Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Ciencia Latina Revista Científica Multidisciplinar
…
16 pages
1 file
El presente estudio cualitativo tiene como objetivo analizar de forma contrastada el fansubbing y la traducción profesional, sus connotaciones en las técnicas y herramientas, su conocimiento y aplicación en los aspectos traductológicos y culturales, así como sus similitudes y diferencias, a través de tablas de observación en la que se comparan los tratados de ambos tipos de traducción. El fansubbing, es la práctica de la traducción informal de contenidos hecha por los fans, el nombre de dicha técnica proviene de fan admirador y subbing subtitulado o traslación. En un mundo globalizado la aceptación de la traducción de diferentes productos multimedia ha cobrado popularidad, lamentablemente su disponibilidad en diferentes idiomas es poco e incluso nulo en algunos casos, de ahí la importancia del fansubbing para la traducción profesional. Como resultado, se revela que el fansubbing no representa una amenaza para la traducción profesional sino un impulso para mejorar el traslado de pro...
"Traducción por fans para fans": organización y prácticas en una comunidad hispana de scanlation Resumen Objetivo: Describir el funcionamiento y las prácticas letradas de una comunidad hispana de scanlation (escaneado, traducción y distribución de mangas a cargo de grupos de fans del género que se coordinan en Internet) atendiendo a los roles de sus miembros, sus actividades, los contextos y los recursos que utilizan.
BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci�, 2016
Traducció per fans per a fans": organització i pràctiques en una comunitat hispana de scanlation Resum Objectiu: Descriure el funcionament i les pràctiques lletrades d'una comunitat hispana de scanlation (escaneig, traducció i distribució de mangues a càrrec de grups de fans del gènere que es coordinen a Internet) atenent els rols dels membres, les activitats, els contextos i els recursos que utilitzen. Metodologia: Emprant tècniques de l'etnografia virtual, es compila i s'analitza una base de dades composta per 97 vídeos d'activitat de pantalla; 32 transcripcions de comentaris en pàgines del Facebook, blogs, fòrums i xats; 96 capítols escanejats de mangues, i 6 entrevistes semiestructurades. Resultats: La comunitat divideix el treball en funcions interdependents (neteja, traducció, composició tipogràfica i correcció de mangues) assignades a determinats membres. Aquests utilitzen diversos espais virtuals (correu electrònic, pàgines del Facebook, fòrums i xats) per interactuar, negociar l'elaboració dels projectes, ajudar-se en problemes concrets i intercanviar coneixements. Aquestes pràctiques lletrades estan regulades per la cultura compartida de les comunitats de scanlation de tot el planeta, tal com reflecteixen l'existència d'una normativa ètica, un repertori comú d'eines (traductors, diccionaris, inventaris de fonts tipogràfiques, etc.) i una sèrie de pràctiques semiòtiques específiques, socialment valorades (com ara el manteniment dels tractaments honorífics japonesos en les traduccions). Aquesta organització sofisticada desafia la concepció que els productes culturals elaborats en aquestes pràctiques vernacles i plurilingües responen només a la creativitat individual o la col•laboració espontània dels seus membres. Resumen Objetivo: Describir el funcionamiento y las prácticas letradas de una comunidad hispana de scanlation (escaneado, traducción y distribución de mangas a cargo de grupos de fans del género que se coordinan en Internet) atendiendo a los roles de sus miembros, sus actividades, los contextos y los recursos que utilizan. Metodología: Empleando técnicas de la etnografía virtual, compilamos y analizamos una base de datos compuesta por: 97 vídeos de actividad de pantalla; 32 transcripciones de comentarios en páginas de Facebook, blogs, foros y chats; 96 capítulos escaneados de mangas; y 6 entrevistas semiestructuradas. Resultados: La comunidad divide el trabajo en funciones interdependientes (limpieza, traducción, composición tipográfica y corrección de mangas) asignadas a miembros particulares. Estos utilizan diversos espacios virtuales (correo electrónico, páginas de Facebook, foros y chats) para interactuar, negociar la elaboración de los proyectos, ayudarse en problemas concretos e intercambiar conocimientos. Esas prácticas letradas están reguladas por la cultura compartida de las comunidades de scanlation de todo el globo, tal como reflejan la existencia de una normativa ética, un repertorio común de herramientas (traductores, diccionarios, inventarios de fuentes tipográficas, etc.) y una serie de Número 37 (desembre 2016) Inici Presentació Instruccions autors Call for papers Indexada a Arxiu Cerca (http://temaria.net/simple.php?origen=1575-5886&idioma=ca) "Traducció per fans per a fans": organització i pràctiques en una ... http://bid.ub.edu/37/cassany.htm 1 de 12 15/12/16 18:16 prácticas semióticas específicas, socialmente valoradas (como el mantenimiento de los honoríficos japoneses en las traducciones). Esa organización sofisticada desafía la concepción de que los productos culturales elaborados en esas prácticas vernáculas y plurilingües responden solo a la creatividad individual o a la colaboración espontánea de sus miembros.
