Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
20 pages
1 file
When people learn to play video games, they are learning a new literacy. Of course, this is not the way the word "literacy" is normally used. Traditionally, people think of literacy as the ability to read and write. Why then, should we think of literacy more broadly, in regard to video games or anything else, for the matter? There are two reasons.
Definición de los PRIMEROS AUXILIOS Reglas generales para prestar los primeros auxilios Su objetivo Precauciones generales para prestarlos Normas generales de seguridad de los primeros auxilios Activación del servicio medico de urgencias Primeros auxilios DEFINICIÓN: Es la atención INMEDIATA y TEMPORAL que se la brinda a una persona que ha sufrido un accidente o una enfermedad repentina.
Preguntas ¿Qué es el desplazamiento según Steiner? ¿Qué es el desplazamiento? Conceptos o autores. Rasgos distintivos de escuelas. Umberto Eco. ÍNDICE: IMPORTANTE MOYA: Capítulo 1: Teoría comparativista Inicio traducción
NUEVAS TENDENCIAS EN TRADUCCION reseña
2019
Traducción del proemio de Principios del Acompañamiento en Clave de Dandrieu.
Information bibliographique de la Deutsche Nationalbibliothek La Deutsche Nationalbibliothek a répertorié cette publication dans la Deutsche Nationalbibliographie; les données bibliographiques détaillées peuvent être consultées sur Internet à l'adresse http://dnb.d-nb.de. This publication was financially supported by the University of Warsaw. Cover illustration: Courtesy of Benjamin Ben Chaim.
Against the ventriloquism: notes on the uses and misuses of the translation of the subaltern knowledge in Latin America daniel incl án solís Universidad Nacional Autónoma de México recepción 6/01/2016 • aceptación: 28/06/2016 RESUMEN Este artículo compara dos formas de traducir el conocimiento de los subalternos en América Latina. Por un lado, en las dos últimas décadas, los estudios decoloniales han tratado de proponer una forma alternativa para pensar el continente centrándose en el conocimiento de las comunidades locales. Las estrategias de traducción utilizadas por los estudios descoloniales apuntan a poner el conocimiento de los subalternos en el centro de un proyecto intelectual de descolonización. Por otro lado, mucho antes del surgimiento de los estudios decoloniales, Bolivia fue escenario de un interesante proyecto de traducción, fundamentado en el conocimiento indígena. En la década de 1980, el Taller de Historia Oral Andina (THOA) desarrolló un proceso epistémico, cuyo objetivo principal fue la recuperación de las experiencias indígenas para la construcción de nuevos marcos analíticos. La traducción fue uno de los ejes de este proyecto historiográfico: fue utilizada como una herramienta en la lucha de estas comunidades para articular sus historias a su manera. El THOA es prácticamente desconocido en América Latina; sus múltiples contribuciones para rearticular los discursos subalternos a través de la traducción han sido poco estudiadas. Al contrastar estos dos proyectos, este trabajo muestra los usos y abusos de la traducción del conocimiento subalterno en América Latina.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Marges Els Revista De Llengua I Literatura, 1992
Fortunatae, 3, 1992
Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 2003
El Rinconete, Instituto Cervantes Virtual