Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Гісторыя італьянскіх вальдэнсаў да 1215 г.
У истоков итальянского детектива: Франческо Мастриани // Поэтика зарубежного классического детектива. ИМЛИ РАН., 2019
Если верить Буало и Нарсежаку 1 , «одни народы испытывают жгучее влечение к таинственному, необъяснимому, а другие (в особенности романские) остаются равнодушными» 2 . Поэтому мы без преувеличений можем говорить об английской и французской школах детективов, но не о немецкой, итальянской, русской и пр. Хотя сложно говорить об итальянской традиции детективного романа, итальянские писатели прибегали к использованию некоторых сюжетных элементов, ставших в итоге каноническими для детектива как жанра. Первым среди них стал писатель-фельетонист, журналист и драматург Франческо Мастриани (1819-1891). В романе «Мой труп» («Il mio cadavere») появляется ключевая для детектива фигура следователя, доктора Вайса, который вместе со своим анатомическим расследованием включается в центральную линию повествования.
История шекспировской трагедии на сцене итальянских театров и хронология переводов текста в италии на протяжении 18-20 в.в.
S. B. Sorochan The Byzantian Cherson in “Legenda Italica” Summary The article offers a translation of the famous hagiographic source, known as “Life with transferring of the relics of St. Clement” (in Latin orginale “Vita cum Translatione Sancti Clementis” or “ItalicLegend” Legenda Italica). Text of the source tells about the search of the relics of Blessed Clement of Rome in Byzantine Cherson which was undertaken by Constantine the Philosopher and Archbishop of Cherson George in winter of 860/861 and other circumstances of the Byzantine mission to the Khazars. It is much more detailed than the Lengthy Life of onstantine (Pannonian legend) and discovers the traces of translation made by Anastas the Librarian and letter to the bishop Gauderih – bishop of Italian city Veliteri (870-ies.). For the first time the translation has comments and verified with the versions offered by the V. A. Bilbasov, P. A. Lavrov, I. Franko and A. Penkovich. Keywords: St. Clement, “Italic Legend”, Byzantium, Cherson, Constantine the Philosopher, relics, Lengthy Life of Constantine, translation.
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), 2023
Наманган қурилиш институти ўзбек тили ва адабиёти кафедраси катта ўқитувчиси https://doi.org/10.5281/zenodo.7835385 Аннотация: мақолада гендер тилшунослиги масаласи кўриб чиқилади. Жинс шахснинг жамиятдаги хатти-ҳаракатларини ва бу хатти-ҳаракат қандай қабул қилинишини белгилайдиган ижтимоий жинс сифатида ўрганилади. Калит сўзлар: жинс, ижтимоий жинс, гендер идентификатори, психологик жинс, еркак, аёл, нейтрал. Замонавий дунёда, енг ғайриоддий қурилмалар аллақачон инсон томонидан ихтиро қилинган ва деярли ҳамма нарса ўрганилган-моддаларнинг енг кичик зарраларидан тортиб, на массаси, на самовий жисмларнинг ҳажми бўйича улкан ўлчовсиз, биринчи сўзларнинг маъносидан. чақалоқ жуда мураккаб бўлган ўта узун жумлаларгача ўз навбатида, биз уларни ўрганишда фаол иштирок етишни талаб қиладиган янги ва янги билим соҳаларини кашф етишда давом етамиз. Ушбу соҳаларнинг пайдо бўлиши, биринчи навбатда, инсоният дуч келадиган ва ҳал қилиниши керак бўлган муаммолар билан боғлиқ. Бугунги кунда гуманитар фанларнинг андросентрик билимларга ва индивидуал параметрларга қизиқиши ортиб бормоқда. Албатта, келажакда олиб борилган илмий-тадқиқот ишлари натижасида тил ва жинс ўртасидаги боғлиқлик билан боғлиқ барча саволларга жавоблар берилади. Ушбу мақола доирасида мен матнларни таҳлил қилмоқчиман ва ушбу матнларда биологик ва ижтимоий (жинс) жинс ўртасидаги мажозий номувофиқлик сабабини аниқламоқчиман. Ушбу масалаларни кўриб чиқишдан олдин баъзи тушунчаларни аниқлаш керак. Жинс, аслида, шахснинг жамиятдаги хатти-ҳаракатларини ва бу хатти-ҳаракат қандай қабул қилинишини белгилайдиган ижтимоий жинсдир. Яъни, бу еркак ва аёлнинг жамият белгилайдиган жиҳатлари ва енг қизиғи, бу жиҳатлар ўзига хос ижтимоий меъёр сифатида тақдим етилган. Жинс, тор ва аниқ маънода, жамият томонидан ўрнатилган еркак ва аёл хатти-ҳаракатларининг стандартлари. Бу" хатти-ҳаракатлар " туғма емас, балки шахс ўсиши билан шаклланади. "Ижтимоий жинс" ни нотўғри дастурлаш нафақат ижтимоий хулқ-атворнинг бузилишига, балки шахснинг луғатидаги туб инқилобга, аниқроғи, фикрларнинг лексик ва грамматик ифодасининг ўзгаришига олиб келади. Биологик жинс-бу табиат бизга берган