Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2014, Translation and Lexicography. Traducción y lexicografía
Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries, how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike.
Resumen Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, po-niendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado exten-sa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mutuo por traductores y lexicógrafos. Abstract Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries , how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike.
Relación de diccionarios del español en los Estados Unidos. Presentado en "25th Conference on Spanish in the United States". New York. 26-29 de marzo. 2015
Circulo De Linguistica Aplicada A La Comunicacion, 2010
and main researcher of the research projects Estudio de los lenguajes especializados en español I
This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a precise way (Fuertes-Olivera and Tarp, 2014). For example, two recent accounting dictionaries, the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones, offer precise dictionary data for disambiguating the meaning o...
SUMMARY The proposed audience of Ejercicios de lexicología del español is a beginner Spanish linguistics course. Though not offering original research, the main purpose is to make available a new way of learning and practicing lexicology. This book has six sections. They are General Concepts, Morphology, Word Formation, Grammatical Categories, Semantics and Lexicosemantic Relations. Though distinct, the sections tend to overlap considerably. The General Concepts section seeks to refute prescriptive ideas as well as introduce concepts, such as competence and performance, which drive many of the mechanisms of lexicology. The section also touches on sociolinguistic factors that affect attitudes toward prescriptivism, as well as performance across registers. Lastly, it further defines some general terms, most importantly what certain concepts, such as lexicology, do not entail. In the Morphology section, beyond explaining the types of morphemes in Spanish and their combinations, the author introduces morphological analysis; he uses the analysis as a springboard to effectively describe word formation and why analysis must take a specific order. The Word Formation section explores how words change syntactic categories with affixes as well as looking at the types of combinations. Also, there is a brief, welcome mention of how register and sociolinguistic factors play into word formation. The section on Grammatical Categories explains not only what they are but also what morphosyntactic constraints they exhibit. The section on Semantics is a rich section that dissects semantic function, semantic change, and the often confusing distinction for beginning students between reference, sense, and extension. The concluding section, Lexico-Semantic Relations, is probably the lightest section, touching on homonyms, hyponyms/hypernyms, synonyms and antonyms, which are arguably the most intuitive notions of the book for a beginner, but still a valuable addition. At the end of every section, there are annotated bibliographies of the subsections. These are useful for immediate reference to research which influenced the author's arguments or which he refuted. The entire bibliography is also provided at the end of the book. The sources cited are immediately familiar to those in the field of Hispanic linguistics and include seminal works (e.g. Bosque and Gutiérrez-Rexach, 2009). Additionally, the question index is rather helpful because one can easily find related exercises that are spread out among the chapters. However, since many of the questions cannot be answered as an open question without a set of options, the utility of the question index is limited.
Cadernos De Traducao, 2000
In: International Journal of Lexicography (ISSN 0950-3846) 25, Issue 1, January 2012, pp. 103-108
Conrado, 2019
This article aims at defining the role of lexical-semantic ambiguity in translation studies. Lexical-semantic ambiguity has been the focus of many research areas, especially in the field of psycholinguistics and foreign language acquisition. The primary focus in this kind of research has been on demonstrating how lexical-semantic ambiguity affects information retrieval in language users. In translation studies, the role of lexical-semantic ambiguity has been under researched. The current article is aimed at exploring the approach to lexical-semantic ambiguity in translation studies through a literature overview, demonstrating the need for further research on the topic.
E Universitas Unr Journal, 2010
Propuestas superadoras de las dificultades observadas en pruebas de comprensión escrita y de léxico
Revista de Lexicografía, 2018
En este artículo partimos de la idea de que solo la existencia de una base lexicográfica adecuada puede ayudarnos a diseñar diccionarios de negocios capaces de ayudar a traducir textos comerciales. El tratamiento gramatical es un buen ejemplo de las diferentes posibilidades con las que cuenta el lexicógrafo. Si, como se propone en este artículo, el lexicógrafo utiliza un enfoque funcional, el tratamiento de los datos gramaticales debe basarse en el uso sistemático de dos estructuras lexicográficas: textos intermedios y sistema de referencias entre los textos intermedios y las entradas. Ilustramos nuestra propuesta partiendo del estudio del tratamiento de las preposiciones en dos diccionarios comerciales bilingües y bidireccionales (Inglés-Español) que creemos que no ofrecen un tratamiento lexicográfico adecuado de las preposiciones.
