Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2023
The Arabian nights in contemporary World Literature was published in English by Cambridge University Press (2021). The Arabic translation, revised by Clara Srouji-Shajrawi, was published by "Kalima" – Abu Dhabi Arabic Language Centre (2023). In his extensive study of the most popular and influential book in World Literature, the author, Prof. Muhsin Jasem al-Musawi (at Columbia University in New York), explores the Reception of the Arabian Nights in both Arabic literature and, especially, the Western literature, since its first translation into French by Antoine Galland. The wide popularity of the Arabian Nights and its appropriation by the West, in different forms, as novels, short stories, cinematic productions, paintings and other representations, prompted the author to deal with this phenomenon through the lens of "Orientalism" and "Colonialism". The book is multidisciplinary, addressing a huge number of Western books, Classic and modern Arabic books, articles, translations, and fictional works that were influenced by the "Arabian Nights". Hence, this book is academic in nature par excellence, and useful for students as well as scholars. It is an interesting book that should be read slowly for its condensed nature and use of specialized concepts in narratology, structuralism and postmodern literary approaches.
Modern Language Quarterly, 2007
Rebecca Carol Johnson is a doctoral candidate in comparative literature at Yale University. Her research focuses on the development of Arabic and European novels as an inquiry into the global circulation of form. Her interests also include the poetics, politics, and practice of translation. Her translation of Sinan Antoon's novel, I'jaam: An Iraqi Rhapsody, is forthcoming. Richard Maxwell teaches comparative literature at Yale University. He is author of The Mysteries of Paris and London (1992) and editor of The Victorian Illustrated Book (2002), Charles Dickens's Tale of Two Cities (2003), and, with Katie Trumpener, The Cambridge Companion to Fiction of the Romantic Period (forthcoming). He is working on a study of historical fiction from 1660 to the present. His essay “Pretenders in Sanctuary” appeared in the June 2000 issue of MLQ. Katie Trumpener is professor of comparative literature and English at Yale University. Her first book, Bardic Nationalism: The Romantic No...
Abdalhadi Nimer Abdalqader Abu Jweid, 2021
Through the last three centuries, The Arabian Nights has contributed to various literary styles in the field of the oriental tale. Being so, The Arabian Nights has been a subject of utilization, reversal, reformulation, parody, pastiche, and adaptation for many writers. In this paper, my focus will be on the direct and indirect influence of The Arabian Nights on diverse literary genres. Therefore, the study deals with the influence of The Arabian Nights on in world literature. It is literature review on a theoretical introduction of the importance of The Arabian Nights in world literature. It emphasizes its transformation into literary genres, namely, poetry, drama, novel, and the short story. It will also show some comparative critical theories on The Arabian Nights, especially concerning the oriental tale, narration techniques, and the socio-political continuum. Therefore, it introduces the outstanding literary aspects of The Arabian Nights which inspired different literary genres of different cultural backgrounds. Apparently, a number of poets, playwrights, and novelists pay indebtedness to the forms as well as the thematic styles of The Arabian Nights.
Abstract This article traces and discusses the ways in which the Arabian Nights has inspired English authors to write with an awareness of cultural and Arabian Orientalism. The Arabian Nights has been very popular with the Western readership like the contemporary stories of Harry Potter. Arabian tales were the fairy godmother of English novel. The Arabian Nights has been both a shaping influence on and an instance of malleable Oriental literary material for the British/Western creative writers. In the eighteenth and the nineteenth centuries, the themes of Arabian Nights became a fertile pasture for budding English writers to draw onward debate. The Arabian Nights deserves particular attention as it was the first Romantic work of prose-fiction promoting Orientalism. This paper draws on the influence of the Nights on the production of English literature. Besides, on a scholarly level, the translation of the Eastern religious and literary works into English by such scholars as James Atkinson, Edward William Lane, William Gibb, Richard Burton, and Godferey Higgins prompted a deeper understanding of the Arabian civilization. This paper aims to examine the influence of the Arabian Nights in terms of the major impacts that have helped such English writer to compose a literary work.
MA in Translation Studies, University of Allameh Tabataba'i ABSTRAC: Review of the related literature shows that Orientalism is a centuries-long project which aims to create a dichotomy between the Occident and the Orient for the purpose of consolidating the supremacy of the former over the latter. This project contributed in shaping an image of the Orient that provided the western powers with the academic justification on which to base their hegemony. The present paper is an attempt to show how translation and literature can ideologically produce a system of representations in favor of a specific culture. On this basis, we have analyzed Richard Burrton's English translation of The Arabian Nights (1885) to show its cultivation of stereotypes about the Eastern culture and about Islam in particular. Our analysis shows that it is indeed a part of the Orientalist as well as the postcolonial project that instead of bridging differences, serves to consolidate ideologically-motivated stereotypes about the East, widen differences and further alienate the Other.
