Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Young Avestan bāδa was classified as an affirmative and emphatic particle in Bartholomae's Altiranisches Wörterbuch of 1904. It has often been translated as a temporal adverb since Gershevitch' study of the Mithra Yasht of 1959. A review of the text passages with bāδa shows that it is best interpreted as a modality adverb meaning 'clearly' or 'obviously' It nearly always occurs in a context stating the immediate visibility or audibility of the topic. The superlative bāiδištəm can be translated as 'most clearly'. Etymologically, bāδa is probably an inner-Avestan derivative of the cataphoric particle bā.
Studia Iranica , 2021
The ritual instructions included in the liturgical Avestan manuscripts link some offerings to the barsom and the fire with the recitation of the word vaṇtā in the modernization of Y51.22 that is repeated frequently in the performance of the Long Liturgy. It is proposed that this is exactly the meaning of the Avestan compound vanṭa.bərəti- „offering presented at the recitation of the word vaṇtā“. This shows the continuity in the practice of the performance of the liturgies in some details between the time of the composition of the Avestan texts and the performances documented in the manuscripts despite deep changes that should not be overseen. Further, it alerts us about the importance of critical use of the ritual instructions for understanding the Avestan texts in their ritual contexts. Based on this interpretation of the word vaṇta.bərəti-, it is proposed as well that ušta.bərəti- might refer to the offerings to fire and barsom presented during the recitation of the Aṣ̌əm Vohū, exactly at the word uštā.
Walter De Gruyter Inc, 2011. - 184 p. Old Avestan Syntax and Stylistics: With an Edition of the Texts (Abhandlungen Der Akademie Der Wissenschaften Zu Gottingen, Neue Folge) This is the first modern comprehensive account of the syntax of Old Avestan, the earliest known form of Iranian language, attested in the Gathas of Zarathushtra and the Liturgy in Seven Chapters. It is based on the most up-to-date understanding of the texts, while following traditional principles of grammatical analysis. There are also substantial sections on word order, stylistics, and figures of speech. Translations are provided for almost all passages quoted. The work will be welcomed by Iranianists as well as by historical linguists with wider Indo-European interests.
Proceedings of the 18th Joint Meeting of SOTS and OTW, Nottingham 2022
Because Amos 4.13 contains the verbs יצר, ברא ,עשה side by side, it is often concluded that these verbs are synonyms and that this text is a creation hymn. A linguistic analysis is made of all lexemes in this verse and of their textual, natural, cognitive, and cultural context. An extensive analysis of the polysemous structure of the verb ברא shows how this verb’s meaning organizes around the two spatial notions of setting apart and separating. The conclusion for Amos 4.13 is that it pictures YHWH not as the creator, but as the terminator.
The Subtle Meaning. An Outline of Persian ʿilm-i maʿānī, 2024
How does syntax interact with context to convey subtle meanings beyond expectations? A branch of the Arabic-Islamic study of rhetoric known as ‘the science of meanings’ (ʿilm-i maʿānī) discusses this point. This volume is an introduction to the Persian science of meanings as it appears in a selection of textbooks published in Iran over the last century. It examines basic concepts, clarifies jargon, and comments on dozens of examples, mainly taken from classical Persian poetry. It also offers insights into how the Arabic model was adapted to Persian and eventually transformed into a literary theory of how Persian poets made the best use of syntactical possibilities.
This paper applies the model of the Basic Variety developed by Klein & Perdue (1997) and elaborated by Benazzo (2003) to two basic forms of communication in Arabic, Pidgin Madame and Gulf Pidgin Arabic. Benazzo's analysis of the development of temporal adverbs of contrast (resultative already; continuative still) in the Basic Variety of German, French and English leads to certain predictions about the sequentiality of their acquisition. In the Basic Variety of Arabic the acquisition of these adverbs develops in a different manner. Although their source language does not contain a resultative adverb, both varieties feature such an adverb (kalas). This contradicts Benazzo's findings, as does the relatively frequent use of a continuative particle (bād) at a very early stage.