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography
The present chapter examines the peculiarities of lexicography linking two languages. It addresses the following broad issues: Can bilingual dictionaries legitimately be called translation dictionaries? What language pairs do they normally cover? Who uses them? What are the most persistent problems faced by bilingual lexicography and what time-honored theoretical assumptions are they grounded in? Why is lexicographic equivalence a problematic notion? How is the bilingual dictionary currently changing and what is its future likely to be? The discussion is preceded by a few words of general introduction. *It is common practice in the metalexicographic literature for the two terms to be used interchangeably. There is, however, one notable text in which the equation has been questioned: the 1940 essay by the Russian linguist Lev N. Ščerba (1995). A practicing (Russian-French) lexicographer himself, Ščerba argued that only the L1-L2 dictionary could properly be considered a translation dictionary, whereas the L2-L1 dictionary should rather be called explanatory. His reasoning was that the two perform essentially different functions: translation from the user's native into a foreign language (L1-L2 dictionary) as opposed to explaining the meanings of foreign-language words and expressions (L2-L1 dictionary). When one starts from one's L1, he argued, the meaning to be expressed, encoded in a particular L1 lexical item, is clearly understoodall that is needed is a corresponding L2 item which can express the same meaning. The lexicons of different languages being essentially incommensurable, such an L2 counterpart will usually be no more than an approximation of the L1 unit, but it should suffice for the purposes of basic translation; anyway, under the circumstances, this is the best that can be done.
Lenguaje Y Textos, 1992
BARRERA-VID AL, A. (1973). "El vocabulario y las estructuras de base para el certificado de español de las universidades populares: los problemas de elaboración de un 'español básico"'. Español Actual 25, 24-26.
The book discusses basic issues in bilingual lexicography (and in translation), such as the nature of equivalence, use of bilingual dictionaries.
It is common knowledge that Bilingual Pedagogical Dictionaries for production have to consider students’ encoding needs (Tarp, 2006), (Zgusta, 2006), that is to say, they have to contain more comprehensive and more systematic information about words (JACKSON, 2002, p. 84). Grammar and syntactic information are more needed than it is usually assumed; they are essential to clarify syntactic possibilitites and determine sentence structure and meaning accuracy (Wiegand 1985, apud WELKER, 2006). Among those, the most important grammatical information for encoding is given for verbs, since they are the pivotal element of sentences and to a large extent determine the syntax of the clause or sentence in which they occur (JACKSON, 2002, p.136). In this context, contrastive linguistics (CL), more specifically error analysis (EA) and contrastive analysis (CA) are valuable methods of investigation. Contrastive linguistics has been heavily attacked because its first objective was to identify points of contrast between pairs of languages in order to preview and to suppress language learners’ difficulties. Recent studies on error analysis have brought a new and more reasonable view to the contrastive linguistics theory. Since then, it has become a reliable source for understanding student’s needs and mother-language/target-language reference association. Currently, researchers rely on error analysis as the starting point for a CL investigation. EA can detect, describe and possibly help explain deviant utterances in foreign language learning, which may be due to divergences between the source and the target language (HARTMANN, 2007, p.18). EA followed by CA has proven to be an assertive way to improve solutions to the problem of establishing translation equivalents (HARTMANN, 2007, p.18) which goes beyond the lexical-semantic relation and introduces the so needed morfo-syntactical information. In the case of Portuguese – English verbs, as shown in this paper, it was very effective.
Innovación y desarrollo en Español como Lengua Extranjera, 2016
ISBN: 978-84-9012-633-2
Esta editorial es miembro de la UNE, lo que garantiza la difusión y comercialización de sus publicaciones a nivel nacional e internacional.
As new concepts, objects or ideas are conceived in the field of scientific knowledge, so do new terms appear to accommodate them. These terms are adapted to other languages in order to gain worldwide recognition. However, the procedure followed to transmit this terminology varies depending on the specificity of the field and on the richness of the target language. Sometimes, the target language has a similar term or phrase, which may be used to transmit the concept; a new term is introduced in this language or an existing term can be adapted to convey the same idea. In this paper, we intend to analyse the different procedures followed to adapt English terms to the Spanish language. The objectives of this paper are to observe and classify the different translation patterns of English terms into Spanish and to determine whether a procedure or standard organization exists which is taken into consideration when a new term is introduced to the Spanish lexicon. To date, we have not unveil...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.