Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Translation is a form of resistance, but also "the original mother tongue of humankind". With a broad interpretation of the concept of translation, Rada Iveković looks at the principles, concepts and symbolic values of borders and boundaries, at the link between language and national identity (especially in the former Yugoslavia), at the (national) politics of language and of translation, at the role of translation and language politics in transition, at communalism’s and ethnocracy’s attempts at homogenization through language. http://www.eurozine.com/articles/2005-01-14-ivekovic-en.html
Translation, N° 04, 2014. , 2014
The author starts by describing her own relationship to language and translation, which is the result of her growing up between languages and among several. She proceeds to explain why she uses elements of “Indian” philosophies to highlight her point about language and translation, just as she uses elements of “continental” philosophy, with the advantage that exposing “our” problems to that “elsewhere” sheds unexpected light on them. She then explains difficulties in language, translation and understanding as a result of the division between “theory” and “practice”, and gives examples (such as those from ancient Indian languages and writings) of cultures where that division was avoided. The divide takes sharper contours in the relation between the ‘west’ and the ‘rest’. Assumptions of superiority are based on the tacit cognitive precondition of separating theory from practice by an insurmountable wall. Historically located polities have each a general corresponding cognitive order and translation regime. Which means that whole genealogies of knowledge have remained invisible to European languages, untranslated, apparently untranslatable to the hegemonic gaze. The conclusion points to the disaster of national subjectivation in Yugoslavia, in the post-Yugoslav states and elsewhere.
The Routledge Handbook of Translation and Globalization, 2021
The paper assumes that there is an inherent politics of translation in all social and political relations and in all aspects of culture. It gives some examples of violence against women and of their translation. It further demonstrates, starting from Nicole Loraux, how violence is constitutive and foundational of the state, the nation or society (again, in particular gendered violence), which is comparable to racial extra-constitutivity. Violence on women has therefore to be translated into terms that are comprehensible to gender-blind philosophical and political discourse and that deconstruct it. The disclosure of such blindness helps understanding the gender blindness of a lot of general culture or discourse, and unveils the partage de la raison, the divide in reasoning. Constitutive gendered violence, again, informs, invests, directs and underscores violence towards other types of “others”, such as immigrant populations or “racial” others. The paper pleads for assuming and recognising that there is always a politics of translation, while at the same time it claims that in translation itself there is no guaranty for its moral or political quality. All translation is unsatisfactory and insufficient, yet necessary and unavoidable, as an on-going process of transformation of sense.
Every translation is imperfect and incomplete – but could the same thing not be said of every "original"? In other words, there always remains something untranslated. It is the price and the reserve of meaning and translation, which is possible in theory but always more or less ruled out in practice. What appears to be problematic is to claim that there is such a thing as a principled untranslatability, like a fatality; or indeed translatability. The limits of the sayable can be changed. And the fact of co-conceiving the translatable and the untranslatable, and indeed being unable to imagine either without the other, provides access to a "middle way", and also the possibility of getting beyond seeing dichotomy as an ultimate horizon or blockage. Between two terms, two languages or two cultures, there is always the possibility of a relatively (un)successful translation – one that is insufficient but still offers the hope of something better by half-opening the door to a meaning. Translation is no more than an opening-up of meaning, and never a promise of exhaustiveness.
2019
The talk focuses on political translation and on the politics of translation. In a broader sense, Iveković takes translation to be any negotiation and transformation from one scheme to another, from one subject-matter to another, from one medium to another, from thought to words, from meaning to a different meaning. Starting from the idea that, beyond language, translation is in any case a relation between two or more terms (usually three, if you count the translator and/or mediator-negotiator) that it converts, combines or smuggles, and that it is always at work if the sharing of reason (partage de la raison) is not blocked or stopped by depoliticisation and by desemantisation as is often the case in crises, the talk will try to translate experiences and examples, uncertain by definition, of political translation. This implies that language in itself is some kind of translation, which doesn’t come after language but in or with it. Translation is indeed a major political operator and also a bypass of meanings (meaning and politics that are however never guaranteed!) provided one accepts to be exposed to otherness. It passes through exposure to the other, it is metamorphosis and sometimes metempsychosis (reincarnation) too, and it carries a metaphorical dimension as well.
