Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2014, DergiPark (Istanbul University)
…
32 pages
1 file
This paper presents a brief survey on translated Turkish literature in Italian. Italy and Turkey, two Mediterranean countries that are geographically not too distant, have had long historical, commercial, and cultural ties. However, despite the considerably high number of translations from Italian into Turkish since the 1870s, the flow of translations from Turkish literature into Italian, which started only in 1923, has been slow until the 2000s. This paper examines the position of Turkish literature in Italian based on a bibliography of translated works; discussing at the same time several issues that arise while compiling a bibliography of translated works.
The compilation of this bibliography started with Saliha Paker (2001) and continued with Saliha Paker and Melike Yılmaz (2004). It was further expanded by Paker for the First International Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature (June 1–2, 2007), which was held by Boğaziçi University in collaboration with the Ministry of Culture and Tourism. Akbatur (2011) updated the bibliography up to the year 2010 for the purposes of her PhD dissertation. See also Duygu Tekgül and Arzu Akbatur (2013); Şafak Horzum and Başak Ağın (2021).
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2016
This article aims to investigate the effects of the Ottoman/Turkish morals and customs on the selection of novels to be translated from Western languages into Ottoman Turkish and the translation strategies deployed by the translators between the Tanzimat Period and the Alphabet Reform in witness of the prefaces written by the translators and publishers of the period. The novel, as a literary genre, entered the Ottoman/Turkish literary system in the Tanzimat Period and a high number of translated and original novels were produced in the historical period examined in the present study. Conformity of the content of the works with the Ottoman/Turkish morals and customs emerges as a major issue in the context of the translations in question. In terms of preliminary and operational norms (Gideon Toury), translators and/or publishers either viewed the content-related conformity as a criterion in selecting works for translation or they decided to change or omit the parts in the source texts that they considered inappropriate for the Ottoman/Turkish "national morals" (âdât-ı millî) and Islamic morals. While some translators were sensitive about the Turkish language, some others were specifically concerned about the material and spiritual characteristics of the Turks and the Turkish authors. In the present study, the forewords and afterwords by the translators and publishers will be discussed in relation to the memoirs of the translators and publishers. Moreover, the emphasis on the "idea of nationality" (millîlik) and the "cultural repertoire" (Itamar Even-Zohar) desired to be created accordingly by the translators and publishers will be examined via the analysis of a selected corpus of forewords and afterwords. The results of the examination will be evaluated in the context of contemporary theories of translation with the aim of shedding light on the function of the activity of translation-defined as a means of intercultural communication and interaction-in the context of Turkish nationalism in the relevant historical period.
2012
A remarkable increase in the number of short story translations from Turkish into English has attracted attention recently. Until the 2000s Turkish short fiction has been represented in English with very few translations. However, the last decade has been very fruitful in terms of the short story translations from Turkish into English. Besides, thanks to them short fiction consolidated its position as a part of Turkish prose in the world literary space. So far, historical studies which deal with the state of Turkish literature abroad in general have dealt with Turkish short fiction partially but a broader examination and discussion of the subject is still required. This study first questions the reasons behind the sharp increase in the translations from a historical and critical point of view. Moreover, it inquires how these translations represent Turkish short fiction and literature abroad, which is very crucial as minor literatures are hardly ever represented in English. Besides, ...
The paper analyses the use of Italian as a literary language in the literature of European travel to the Ottoman Empire during the late Ranaissance. The choice of Italian will be explained as the link between its diffusion in Europe as a language of culture and its practical uses in the Mediterranean as a diplomatic and commercial code or as a tool of religious propaganda. During the late Renaissance, travels to the Ottoman Empire were the continuation of the peregrinatio academica and the Grand Tour to Italy of high-educated European scholars. In light of this premises, I will present different versions , both manuscripts and in print, of the multilingual relatione by the Pole Wojciech Bobowski (1610-1675), musician and dragoman in the Ottoman Empire, who wrote a description of the Topkapi Palace for European readers in Italian.
talian Literature: Filling in the Blanks of its Slovak Translations, 2023
This book covers the post-war period since 1945 whereas the dominant ideological, social, and political determinants, which had influenced literary and non-literary developments, were the events of 1948 in Czecho-slovakia. Emphasis is also put on the year 1989, an indicator of the latter-day social and political changes. It was after 1989 when institutional censorship was eliminated, and publishing based on liberal and democratic principles could have started. In this manner, several essential works blacklisted for political and ideological reasons before 1989 were finally translated and delivered to the Slovak public.
American Literary Translators Association Conference “Drama in Translation,” Philadelphia, Pennsylvania, 21 October 2010.
Philip Balma, “Translating Italian Dialectal Literature: Thinking Outside the Box” Gloria Pastorino, “Can Performance Save Meaning? Trying to ‘Stick to the Original’ in Fo, Pirandello, Costa, Mayorga” Stefano Boselli, “The Multiple Realities of the One-Act Play in Translation: Pirandello’s The Man with the Flower in His Mouth” Viola Miglio (respondent)
Translation Review, 2004
This study presents a critical, interpretative and descriptive analysis of the paratextual elements of Turkish novels in Greek translation. The paratexts of a translated text are endowed with a double function: they are specially designed to influence a readership’s reception of a text and at the same time they mirror that reception. Focusing in the first section on the book covers and titles only, I will explore how, by way of metonymy, Turkish culture is constructed and presented, and the underlying cultural and social dynamics and ideologies which are at work in that construction, which, it will be revealed, is far from being monolithic. The study will also show that the book covers do not only mirror the image of a society in the hosting one, but also give hints about how Turkish literature travels through Europe. The second part will focus on the paratextual elements –this time on certain additional paratextual elements such as footnotes as well as the title and the book covers—of a single novel, namely Ahmet Ümit’s "İstanbul Hatırası"in Greek translation—as they prove revealing in terms of how the novel is recontextualized for the Greek readership.
[sic] - a journal of literature, culture and literary translation, 2023
The present contribution examines the promotion of German-Turkish literature in Turkey by analyzing three selected novels. It is based on exploring systemic/ eld-oriented ambiguity in situating German-Turkish literature both in the source (German-speaking) literary eld and in the target (Turkish) book market. The three texts chosen are Emine Sevgi Özdamar's Life is a caravanserai, Feridun Zaimoglu's Leyla, and Selim Özdoğan's The Blacksmith's Daughter. By discussing covers, blurbs, and the homepages of a few publishing houses, a paratextual analysis is carried out to explore the presentation of these novels to readers in Turkey. Keywords: German-Turkish literature, promotion of literary translations, paratextual contextualization, Emine Sevgi Özdamar, Feridun Zaimoglu, Selim Özdoğan Link: https://www.sic-journal.org/Article/Index/756
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
CURRENT RESEARCH IN PHILOLOGY FİLOLOJİDE GÜNCEL ARAŞTIRMALAR, 2023
In the Heart of the Empire of the Great Turk. The Ottoman Court and the Organisation of the Kul System in 16th Century Italian Historical Literature from the Point of View of Foreign Christian Observers. , 2018
Journal of Italian Translation, 2023
Journal of Italian Translation, 2024
Journal of Italian Translation, Vol. XVII, No. 2, Fall 2022, 2023
Series Catalogorum, 2018
Mediterranean Language Review Vol. 28, pp. 201-207 , 2021
Translation Studies: Theory and Practice
Mediterranean Journal of Social Sciences, 2015
Review of Literatures of the European Union, 2006
World Literature Studies, 2020
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2019
I U Ceviribilim Dergisi, 2012