жинс, еркак-еркак, аёл-аёл. Маълумки, иккита биологик авлод мавжуд, аммо аксарият тилларда учта грамматик авлод мавжуд, яъни: 1. Эркак (ркак); 2. Назокатли (назокатли); 3. Нейтрал (нейтрал). Табиийки, жинс барча тирик организмларга хосдир, учинчи тоифага ("нейтрал" тоифага) келсак, грамматикага ушбу гуруҳга тегишли жонсиз нарсалар ва ҳодисалар киради. Маълумки, биологик жинс ва грамматик жинс ўзаро боғлиқ ва бу муносабатлар gender омилининг ривожланишининг асосий асосидир. Дунёнинг аксарият тилларига, шу жумладан рус, инглиз ва немис тилларига хос бўлган жинснинг грамматик тоифаси. Ва ҳар бир тилда ушбу тоифанинг ўзига хос хусусиятлари мавжуд:-рус тилида эркак сўзлари асосан нол билан тугайди (бир нечта истиснолардан ташқари: юноша, дядя, дедушка, атташе);-Аёл сўзлари охири билан тугайди-а (-я) ёки юмшоқ белги (ночь, дочь);-нейтрал
DICIONARIO GALEGO-RUSO -ГАЛИСИЙСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ, 2021
O Dicionario galego-ruso, concibido no ano 2020, pretende ser a primeira tentativa dun gran dicionario galego-ruso que inclúa tanto o léxico normativo, recoñecido pola RAG, coma palabras e mais expresións que actualmente se atopan fóra da norma estándar, a pesar de se empregaren no discurso escrito e na fala, que ademais aparecen nas obras clásicas e modernas da literatura galega. Este dicionario ten como persoas destinatarias as especialistas en lingua e cultura galegas, tradutoras, lexicógrafas, romanistas, comparatistas, profesorado e estudantado que aprende galego, e tamén galegos e galegas que aprenden ruso. Esta primeira edición conta con case 11.000 lemas organizados por orde alfabética. A cantidade de entradas vai actualizarse periodicamente e na versión final do dicionario ascenderá a unhas 40.000 entradas. Amais, nas edicións posteriores planéase incluír un apéndice gramatical que conteña toda a información necesaria para saber as regras básicas da lingua galega. No momento de redacción dunha entrada, en primeiro lugar, tomáronse en consideración as definicións aceptadas pola RAG. Puntualmente incluíronse termos non recollidos pola RAG que van marcados con *. Un dos obxectivos principais do dicionario é crear unha ponte directa entre as nosas culturas que permita facilitar o proceso de aprendizaxe de ambas as dúas linguas e o traballo de tradución de textos literarios ou específicos de galego a ruso sen ter que acudir aos outros idiomas mediadores (castelán, portugués, inglés etc.). O autor agarda que a publicación deste dicionario axude a aumentar a cantidade de traducións das obras literarias galegas ao ruso, xa que a fermosa literatura multisecular galega merece moita máis sona no mundo non galegofalante, e ademais provoque unha nova vaga de interese na cultura e lingua rusas entre os galegos e galegas e viceversa.
Салбиев Акт Инвеституры
Интервью посвящено обсуждению темы претензии аланской правящая династии Северного Кавказа на то, что она вела свое происхождение от эпического воинского рода Ахсартаггата. В центре внимания соотнесенность династического имени правящего царского дома с младшим из сыновей патриарха нартов Уархага – Ахсартага, которая, вероятно, и служила идеологическим обоснованием их права на верховную власть в обществе, обеспечивая их легитимизацию. Для обеспечения последней им оказывается необходима соотнесённость династии с мифологическими истоками, восходящими, по меньшей мере, к скифской эпохе.
Мандельштам – читатель / Читатели Филологический сборник. — Stanford: Aquilon Books, 2017
"По просьбе донны": Стихотворения Гвидо Кавальканти и других итальянских поэтов XIII-XIV вв., 2017
Поэзия Кавальканти, как и поэзия других предшественников и современников Данте, мало переводилась на русский язык. Для русского читателя Данте и Петрарки, эти два поэта подобны двум глыбам в пустыне, восприятие их творчества лишено контекста и потому неизбежно теряет объемность, представляется менее многогранным, менее связанным со своим временем, с его идеями и эстетическими представлениями. Эта публикация призвана в какой-то мере заполнить эту лакуну. Для того, чтобы литературный, идейный и эстетический контекст поэзии Кавальканти был представлен более полно, в приложении к этой книге даны стихи других ранних итальянских поэтов, предшественников и современников Кавальканти: поэтов сицилийской школы, тосканских куртуазных поэтов, представителей сладостного нового стиля и пародийного по отношению к нему комико-реалистического стиля.