2006
Languages and Literatures ** "If a union of all the Serbo-Croatian speaking peoples is ever realized, that is a genuine union satisfactory to both Croatians and Serbians, it will be a remarkable victory of an originally intellectual movement, operating upon linguistic kinship, over exceptional obstacles" (Buck 1916: 66) "...it was the great achievement of the communist regimes in multinational countries to limit the disastrous effects of nationalism within them." (Hobsbawm 1990: 173) "The Slovene literary language is alive and well in the Republic of Slovenia in Yugoslavia, where it is functionally almost completely self-contained and whose speakers are politically, and more especially, economically successful, culturally and in civilizational terms, above the average Yugoslav. However, [the Slovenes] are still all too unaware that it is their literary language to which they are fatefully tied, and that they will either stand or fall along with it." (Toporišič 1982: 459) "Everybody agrees in Serbia that it would be ideal to elaborate an amended [Serbo-Croatian] orthography for the whole [Serbo-Croatian-speaking] territory, following joint or at least coordinated work of experts. However, until recently this has been impossible, mainly because of the unwillingness of Croatian colleagues to cooperate ." (Ivić 1992: 108) "Ostanite doma in na svojih delovnih mestih. Ne dovolite [sic] da vas zlorabljajo [sic] zoper vaših življenjskih interesov. [...] Vsak odpor bo zlomljen." [Stay home and at your places of work. Do not allow anyone to abuse [sic] you against your vital interests. [...] Any resistance will be crushed." (Excerpt from a flyer, written in grammatically and stylistically compromised Slovene, dropped from a Yugoslav Peoples' Army airplane over Slovenia, June 26, 1991.) ** Preliminaries Commenting on the taking of U.N. hostages by the Bosnian Serbs, Slobodan Milošević in an interview in Time asserted that "[w]e had to do whatever we could just to eliminate that dirty story from the history of Serbs" (Gaines, et al. 1995: 28). This statement is most revealing about the Serbian perception of the events in the Balkans: history is now, and history can and should be manipulated to accrue to the benefit of the nation. What has remained enigmatic to much of the world is the fact that, to the Serbs, history is a largely atemporal (or panchronic) phenomenon and, furthermore, one of utmost significance to everyday people. As Vermeer observes, "[t]o an outsider, it is quite astonishing to see that the popular press in Yugoslavia is full of interviews with historians and similar people, evidently not because the public is really interested in what happened in the past, but because it is thought that past facts are somehow more important than present reality" (1992: 104). Because of this emphasis on the past and its projection onto the present, history in the former Yugoslavia plays a central role in shaping contemporary national attitudes. Of particular significance is language history, not only because of the (very important) symbolic function that language has in shaping national identity, but also because linguists can authoritatively advance claims about the links between language and territory in the past, that
Szövegek Között - among texts, 2009
Referring to Walter Benjamin, Horni K. Bhabha speaks about the strangeness, foreignness of translation: "With the concept of 'foreignness' Benjamin comes closest to describing the performativity of translation as the staging of cultural difference."' Our question concerns the same problem: whether the translating practice of the authors of New Symposion, especially of István Domonkos defined or rather removed cultural differences? Generally speaking: is translation itself a definition or rather a removal of cultural differences?
2008
The article presents the seminal influence of translation on the development of Slovene language and culture. A historical overview of major translations in Slovene demonstrates the decisive influence of translation on the development of Slovene language, prose, drama, and poetry. The present state of interlingual exchange in Slovenia is briefly presented, in which translated literatures in certain genres represent more than a half of yearly publications. The article also focuses on another typical feature of Slovene culture that is shared by many other cultures using a language of limited diffusion: Slovene translators predominantly translate out of their native language if they want to meet the demands of the market. The article concludes with a brief overview of the main currents in Slovene TS research and ends with a plea, first launched by Koskinen in 2007, for a new direction in research that would be more explicitly oriented towards the needs of professionals and the general ...
