Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
13 pages
1 file
Cette contribution porte sur le lien entre genre de discours et culture. À partir d’un corpus contrastif du même genre, les éditoriaux, l’un issu de la presse française, l’autre de la presse africaine, nous essaierons d’étudier l’impact de la médiation culturelle sur la textualité : est-ce que cette appartenance a un impact sémiotique sur la textualité de l’édito, ou bien le genre arrive-t-il à faire son chemin sans se laisser enfermer dans aucune structure culturelle arrêtée ?
Avec la dislocation des grands empires ouest-africains, les parties sud-est du Sénégal ont reçu un flux important de migrants. Ces derniers sont à l'origine de la naissance de cultures exceptionnelles et d'un métissage cultuel important à l'image de Kédougou qui a vu l'émergence de nouvelles identités culturelles suite aux brassages culturels de la population. Le groupe culturel bedik fait partie de l'une des nouvelles identités culturelles issues du brassage des différentes cultures que comporte la région de Kédougou. Ce groupe est créé suite à différentes migrations des clans bedik qui se ont migrés dans la région de Kédougou à des époques différentes et n'avaient pas les mêmes origines à part une seule lignée qui est issue d'un ancêtre commun. Ces divers clans ont ainsi décidé de vivre ensemble, formant une identité nouvelle avec des valeurs qui leurs est propres. Abstract: With the dislocation of the great West African empires, the southeastern parts of Senegal have received a large flow of migrants. The latter are at the origin of the birth of exceptional cultures and of an important cultural mix, like Kédougou, which saw the emergence of new cultural identities following the cultural mixing of the population. The bedik cultural group is part of one of the new cultural identities resulting from the brewing of different cultures in the Kedougou region. This group is created following various migrations of Bedik clans that migrated to the Kedougou region at different times and did not have the same origins except for a single lineage that comes from a common ancestor. These various clans have thus decided to live together, thus creating a new identity with values of their own.
Exposé à l’Université de Nouakchott, dans le cadre de la « Quinzaine des Arts », juin 2008
2020
Distribution électronique Cairn.info pour Orspere-Samdarra. © Orspere-Samdarra. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44) © Orspere-Samdarra | Téléchargé le 10/03/2021 sur www.cairn.info (IP: 82.67.76.44)
Milan Kundera, romancier français d'origine tchèque, commença son oeuvre romanesque en langue tchèque à Prague, puis en langue tchèque en exil à Rennes et à Paris, et finalement, depuis 1995, en langue française. Son oeuvre originale, pour ne pas dire atypique, résiste à toute catégorisation dans les littératures nationales (aussi bien tchèque que française). Qualifié tantôt d'auteur moderne, tantôt d'auteur post-moderne, l'inclassable Kundera semble vaciller dans l'opinion des rares analyses qui se penchent sur son oeuvre. Il avance en effet paradoxalement dans un double mouvement d'un côté de recherche du jamais-dit, et de l'autre, de devoir de mémoire pour ne pas dire de pédagogie du souvenir… littéraire, bien entendu.
aplicaciones.colef.mx
Silva, M.M., 2018
Le recul du français dans les universités portugaises au cours des années 2000 sera ici analysé comme un symptôme de phénomènes plus vastes ayant partie liée avec les dynamiques complexes engagées par la mondialisation. Les disciplines « traditionnelles » comme les Études françaises sont en effet conduites à prendre en compte les transformations en cours dans les sociétés contemporaines pour repenser les objets ainsi que les épistémologies et les didactiques qui leur sont associées. Introduction Comme dans de nombreux pays, on a pu constater au Portugal un recul de l'enseignement et de l'apprentissage du français dans l'ensemble des universités 1 au cours des
2006
Le médicament comme outil thérapeutique et comme objet social est le lieu d'une réflexion intense depuis quelques années, non seulement dans le champ de la santé publique, mais également chez les sociologues, les historiens et les anthropologues. L'accroissement du recours aux médicaments en général, et tout particulièrement aux psychotropes, soulève en effet une inquiétude majeure quant aux coûts sociaux, économiques et politiques qu'engendre la mauvaise utilisation ou, pour reprendre un terme consacré, l'« usage inapproprié » de l'arsenal thérapeutique à disposition du public. Au Québec, la réflexion gouvernementale s'est d'ailleurs encore intensifiée récemment avec l'élaboration d'une Politique du médicament. Celle-ci définit non seulement les conditions d'accès, mais celles de l'usage de ces produits, en fixant les règles du jeu de l'interaction entre les principaux acteurs de la production, de la distribution et de la prescription des médicaments.