BITOLA PLATE - DILEMMAS AND INTERPRETATIONS The subject of this article is the Bitola plate, but not as a new attempt for reconstruction of the strongly damaged text, but as an analysis of the disputable moments and of some of its scarcely searched aspects. Among the key topic here would be the dating, the original size, the titles of the rulers, the specific way of invoking the saints’ help, the topic of authenticity, the notion Bulgarians as an ethnicity or etatism etc. Besides, an attempt is made to offer at least a hypothetic interpretation of its contents which would further help explain a great number of original features of the inscription.
Статья была издана в сборнике «Безпокойные Музы: к истории русско-итальянских отношений XVIII-XX вв.». Отв. ред. А. д'Амелия. Salerno, Collana di Europa Orientalis, 2011.
I.A. Bunin i ego vremja: konteksty sud'by - istorija tvorcestva, 2021
Italy in Bunin’s perception. The paper analyses some new elements introduced by Bunin in the perception of Italy in the light of the traditional vision codified in the Italian narrative of the Russian culture between the 19th and the early 20th Century. In the first place, Bunin differentiates himself choosing Capri, an unusual destination, for his long stays in Italy. Moreover, in his description of nature, he does not resort to the intermediation of visual or literary arts, instead, he esthetically elevates Italy’s nature recreating images that recall the connection with the absolute. He delineates a wider vision of a concept that is dear to the Russian travelers when it comes to the perception of Italy as a spiritual homeland, a concept that is not limited to the cultural link between Italy and Russia mediated by Byzantium, but reaches out to the Levantine East, embodying universal cultural and spiritual values. It highlights in the surrounding reality and everyday habits the features of an ancient cultural tradition that is brought to life in the present, reiterating the uninterrupted relation with the past
The artist Irene Kowaliska (her real surname is Kowalska), born in Warsaw in 1903, made an enormous contribution to the development of applied arts on the Amalfi Coast in the middle of the last century. She began as a ceramist in Vietri sul Mare, in the 1930s, continuing as a fabric designer (especially for batik) in the 1940s and 1950s in Positano. Her cosmopolitan roots – Jewish, Russian, Polish, – as well as her formative years in Vienna played a crucial role in the development of her own style. The creative output of Kowaliska is marked by her love for the Italian South and her desire to reflect its peculiarity. The post-war success of Moda Positano owes much to her talents.
Topalova, Tanya, 2017
The article considers Italian loanwords in the field of economics and finance. Emphasis is laid on the prerequisites for introduction of said loanwords to the Bulgarian language, on other languages that act as an intermediary to the process, and on the high degree of adaptation of the borrowed terms.
Художественный текст как лингвокультурный феномен в аспекте перевода, 2021
Художественный текст как лингвокультурный феномен в аспекте перевода
2011
В збірник включені статті, присвячені історії Галицької і Волинської земель, які були опубліковані автором у різних збірниках та часописах протягом 2000-2010 рр.
El artículo reveló el nuevo orden mundial a través de los ojos del gran pensador de nuestro tiempo-el escritor uruguayo Eduardo Galeano. Este artículo se trata de desapareciendo valores morales de los líderes que son responsables ante aquellos que pagan su lugar en el poder, no ante aquellos que los eligen; sobre de los "enemigos" que deben justificar la producción militar gigantesco y las guerras modernas; y está sobre el derecho de cada persona en el planeta a tener la oportunidad de una vida digna. Palabras clave: el nuevo orden mundial, los valores morales, las guerras modernas, la pobreza, la manipulación. Статията разкрива новия световен ред през погледа на големия мислител на нашето време-уругвайския писател Едуардо Галеано. Статията е за изчезващите морални ценности на лидерите, които са отговорни пред тези, които им плащат мястото във властта, а не пред онези, които ги избират; за " враговете " , които трябва да оправдаят гигантското военно производство и войните и за правото на всеки да има възможност за достоен живот. Ключове: нов световен ред, морални ценности, модерни войни, бедност, манипулации.
Имя Кьяры Маргариты Коццолани (1602 -с.1677) -бенедиктинской монахини миланского конвента Св. Радегонды -почти неизвестно у нас в стране. Между тем в западном музыкальном мире, начиная с 1990-х годов, наблюдается всё возрастающий интерес к её творчеству. Музыка Коццолани всё чаще звучит на фестивалях, концертных площадках, записывается на CD.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.