This collection of studies is the largest overall contribution on translation theories in the Slavic countries to see the light in a Western language. The intent is to show the peculiarities of scientific consideration on translation conducted in each Slavic country, without omitting the mutual connections and elements of dialogue, nor forgetting to provide the necessary references to the pre-scientific period. All the Slavic areas are shown and described, albeit not in an exhaustive way, to stimulate further critical reflection and open the way for more specific and detailed descriptions. S u m m a r y – Preface (A. Ceccherelli, C. Diddi); L. Costantino, Translation Theories in the Slavic Countries: Introductory Remarks; L. Salmon, Translation Theory in the Soviet Union: Between Tradition and Innovation; T. Kazakova, Propositions on Current Trends in Russian Translation Studies; T. Šmiger, Designing a History of Translation Studies: A Case Study for Ukraine; Z. Jettmarová, 20th Century Czech & Slovak Theories and Western Turns; E. Gromová, R. Kamenárová, The Slovak Translation School of Nitra. Ideas and Scholars; A. Radwan, Bohuslav Ilek as a Theoretician of Translation; E. Kraskowska, Poznań Translatology: School or Tradition?; E. Tabakowska, Cognitive Perspectives in Polish Translation Studies Today; P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Polish Translation Studies: Toward a Transdisciplinary Research; R. Adinolfi, An Overview of Translation Studies in Bulgaria Through the Second Half of the 20th Century; L. Laskova, S. Slavkova, Machine Translation: The Contributions of Aleksandăr Ljudskanov; N. Badurina, Translatology in Croatia and Serbia From the Be-gin¬nings of the Discipline to the Theory of Cultural Translation; M. Ožbot, Translation Studies in Slovenia: The Profile of a Translation-Oriented; L. Costantino, Slavic Translation Theories in Italy; Index.
Target-international Journal of Translation Studies, 2009
The present paper explores the contribution of the Slovak scholar Anton Popovič (1933-1984) to translation studies from the end of the 1960s until the beginning of the 1980s. It mentions the theoretical and methodological underpinnings of Popovič's work (particularly Jiří Levý and František Miko), briefly analyzes Popovič's most important publications within the field of translation studies, and discusses criticisms as well as inspirations of his conception of translation. The paper concludes with an evaluation of Popovič's role in developing the field of Czechoslovak and international translation studies, most importantly of descriptive translation studies and the manipulation school.
Stridon, 2021
The paper presents a chronological overview of diverse translation related activity in Serbia between 1960 and 1990 that led to a successful interplay of four types of perspectives on translation enquiry: Policy, Public, Scientific and Critical (Koskinen 2010). It is based on the data available in periodicals, conference proceedings and other publications issued by two major translator associations and book-length publications on translation theory in Serbia during this period. The analysis presents the events, topics, participants and publications on translation as well as the role of state ideology in the promotion of translation activities. Finally, it is argued that the continuous dialogue between practitioners and scholars on numerous pragmatic questions (translator training, development of terminologies, the status of the profession and others), as well as on theoretical ones (on the nature of translation theory) led to the emergence of theoretical discourse on translation in Serbia.
2008
The article presents the seminal influence of translation on the development of Slovene language and culture. A historical overview of major translations in Slovene demonstrates the decisive influence of translation on the development of Slovene language, prose, drama, and poetry. The present state of interlingual exchange in Slovenia is briefly presented, in which translated literatures in certain genres represent more than a half of yearly publications. The article also focuses on another typical feature of Slovene culture that is shared by many other cultures using a language of limited diffusion: Slovene translators predominantly translate out of their native language if they want to meet the demands of the market. The article concludes with a brief overview of the main currents in Slovene TS research and ends with a plea, first launched by Koskinen in 2007, for a new direction in research that would be more explicitly oriented towards the needs of professionals and the general ...
2004
Tomislav Longinovic extends the concept of translation of texts to the translation of political contexts: The politics and history of the Balkans, he argues, represent the "untranslatable" and "foreign" that can not be compared under any circumstances to the politics of the "western world". And yet, as Longinovic argues, similarities between American and Serbian behaviour against the perceived Islamic threat after September 11 and during the Kosovo war respectively, exist. These unacknowledged and "untranslated" similarities between politically unequal partners demonstrate the need for the translation of cultures and political contexts that open up spaces between cultures whilst keeping in mind the alterity of the foreign in translation.