Fortunatae, 8, 1996
This article is about the Stoics as educators and "cultural chiefs" in ancient Greece, as it is evident or suggested in certain literary remarks dea¬ ling with areas of thought like Physics, Logics and Ethics. La maxime stoïcienne "àvé/ou mi à7ié%ou", entendre ici "suppor¬ te et abstiens-toi", semble résumer, d'une manière générale, la pensée stoïcienne qui sera définie plus tard comme une sorte de parénétique. Supporte tous les maux, conseille le stoïcien, sans que ton âme en soit troublée; abstiens-toi, rechérit-il, de tous les plaisirs qui peuvent nuire à ta liberté morale. Il s'agit, en fait, comme on le constate, d'une morale qui enseigne, fait-on observer, comment nos actes doivent être en harmonie les uns avec les autres. Autrement dit, force est de chercher à vivre de façon cohérente conforme à la raison comme à notre nature qui consti¬ tuent, à en croire les stoïciens, une seule et même entité. En vérité, les belles actions du sage ou KaxopGcópaxa1 contenant tous les articles de la vertu doivent être guidées par la recherche des 1 On me permettra de renvoyer à mon article intitulé "La place des Stoïciens devant l'idéal grec de culture (étude d'un champ lexical)" in Actes du IVth International
La traduction est une activité quotidienne, commerciale et littéraire qui exige inévitablement au moins deux langues et deux cultures. Ce postulat indéniable lance de grands défis auxquels est en permanence confronté le traducteur. La traduction culturelle, notre visée dans cette communication, pose d’énormes défis au traducteur sur le plan extralinguistique étant donné que le traducteur n’est pas naturellement muni de vertiges culturels et langagiers de la langue cible. La langue et la culture sont des éléments inséparables qui s’avèrent incontournables dans le processus de la traduction, notamment la traduction culturelle. Elles sont étroitement liées et ces deux aspects doivent être considérés dans la pratique de la traduction de textes et de notions culturelles. A titre général, les indices culturels pour la traduction peuvent prendre plusieurs formes à savoir le contenu lexical, la syntaxe, le style de l’auteur, les idéologies et les modes de vie dans une culture donnée. Le traducteur littéraire doit mettre en valeur l'importance accordée à certains aspects culturels d’autant plus qu’il est absolument nécessaire de les traduire dans la langue cible. De même, les objectifs primordiaux visent à inciter des sensations égales dans deux ou plusieurs langues et cultures car le jugement de valeur ainsi que la pensée du lectorat visé dans la LC doivent être les mêmes sentiments que chez le lectorat de la LS. Il faut tenir compte des valeurs culturelles pour traduire un texte littéraire doté de folklores, de contes, de proverbes, de salutations et la reconnaissance de tous les problèmes posés. La visée de cet article consiste à examiner l'importance et la problématique de la culture dans la traduction à travers un registre de salutations dans la langue yorouba. En plus, la traduction ainsi que les valeurs contextuelles desdites salutations dans la LS (yorouba) seront évoquées en fonction de sa tradition.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Médiation artistique et culturelle, langue étrangère et patrimoine culturel, 2019
Sociologie Româneasca = Romanian Sociology, 2009
LA PHRASÉOLOGIE CONTRASTIVE SOUS LA DIRECTION DE OLIVIER SOUTET, INÈS SFAR ET SALAH MEJRI, ISBN 9782745347824, 2018
Archives de sciences sociales des religions, 2011
Revue française d'administration publique, 2008
Ferveurs Contemporaines Textes D Anthropologie Urbaine Offerts a Jacques Gutwirth Reunis Par Colette Petonnet Et Yves Delaporte, 1993
Cahiers d'Études africaines, 2006