2024
Support Open Access: Please download this book for free at https://edizionicafoscari.unive.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-782-1/ How does syntax interact with context to convey subtle meanings beyond expectations? A branch of the Arabic-Islamic study of rhetoric (balāġat) known as ‘the science of meanings’ (ʿilm-i maʿānī) discusses this point. This discipline studies the appropriateness of an utterance and its parts to the speaker’s intent and the context in which the utterance is used. Although some of its findings are similar to those of pragmatics and semantics, its domain does not fully overlap with any Western categories. This book examines the Persian science of meanings as expressed in a selection of textbooks published in Iran over the last hundred years. It consists of 11 chapters and a bibliography. Chapter 1 provides a historical background, a review of sources and secondary literature, and the aims and scope of the study. Chapter 2 introduces and clarifies the meanings of certain notable terms commonly used in Persian textbooks. The general organisation of the discipline, which is traditionally divided into eight parts, is also discussed. Chapters 3 to 10 each address one of these eight domains. Chapter 11 draws some conclusions, includes a tentative evaluation of the merits and limits of maʿānī in analysing classical Persian poetry, and discusses the relation of the Persian discipline with the Arabic model. It offers insights into how the Arabic model was adapted to Persian and eventually transformed into a literary theory of how Persian poets made the best use of syntactical possibilities. With its comprehensive account of the contents of the Persian science of meanings, a clarification of this field’s jargon, and comments on dozens of examples taken mainly from classical Persian poetry, this monograph will interest graduate students and researchers working on Persian poetry, Arabic-Islamic rhetoric, and literary theory.
The want of a good Grammar and Dictionary, however, v,as deeply felt by the Missionaries of the Church Missionary Society, in their intercourse witli the Abyssinians. Still the author of this work did not, during a three years' stay in Tigre, from 1835 to 1838, think of collecting materials for a Dictionary; it being his conviction, that a longer residence in the country, and the publication of the Bible Society's edition of the Arnharic Scriptures, which had not then taken place, would better qualify him, or any of his brethren, for the execution of such an important work. But when, after the sudden and unexpected breaking-up of their Tigre Mission, he, witli his fellow-labourer, the Rev. J. L. Krapf, left Eo;j'|)t, for Rhoa, in January 1839, fid the Red Sea, he was so impressed witli the necessity of collecting materials for a Dictionary, that he resolved to begin with this work while on their journey, and to employ upon it all the leisure hours which that long journey afforded him. His plan was, while on the journey, to read the whole of vrhat, up to that period, had been published of the Amharic Scrijituros ; i.e. the Pentateuch, the Psalms, and the New Testament, and to put down eveiy word contained in them ; and, after their arrival in Shoa, to collect words from the Natives. The nature of the journey, however-being the first attempt of Europeans to enter Shoa by a road liitherto unknown-did not allow the Missionaries to carry a large library Avith them ; nor were the great variety of circum- stances and situations much suited for deep study, or for the quiet thought which such a work required. At sea, they had to encounter the unruly motions of wind and water;-on their journey by land, the heat of a scorching sun, various privations, constant bustles with uncivilised natives, and various other unpleasant circumstances. AH, therefore, that the author could do, was-after having, by the assistance of a well-informed Abyssinian who accom- panied them, secured the true signification of each word-to write it down in short notes in German, and to mark the Biblical passage where it occurs. The same plan was followed during the author's stay in Shoa, from June to November 1839. When he came b i,ck to England, in order to ask the consent of the Committee of the Church Missionary Society to his carrying through the press this and several other Amharic works, D. Coates, Esq., the Secretary, put into his hands an Amharic Vocabulary, composed by the PREFACE. ^' author's late fellow-labourer in the Tigre Mission, the Rev. C. H. Blumhardt ; who had been removed, after the unfortunate breaking-up of that Mission, to the Society's Station at Krishnaghur, in North India. Mr. Blumhardt had begun that Vocabulary a. d. 1837, soon after his arrival at Adoa ; and, with the greatest assiduity, continued in its composition ; and finished it at Malta, from whence he sent it to London, in 1839, to the disposal of the Committee. To the perusal of that Vocabulary the author owes several words which lie himself had not collected : they are generally marked with the initials BI. In the same way, the author has marked those words vrhich he gathered from Ludolfs Lexicon, Lud. ; and the Arabic words on Golius' authority, Gol. On the author's arrival in London, he had the satisfaction to find that the whole of the Amharic Old Testament had been printed *, and was favoured with a copy of it by the British and Foreign Bible Society. This enabled him to collect the remaining words of those Biblical Books which he had not seen previously. The most necessary thing, the collection, being thus completed, he was obliged, in order to fit the work for the press, to translate the German into English, to give each word the