this research paper sets out to present linguistic aspect of ideological framework in making both serbian national identity and national state building program created in the first half of 19 th century by two different serbian writers (Vuk stefanović-karadžić and ilija garašanin). in the following decades this "linguistic" framework of national identity became one of the cornerstones of serbian national ideology and foreign policy. the question of national identity and creation of national state occupied the first place of agenda in the mind of the leading serbian intellectuals and politicians in the first half of 19 th century. imbued by ideas of german Romanticism and French Revolution, serbian patriotic public actors set up a goal to create an ideologicalpolitical framework for serbian national liberation under foreign occupation -Roman Catholic Habsburg Monarchy and islamic Ottoman Empire. the present work investigates the linguistic model of national identification of the south slavs designed by Vuk stefanović karadžić in 1836 and the programme for the restructuring of the political map of the balkan Peninsula drafted by ilija garašanin in 1844. this work is an attempt to reconstruct the understanding of karadžić and garašanin of those components of group counsciousness which could affect the sense of belonging to the same community. there are three goals of this research paper: to investigate how language influenced serbian national ideologies in the first half of the 19th century; to discuss how Vuk stefanović karadžić, the most influential serbian 19th century philologist, and ilija garašanin, the most important serbian 19th century politician, answer the fundamental question of serbian nationalism from the perspective of the 19th century Romanticism: who are the serbs and what are the borders of the united serbian national state?; and to define the formation of structure of serbian linguistic nationalism in the first half of the 19th century. two research methods were applied were: the method of the text analysis of the prime historical sources and the method of comparison of different interpretations and undestandings of the works by V. s. karadžić and i. garašanin. the main research results are that V. s. karadžić's understanding of the language in the conception of serbian linguistic nationalism was primarily of ethnic nature and that i. garašanin drafted a project of the united serbian national state by implementing a linguistic model of serb national identification developed by V. s. karadžić. 1
Public Culture, 2001
A s the field of translation studies begins to respond to new directions in transnational literary studies, there has been a foregrounding of topics such as the "dependency" of minoritarian languages on dominant, vehicular ones; the links among linguistic standardization, nation-building, and the colonial export of European languages; the ways in which a global economy reinforces the imperium of English; the emergence of an international canon of books that are translation-friendly (in a market sense); and the definition of a "translational transnationalism" in terms of diversal relations among minoritarian languages. 1 This last conceptual area is clearly indebted to the pioneering study of Franz Kafka by Gilles Deleuze and Félix Guattari, Kafka: Toward a Minor Literature. 2 In a seminal chapter entitled "What Is Minor Literature?" Deleuze and Guattari analyzed Kafka's German as a pastiche of the "vehicular" tongue-meaning, in this case, the impoverished bureaucratese, the hollow state language imposed on Czechoslovakia by the Prussian state. According to their reading, Kafka subverted the vehicular by freighting it with unwelcome baggage, from Yiddish inflections to scraps of Czech vernacular. Now, even if the newly edited and translated Malcolm Pasley and Mark Harman editions of Kafka reveal a very differently textured use of the German language from the one characterized by
Guntars Dreijers. Agnese Dubova. Jānis Veckrācis (eds.). Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, 2019
Contents Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation. The Editors Guntars Dreijers is Associate Professor at Ventspils University of Applied Sciences. Agnese Dubova and Jānis Veckrācis are Assistant Professors at the University. At the Faculty of Translation Studies, they teach various subjects of Applied Linguistics and Translation Studies, including subjects in translation and linguistic pragmatics, academic writing and practical translation.
We have been using many terms as if they had not been generally desemanticised, with time deflated of political sense. The gradual desemanticisation we have been witnessing has spread particularly after 1989, a year all-important for any country, marking the end of the Cold War (although the latter is still palpable in Asia) at least in Europe, and the beginning of a new edition of neoliberal cum financial absolute capitalism coextensive with globalisation, and a hitherto unknown degree of violence only partly monopolised by the state, and partly outgrowing it. The desemanticisation is coexistent with high moralising of the political discourse and is synonymous with depoliticisation as well as with immunisation and normativity. One has to really be an optimist in order to dare speak of democracy or resistance under such conditions.
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2020
This paper outlines the importance of translation activity for the Albanian culture beginning from the earliest period, as a driving force and forerunner of the Albanian National Awakening and identity, to the latest developments related to the quantity of translations, as well as their quality, peacebuilding in Kosovo and the use of translation for subversive propaganda. Translation, along with religion and masterpieces of world literature, brought different alphabetic scripts, many foreign words and, despite the adversarial approach by the Church and ruling authorities, contributed to the codification efforts, language purification and the coining of new words. Common expressions and folklore were collected and found their way into translated texts, now serving as grounds to call for retranslation.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.