Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2014
…
112 pages
1 file
AI-generated Abstract
This paper discusses the evolution of hermeneutics within translation studies, tracing its roots from Schleiermacher's concepts through to contemporary interpretations by Gadamer and others. It highlights the shift in focus from understanding the Other to examining the interplay between the interpreter's self-understanding and the text. The implications of incorporating philosophical dimensions of hermeneutics into translation studies are explored, emphasizing the relevance of ontological aspects in navigating the complexities of interpretation.
Liturgiam authenticam (hereafter, LA) is viewed by some of its critics as a dubious linguistic experiment. Is it possible, they wonder, to change the rules of liturgical translation after thirty-five years? How practical are the new rules, and will they really lead to an improvement in the quality and 'authenticity' of the liturgy as we experience it today? We will soon discover, however, the rules themselves are less significant than the principles on which they based. One particularly striking passage in the new document states:
The article is based on aspects of a philosophical theory of understanding which were defined by the most outstanding representative of the theory of hermeneutics Hans-Georg Gadamer (1900. The hermeneutic circle describes the process of understanding a text in stages. It refers to the idea that one's understanding of the text as a whole is established by reference to the individual parts and one's understanding of each individual part by reference to the whole. Neither the whole text nor any individual part can be understood without reference to one another, and hence, it is a circle. However, this circular character of interpretation does not make it impossible to interpret a text; rather, it stresses that the meaning of a text must be found within its cultural, historical, and literary context. H.-G. Gadamer and later on other linguists linked the theory of understanding with translation and disclosed identical starting positions of understanding and translation. R. Stolze and C. Nord have focused on the theory of hermeneutics in their works from a professional angle, by developing a number of parameters of text interpretation which help to grasp the conceptual aspects of a text before translator's decisions are made and code switching is started. Two legal texts, European Convention on Human Rights and Rights and freedoms in practice Brochure were selected for a case study and analysed from the point of view of hermeneutics, i.e. from the interpretative perception of a text as an object: its situative background, discourse field, meaning dimension and predicative mode. The differences between the texts became evident after having determined the domain of these texts, the types of the texts, the level of communication (expert/ lay), their function and intention. C. Nord's extratextual factors, such as sender, intention, receiver, medium, place, time, motive and function were applied as effective tools for the development of the translator's hermeneutical circle of text interpretation.
The historical overview covering Schleiermacher and the disciplinary status of translational hermeneutics was written by Cercel, the sections on important concepts and research within the paradigm of translational hermeneutics was authored by Stolze, and Stanley wrote the last three sections dealing with language games, a concrete research project and the role of phenomenology in research. The text was geared towards providing some background information on translational hermeneutics, a field which has bearing not only on the practice of translation but also on research in TS. From the vantage point of translational hermeneutics, research in translation studies takes its point of departure from the translator’s perspective: The guiding question is one centered on how a translator deals with the texts he or she has to translate.
2018
The essays in this volume explore new avenues of research in translational hermeneutics. Each contribution is motivated by the hermeneutic impetus, which involves the commitment to greater interpretive dexterity, and to an enhanced self-awareness as regards the theory and practice of translation. The rich philosophical tradition of hermeneutics provides a touch-stone for contributions that reflect on the theory of translation, and also on how practice is articulated by such theory. Other enquiries into the practice of translation – as individual exercises or as work conducted in more collaborative environments – address matters in terms of the hermeneutical ambition to foster the translator’s sensitivity to text and context. Measured against the requirements of practice and the exigencies of theory, these essays offer benchmarks against which to assess the present state of translational hermeneutics, and also its future as a distinct field in translation studies.
The practice of interpreting texts is complex, and the problem is made worse when texts seem alien to the reader. How can we overcome barriers to understanding? Where do we start, and what must we do? And what is hermeneutics anyway? This beginner's handbook on hermeneutics provides a simple approach to textual interpretation, introducing a method that is holistic and humane, focused on listening and openness. We must take account of our presuppositions, analyze literary and historical-grammatical contexts, and organize our thoughts based on the meanings we discover. And then we must act, verifying or falsifying what we have found. This open content book is an essential guide for students as they interpret texts of all kinds, and is meant as a companion for writing and research. Helpful notes are provided for key concepts, and each step of the process is briefly explained, along with questions for further analysis.