various significations attached to it, and to show its uses in conversation, by quoting instances, either from the Scriptures or from common life. This was done, while the work went through the press : for the author-whose connexion with the Church Missio- nary Society's Mission in Shoa obliged him to shorten his stay in Europe as much as possible-had not time to finish the work, before the printing was begun. To this circumstance, some defects are ascribable, which would have been obviated, if proper time had been allowed for its completion, before it was put to press. The author especially refers to the want of illustrative instances in the Second Part, and to the arrangement, in the First, of verbal derivations : the latter of which would have been, in some instances, different, if he had been able to postpone the printing of the Dictionary, until the Grammar, in the composition of which he is now engaged, was finished : for the author has, in his present occupation with the Grammar, discovered some peculiarities in the verbs, of which he was not yet aware when the * In Januan' last, (he-whole Bible left the press. vi PREFACE. Dictionary was printing. While, therefore, he aimed at the perfection of Hiis work, the anthor was obliged to submit to the necessity of rendering it as perfect as circumstances would allow. PREFACE. ' '^'" him in their service-the more he honours, the more he loves them. May the Spirit and the blessing of God, which has hitherto so abundantly been upon them, and so signally crowned their labom-s at home and abroad in all parts of the world, cont'nue with them, constantly increasing; enabling them to overcome all their difficulties ; and faithfully to discharge their duties, to the glory of God, and to the building up of His Church among the nations ! As for the present distressing state of their funds-which the author especially regrets, because he fears it may prevent them from giving their East-African Mission that succour which he could wish -^lie trusts that He, whose is " both the silver and gold," and who has commanded us to pray " the Lord of the Harvest to send Labourers into His harvest," will inspire the members of the Society with an abundant measure of love and zeal, so as to come forward willingly with their substance, to assist the Committee to go on with renewed vigour in their course. In now taking leave cf this his humble offspring, the author commends it to the indulgence of the Reader: and to the protection and blessing of the Almighty, the promotion of whose glory is its final object. May He render it a means, to enable the Abyssinians, as well as their Teachers, to proclaim in their tongue the wonderful works of God; and a channel for convejdng the salutary influences of Evangelical Doctrine and of Christian Civilization, from enlightened Europe, over benighted Abyssinia ! C. W. ISENBERG. London, Oct. 1841. . tili'oo , .
Indo-Iranian Languages and Peoples, 2003
Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings of the 7th Aida Conference, Held in Vienna from 5-9 September 2006, pp. 251-258, 2008
Iran and the Caucasus, 2022
This article presents an edition of the Elamite version of the inscription A2Ha, which has always been considered too badly preserved to be read. Starting from the newly established text, some remarks will be made on the interpretation of the final word of the inscription (melkanra) and on its Old Persian counterpart (vidītu), which is found in the partially identical text A2Sa.
The Avestan language belongs to the Indo-Iranian branch of Indo-European languages, and is preserved in liturgical and devotional texts of Zoroastrianism written approximately 1200 – 600 B.C. Like many other ancient Indo-European languages such as ancient Greek and Sanskrit, Avestan also makes a distinction between the active and the middle voice by using two series of verbal endings in its present and past tense systems, e.g., paca-t̜ ‘s/he cooked’ vs. paca-ta ‘s/he cooked (for her/himself)’. There exists also a group of verbs, called deponents, which always take middle endings, e.g., fravarai-te ‘s/he chooses’. In its first chapter, Kellens (1984), which to the best of our knowledge constitutes the only study of Avestan middle verbs, classifies the middle voice attestations in five groups of reflexive, indirect reflexive, reciprocal, passive and dynamic. In this study, in view of the syntactically-based analysis of diathesis and voice in Kulikov (2011) and the cognitively-based analysis of the middle voice in Kemmer (1993), we provide an alternative categorization of Avestan middle verbs into five diatheses of reflexive, reciprocal, passive, anti-causative and anti-passive and the middle class of emotive speech actions. Comparing Kellens’ account with our classification, we argue that the latter provides a more accurate account, particularly as far as Kellens’ class of dynamic verbs is concerned, and also it is able to justify some cases which are unaccounted for in Kellens’ study.
W. Kohlhammer, Stuttgart, 1892
The Avesta as a Sacred Book. § i. The Avesta., or Zend-Avesta, as it is more familiarly, though less accurately called, is the name under which, as a designation, we comprise the bible and prayer-book of the Zoroastrian religion. The Avesta forms to day the Sacred Books of the Par»is or Fire-Worshippers, as they are often termed, a small community living now in India, or still scattered here and there in Persia. The original home of these worshippers and of their holy scriptures was ancient Iran, and the faith they profess was that founded centuries ago by Zoroaster (Zarathushtra), one of the great religious teachers of the East.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.