Marvels & Tales, 2004
2018
In the aim of achieving greater visibility, too many Arab literary texts have been translated into English. Actually, this work gives focus on the post-colonial era in which too many literary works were produced but the western orientalists and academics continued to consider them as worthless and worked to spread stereotypes until a wave of translations in the Arab literature took place. This paper shows how the orientalist notion that modern Arab literature is not a literature by itself but a social documentary, proved to be untrue through the remarkable translated texts which achieved repute and success inside as well as outside the Arab boundaries.
Routledge Companion to World Literature (2nd Edition), Eds. David Damrosch, Theo D’haen, and Djelal Kadir, 2022
Studies in The Novel, 2015
Orientalia Lovanensia Analecta, 1998
College Literature
The study of Arabic literature in the United States is an academic pursuit placed in the corner of "areas studies." Often, scholars and students of literature interested in Arabic have to navigate a maze of extra-literary concerns before they arrive at the literature itself. More than that, a literary approach to Arabic texts, as is the case for other similarly marginal literary traditions in the world today, needs to justify itself and its "usefulness" by attaching itself to a social or political or historical issue that helps readers learn more about the Arab world or the Middle East. This is perhaps why the framework of colonial or postcolonial studies remains the most prominent arena within which "uses" of the Arabic literary tradition are most evident. This framework offers the motivated scholar evidence or manifestation of the socio-political issues he or she are out to find. The imposition of an extra-literary agenda happens in the study of classical as well as modern Arabic literature. In fact, the very division of classical and modern is the result of a historicist approach which perpetuates a narrative of cultural development, triggered by the contact with the colonizer. This narrative is upheld in literary studies and is consequential in the often problematic cultural assumptions that it allows. Literary scholars are often concerned with Arabic novels as historical and cultural records regardless of their merits as novels. The
The influence of The Arabian Nights on world literature is attested to by the remarks of two renowned Latin American authors who were fascinated by it. Jorge Luis Borges writes, for example, 'Los Noches son el tiempo, el que no duerme. Sigue leyendo mientras muere el dia. Y Shahrazad te contará tu historia.'1 [The Nights are for the time when one does not sleep. Read them as the daylight dies. And Scheherazade will tell you your story.] For his part, Gabriel García Márquez recalls that '[he] even dared to think that the marvels recounted by Scheherazade really happened in the daily life of her time, and stopped happening because of the incredulity and realistic cowardice of subsequent generations.'2 Of course, despite its manifest influence on eighteenth-, nineteenth-, and twentieth-century writing across the I wish to express my gratitude to Professor Peter Heath (American University of Beirut), who thoroughly read the first draft of this paper suggesting constructive criticism and favourable perspectives. I would also like to thank Professor Robin Ostle (Oxford) and Stuart Reigeluth (Madrid) for their insightful feedback. Nisrine Jaafar (Oxford) and Zalfa Feghali (American University of Beirut) have provided valuable assistance, each in her own way.
Taking its cue from the " cultural turn " move in Translation Studies, this essay argues that modern reimaginings of The Arabian Nights can be seen as attempts at making this classical work relevant to modern sensibilities and aesthetic forms. It will juxtapose the normative versions of the Nights to Edgar Allan Poe's The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade (1845) in light of scientism, Naguib Mahfouz's Arabian Nights and Days (1979) from the perspective of political agency, as well as Hanan Al-Shaykh's One Thousand and One Nights (2011) by way of feminism and human rights. This essay posits that the malleability of the Nights to modernist ideas and forms entrenches its stature as an exemplary work of world literature. Lastly and relatedly, this essay will also revisit Lefevere and Bassnett's " rewriting " theory to explore its potential contribution to the nascent discipline of world literature in light of Zhang Longxi's arguments on cross-cultural translatability.
