Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
20 pages
1 file
Neste texto, apresentamos um panorama do fa d'ambô, uma língua crioula de base lexical portuguesa falada na ilha de Ano Bom, na guiné equatorial. embora a colonização portuguesa na ilha de Ano Bom tenha sido irregular, o fa d'ambô é uma evidência da presença do mundo português, de um lado e, de outro lado, da sobrevivência de características únicas da cultura portuguesa na ilha de Ano Bom. Mostraremos que o estudo do fa d'ambô da ilha de Ano Bom é uma oportunidade para aumentarmos a compreensão sobre a gênese do protocrioulo do golfo da guiné, em particular, e sobre as línguas crioulas, em geral. In this paper, we give an overview of fa d'ambô, a language spoken mainly on the island of Ano Bom, in equatorial guinea. Although Portuguese colonization on the island of Ano Bom was inconsistent, linguistic and cultural factors are unequivocal proof not only of the relationship between these language and the Portuguese world, but also of the survival of characteristics peculiar to Portuguese culture on the island of Ano Bom. We show that studying fa d'ambô is an opportunity to increase our understanding of the origin of the gulf of guinea proto-Creole in particular, and of Creole languages in general.
A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso.
Intercompréhension/Intercompreensão. Patrick Chardenet et Christian Ollivier (coord.) In https://sites.google.com/site/intercompreensaoredinter/numeros-publies/numero-4, ou http://www.redinterintercompreensao.eu/
Résumé : Les pays plurilingues cherchent fréquemment des solutions pour faire entrer à l'école en utilisant, souvent, les possibilités offertes par le système éducatif, toutes leurs langues ou, du moins, quelques unes d’entre elles, qu'elles soient maternelles, secondes, nationales, etc. Ils sont aussi conscients du fait que la gestion de toutes ces langues en contexte scolaire pose des problèmes pédagogiques et idéologiques complexes. Dans cet article, nous nous proposons d'analyser le rapport entre le paysage sociolinguistique éducatif actuel au Timor Leste et les documents qui orientent sa politique éducative dans le domaine des langues. Nous chercherons à répondre aux questions suivantes: - Quelle place occupent les langues dans le système éducatif de ce pays ? - Comment les curricula de l'enseignement primaire prennent-ils en compte les différentes langues ? Et quelle place réservent-ils aux langues nationales ? We are aware that multilingual countries frequently seek ways to incorporate all their languages into the educational system, whether they have the status of mother tongue, second language, national language, etc. We are also aware that language management in the school context poses complex pedagogic and ideological problems. We therefore propose to examine, in this paper, the relationship between the educational sociolinguistic context of East Timor and the guidelines informing its educational policy in the language domain. We shall attempt to answer the following questions: - What is the place of languages within the education system of a multilingual country like East -Timor? - How do the curricula for the first six years of schooling take the various languages into account? What importance do they attach to their national languages?
Fragmentum, 2012
Resumo: Em nossa pesquisa de mestrado, observamos que a atual nomeação da língua de Cabo Verde como "crioulo" produz efeitos de sentidos que filiam o imaginário da língua à ideologia da domesticação das línguas reproduzida pelo discurso científico, de um lado, e a uma memória de resistência para os falantes do cabo-verdiano, de outro. Analisamos o discurso sobre a língua para compreender os diferentes processos discursivos aí produzidos pelo encontro de uma memória da(s) língua(s) com relação à história que a(s) constituiu. Realizamos, assim, uma leitura discursiva de arquivos sobre o saber lexicográfico sobre a palavra "crioulo" (séculos XVIII-XXI) e sobre o saber sociolinguístico sobre o conceito "crioulo" (século XX).
DOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals), 2016
This paper presents a study about the linguistic behavior of four bimodal bilinguals (two Americans and two Brazilians) who had acquired a sign language at home, a heritage language (American Sign Language-ASL-or Brazilian Sign Language-Libras, respectively) in a country that speaks a different majority language (English or Portuguese). These bimodal bilinguals are referred to as Codas, a name created by an organization of hearing children of Deaf parents (http://www.coda-international.org/). Codas represent a group of bilinguals that grow up with a visual-spatial language, the sign language, while the language used around the community is an audio-oral language. This difference in the modality of the languages impacts the way that these languages interact in the lives of these signers/speakers. Our study analyzes the productions of these American and Brazilian Codas to verify how these languages interact considering that they are in different modalities, and also what would be the linguistic effects of these interactions. The focus of the paper is on what is called blending contexts, that is, when the two languages are produced simultaneously. We verified that the language blending always involves one proposition and one syntactic derivation, even with two languages being produced together at the same time. In syntax, the productions are always congruent from the syntactic point of view and redundant from the semantic perspective. The languages follow one syntactic computation and insert the morphological components from both languages following the
This paper presents a study about the linguistic behavior of four bimodal bilinguals (two Americans and two Brazilians) who had acquired a sign language at home, a heritage language (American Sign Language-ASL-or Brazilian Sign Language-Libras, respectively) in a country that speaks a different majority language (English or Portuguese). These bimodal bilinguals are referred to as Codas, a name created by an organization of hearing children of Deaf parents (http://www.coda-international.org/). Codas represent a group of bilinguals that grow up with a visual-spatial language, the sign language, while the language used around the community is an audio-oral language. This difference in the modality of the languages impacts the way that these languages interact in the lives of these signers/speakers. Our study analyzes the productions of these American and Brazilian Codas to verify how these languages interact considering that they are in different modalities, and also what would be the ...
Revista Digital de Políticas Lingüísticas, 2019
Do ponto de vista de uma classificação de tipos de ação sobre a(s) línguas, podemos dizer que o Ano Internacional das Línguas Indígenas, instituído através da Resolução 71/178 das Nações Unidas, de 19 de dezembro de 2016, é uma Campanha Linguística, conceito que pode ser entendido como a ampliação lógica da terminologia introduzida por Bein (2006), no seu trabalho sobre 'publicidade linguística' ou 'propaganda linguística'. Segundo o autor "solemos distinguir "propaganda" de "publicidad"; la primera se refiere a la difusión de ideas e ideologías, incluidas las políticas y las religiosas; la segunda es la que da a conocer un producto o un servicio con el fin de que el público los adquiera" (Bein, 2006,1). No seu texto, apresenta tanto exemplo de publicidade de línguas, vistas como produtos comerciais, quanto propaganda de línguas, considerando a necessidade de conformar e utilizar ideologias linguísticas, podendo esta propaganda se referi...
O ambão, lugar da proclamação da Palavra, 2019
Centro Brasileiro de Estudos da América Latina (org.), Línguas Ameríndias: ontem, hoje e amanhã, pp. 144-154. São Paulo: Fundação Memorial da América Latina. , 2020
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
2015
Revista Brasileira de Línguas Indígenas
Ciência e Cultura
Afro-Ásia, 1983
LIAMES: Línguas Indígenas Americanas
História e funcionamento das línguas naturais: raízes e sementes da pesquisa acadêmica em Letras, 2023
PAPIA: Revista Brasileira de Estudos Crioulos e …, 2010
LIAMES: Línguas Indígenas Americanas, 2015
Papia Revista Brasileira De Estudos Crioulos E Similares, 2008
Pé preto no barro branco: a língua dos negros da Tabatinga, 2018