece como defensor del criollismo reivindicativo, el texto de la gran novela se proyecta en la obra de El Pensador Mexicano, Fernández de Lizardi, Barataria representa la quimera y el fracaso, pero también el buen gobierno que se asienta en fundación de la Luisiana, o los nombres del caballero andante y de su escudero cobran vida onomástica en la geografía urbana de América.
Este trabajo quiere mostrar algunas de las posibilidades que ofrece el CD-ROM "Don Quijote de la Mancha: Banco de datos textual para el estudio del texto de la obra de Cervantes". Su finalidad no es tanto presentar un programa informático adaptado a la obra Don Quijote, ni mucho menos hacer un estudio de la novela, sino mostrar las posibilidades de algunas de sus aplicaciones. Se trata sólo de un ‘divertimento’ para exponer las posibilidades que ofrecen las principales funciones del programa y, de este modo, sugerir a sus usuarios modelos de explotación del producto para sus finalidades particulares. No entraremos aquí, pues, en un examen exhaustivo de los datos extraídos como ejemplos, ya que no es éste el lugar, por lo que hay que considerar todo lo que se diga oportuno de ser matizado y necesitado de un análisis más profundo.
Anales Cervantinos, 2009
La prensa española ante el Iv Centenario de la publicación de la primera parte del Quijote (2005) En el año 2005 se cumplieron 400 años de la publicación de la primera parte de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes. Esta efemérides no pasó inadvertida a la sociedad gracias a las diferentes actividades organizadas por diversos organismos oficiales, asociaciones y artistas de todos los campos, de las que se hicieron eco los medios de comunicación de masas. Este trabajo, precisamente, quiere estudiar cómo vivieron estos medios aquel aniversario, en concreto, cómo cubrieron los principales diarios españoles dicha conmemoración.
2003
El desarrollo y publicación en formato electrónico de un archivo hipertextual basado en la iconografía del Quijote es un proyecto iniciado hace un año en colaboración
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
National Geographic History , 2021
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio I – Philosophia-Sociologia
Arbor-ciencia Pensamiento Y Cultura, 2013
Aureae Litterae Ovetenses. Actas del XIII Congreso de la hashtag#AISO, , 2024
Congreso Asociación de Cervantistas Lepanto 2000, 2001
El Quijote y la identidad Iberoamericana, 2007
Anales Cervantinos, 2019
Anales Cervantinos, 2020
El Diluvio Universal, Vol. V (Bubok), 2016