2009
In the 1980s a two-volume translation of The Thousand and One Nights, called Tian Fang Ye Tan, appeared in Taipei. According to the general editor of 'world literature series' for Gueiguan Publishing Company, a PhD in comparative literature, it is a literary masterpiece worthy of canonization around the world. 1 The author of the 'readers guide', also a PhD in comparative literature, asserts the same but makes an interesting observation. In comparison with a six-volume translation from Burton published in Beijing in 1982, some say 1984, the Taipei version is in effect an adaptation. Many stories are now very different from the original. In fact, the structure of the original is no longer recognizable in the two-volume 'translation' published in Taipei. The frame-within-frame narrative structure of the original Arabic Nights has given way to discreet stories organized in a linear fashion but in no particular order. 2 This said, the two 'prefaces' assert, the distortions found in the Taipei version, however, should not prevent readers from enjoying the stories, getting a flavour of the Nights as a work of literary art from the 'Middle East'(referred to as Tian Fang in the title of Chinese translations) and learning about life in the medieval Arabic-Islamic society. The two 'prefaces' to the Taipei translation hint at an interesting history of the Chinese translation, reception and assessment of the The 1001 Nights that transcends political boundaries and, more important, the contemporary theoretical binary-of colonized and
2010
The Arabian Nights has been present in the literature of the West since the beginning of the eighteenth century and the translation of Antoine Galland in 1704. Critics have identified its stories in the work of a wide variety of Western writers, most notably,
Abdalhadi Nimer Abdalqader Abu Jweid, 2020
This article examines the influence of The Arabian Nights on Najib Mahfouz's Arabian Nights and Days. The Arabian Nights provides an archetypal narrative structure which Mahfouz utilizes in his Arabian Nights and Days. The purpose of this study scrutinizes the reformulation of four narrative elements pertinent to The Arabian Nights, namely, plot, narrator, characters, and setting. These elements exemplify the allegorical depiction of political corruption in the Egyptian society. The study's narrative scrutiny follows a textual analysis of the cyclical plot as used in The Arabian Nights. The narrator's name and identity is similar to The Arabian Nights' traditional narrator, but he will be studied in the light of modern Egyptian citizenship. A close reading of the characters' dialogic voice will extricate the author's implicit voice in the novel's magical real context. This voice critiques the dominating political corruption transpiring in an allegorical setting which resembles the contemporary Egyptian society. The conceptual framework used in this study draws up Mikhail Bakhtin's concept of dialogic novel; whereby the author expresses his/her monologic, or abstract ideology, through the novel's dialogic voices.
The Arabian Nights is a collection of some of the most magical stories coming out of the Middle East. Most of the stories are centered around Baghdad, Iraq. The primary 1 Hayes focus of the collection is on a king named Shahrayar and his extreme distrust and hate for women. The reader first learns that this king has been married several times because he has his wives killed before the end of their first day of marriage. One of the daughters of Shahrayar's vizier comes up with a plan to save the king from a life of torment and show him how to love again. Through the stories set within the Arabian Nights, Shahrazad is able to win the love of her king. 1 She also bears three children to the king in the process of earning his love and trust. 2 While this is supposedly folklore, there is a sense of historical influence within the primary story and all of the stories in between.
Al Jouf University Scientific Conference , 2013
The paper discusses the literary osmosis between Arab culture and English literature, more precisely it subtracts the issue of influencing and being influenced between the writers in the two cultures. As it shows the influencing on the Iraqi poet Badr Shaker Alsayab by the British poet T. S. Eliot, it also shows the influencing on Lord Alfred Tennyson by the Arabian poet Imru al- Qays. Many of Arab influences in the English literature are raised in this paper, in poetry also it discusses the influencing on the father of English poetry Geoffrey Chaucer by the Arabian Nights tales. In the novel, it discusses the influencing on Daniel Defoe's novel Robinson Crusoe by the novel of Ibn Tufayl's Hayy Ibn Yaqzan. In drama it discusses the influencing of the famous story in the Arab culture of the hero and beau Antar Bin Shadad on the great poet and playwright William Shakespeare especially in his play Othello, more comparisons are discussed in this paper. At the end of the study, we conclude that the modern Arabic literature influenced by English literature, the English literature is also influenced by the Arab literature in the middle ages. The Arabian Nights was influential on many writers in the English literature. The mainspring of the influence on English writers caused a renewal and development of English literature. The translation movement helped to make the Arab culture influential on the civilizations around, including the influencing on the English literature. The Orientalists contributed to transfer the Arab Culture to Europe via translation of the Arab literature to their languages, and more .other results are mentioned in the conclusion of the paper based on the literature
The paper discusses the literary osmosis between Arab culture and English literature, more precisely it subtracts the issue of influencing and being influenced between the writers in the two cultures. As it shows the influencing on the Iraqi poet Badr Shaker Alsayab by the British poet T. S. Eliot, it also shows the influencing on Lord Alfred Tennyson by the Arabian poet Imru al-Qays. Many of Arab influences in the English literature are raised in this paper, in poetry also it discusses the influencing on the father of English poetry Geoffrey Chaucer by the Arabian Nights tales. In the novel, it discusses the influencing on Daniel Defoe's novel Robinson Crusoe by the novel of Ibn Tufayl's Hayy Ibn Yaqzan. In drama it discusses the influencing of the famous story in the Arab culture of the hero and beau Antar Bin Shadad on the great poet and playwright William Shakespeare especially in his play Othello, more comparisons are discussed in this paper. At the end of the study, we conclude that the modern Arabic literature influenced by English literature, the English literature is also influenced by the Arab literature in the middle ages. The Arabian Nights was influential on many writers in the English literature. The mainspring of the influence on English writers caused a renewal and development of English literature. The translation movement helped to make the Arab culture influential on the civilizations around, including the influencing on the English literature. The Orientalists contributed to transfer the Arab Culture to Europe via translation of the Arab literature to their languages, and more other results are mentioned in the conclusion of the paper based on the literature .
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.