Studia Translatorica, 2019
This volume presents selected papers from the first symposium on Hermeneutics and Translation Studies held at Cologne in 2011. Translational Hermeneutics works at the intersection of theory and practice. It foregrounds both hermeneutical philosophy and the various traditions -- especially phenomenology -- to which it is indebted, in order to explore the ways in which the individual person figures at the center of the mediating process of translation. Translational Hermeneutics offers alternative ways to understand the process of translating: it is a holistic and strategic process that enhances understanding by assisting the transmission of meaning in and across multiple social and cultural contexts. The papers in this collection accordingly provide a preliminary outline of Translational Hermeneutics. Gathered together, these papers broach a new discipline within Translation Studies. While some essays explain the theoretical foundations of this approach, others concentrate on practical applications in diverse fields, for example literary studies, and postcolonial studies.
Zetabooks, 2021
The fundamental aim of translation studies in general is to better understand the practice of translation. Insofar as hermeneutics can be regarded as an approach to understanding the nature of understanding itself (and in this it finds alliances with phenomenology), the task of this volume is to demonstrate that hermeneutics can accordingly provide a means to better apprehend the subtle complexities of translation. At issue are translators’ myriad decisions, reactions, negotiations and compromises as they practice their craft. At stake is translation knowledge – what translators must know, how they know what they know, and how such savoir faire is deployed in specific instances of translation. Essays in this volume address the somatic and the cognitive, questions of experience and expertise, empirical practice, methodological protocols and suitable philosophical models in order to gain better insight into the challenging task of the translator. An additional highlight of this volume is the sustained assessment of Fritz Paepcke, one of the pioneers of what, today, is called translational hermeneutics, Paepcke being a scholar who proposed new ways to consider the delicate, but necessary negotiation between translation theory and translation practice.
MON TI A (Self-) Critical Perspective of TranslationTheories, 2009
Hermeneutic investigations, which gained momentum by Schleiermacher in the early nineteenth century, seem to have led, by the close of the twentieth century, to a much deeper and more comprehensive understanding of the role of the translator. Various scientific and philosophical forces and moves have merged, reinforced each other, and ended in a confluence of theories which address the translator' s concerns for the subjectivity of translation. This confluence is informed both by mainstream schools of thought such as Heidegger' s and Gadamer' s hermeneutic studies, Derrida' s deconstructionism, Wittgenstein' s adventures with language games, Michel Foucault' s attention to reflexivity, and by more recent and less recognized works such as Gregory Bateson' s systems and cybernetics thinking, Kenneth Burke' s rhetoric and communication studies, Ervin Goffman' s sociological studies, and finally Alton Lewis Becker' s direct attempt in understanding the process of translation. This article synthesizes contemporary thought leading to such a hermeneutics understanding. It weaves together divergent approaches from different disciplines and draws an integrated perspective on the role of the translator. The author demonstrates that the long lived tension between traditional philology with its concern for the translator' s fidelity to the original text and the contemporary hermeneutics view with its emphasis on the unique role of the translator as the co-creator of the text seems to have arrived at a relative reconciliation and ease through studies in self reflexivity. Resumen La investigación hermenéutica, impulsada por Schleiermacher a principios del siglo XIX, parece haber conducido, en los últimos años del siglo XX, a una concepción más amplia y profunda del papel del traductor. La confluencia de diversas fuerzas y corrientes científicas y filosóficas y su consiguiente refuerzo mutuo han dado lugar a la aparición de un conjunto de teorías que se ocupan de las inquietudes del traductor en torno a la subjetividad de la traducción. Este conjunto de teorías recoge
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, 2020
Cadernos de Traducao, 2017
A Matter of Interpretation, 2016
Crossroads. A Journal of English Studies, 2018
Internationales Jahrbuch für Hermeneutik, 2011
Yearbook of Translational Hermeneutics, 2021
Crossroads. A Journal of English Studies, 2018
Yearbook of Translational Hermeneutics, 2021
Target. International Journal of Translation Studies, 2020
Published in The Blackwell Companion to Hermeneutics, Niall Keane and Christopher Lawn (eds.), Oxford: Blackwell, 2015.
'Introduction' to The Routledge Companion to Philosophical Hermeneutics, 2015