Territorios Transmedia y Narrativas Audiovisuales, 2017
Linx, 2020
El objetivo de este artículo es describir y analizar las técnicas utilizadas por los fansubbers en la traducción al chino de las locuciones y paremias de la serie española de televisión El Ministerio del Tiempo (MdT). Para alcanzar este objetivo introducimos el fansubbing y su desarrollo en China y la distribución de la serie MdT en dicho país. Más adelante, en el marco teórico, aclaramos los conceptos de las unidades fraseológicas en español, las unidades fraseológicas en chino y las técnicas de traducción. Adaptando varias propuestas, presentamos una clasificación breve de las técnicas de traducción de locuciones y paremias en el fansubbing del español al chino. Después, presentamos el corpus y la metodología, es decir, algunos criterios que se aplicaron en el recuento de las técnicas. En la parte de resultados y análisis, nos centramos tanto en datos que conseguimos tras el análisis cuantitativo como tras el cualitativo. Por último, exponemos conclusiones sobre este tema y evaluamos las contribuciones y ciertas limitaciones del presente artículo. This paper aims to describe and analyze the techniques used by fansubbers in the Chinese translation of the idioms and paremies from the Spanish TV series El Ministerio del Tiempo (MdT). In order to reach this objective, we introduce the concept of fansubbing and its development in China, and the distribution of the series MdT in said country. Later, we clarify in the theoretical framework the concepts of phraseological units in Spanish, phraseological units in Chinese, and translation techniques. Based on various proposals, we present a brief classification of translation techniques of idioms and paremies in the fansubbing from Spanish into Chinese. After that, we present our corpus and methodology, that is to say, the criteria applied for the scrutiny of the fansubbing techniques. In the results and analysis section, we focus on the data that we acquired from both the quantitative and the qualitative analysis. Finally, we draw out the conclusions on this topic and we evaluate the contributions and some limitations of the present paper.
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 2019
Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2. Palabras clave: fansub, comprensión y traducción audiovisual, recursos lingüísticos en línea, translanguaging, español como lengua extranjera. We document and analyze a Chinese fansub community, which translates and subtitles Hispanic series and films, exploring the resources and strategies they use to understand and transcribe Spanish and translate it into Chinese. With virtual ethnography (Hine, 2000), combining participant observation, in-depth interviews and content analysis, the results show a hierarchical community with rules regulating the collaborative processe of writing and translation, including the use of sophisticated multimodal strategies (creative use of technical and language
Objetivo: documentar y analizar la cooperación en línea de una comunidad digital que subtitula series y películas hispanas al chino, estudiando los roles y las funciones, la cadena de trabajo, los espacios virtuales, las estrategias de autorregulación y las cuestiones éticas, para conocer cómo se organizan en la red para cumplir satisfactoriamente una tarea multimodal y plurilingüe tan compleja. Metodología: análisis cualitativo de contenido y análisis del discurso sobre un corpus compuesto mediante técnicas de la netnografía, que incluyen entrevistas semiestructuradas, observación participante y notas de campo. Resultados: la comunidad tiene una estructura jerárquica. Una dirección reducida coordina a los demás miembros, que desempeñan distintas funciones (transcripción, sincronización, traducción) en el trabajo colaborativo sobre el producto subtitulado; aprovecha diferentes espacios virtuales (foro oficial, redes sociales, chats) para organizarse y promocionarse, y desarrolla un sistema completo de autorregulación, desde el reclutamiento hasta la formación y evaluación del rendimiento de cada miembro. Consideramos que los fansubbers son voluntarios cautos (elaboran su propia normativa para legitimarse), traductores y técnicos aficionados pero autónomos y serios (cooperan de manera eficiente en la red y ejercen un estricto control de calidad sobre los subtítulos), que se dirigen a audiencias activas y empoderadas en la era digital. Esa práctica revoluciona las modalidades tradicionales de lectura y escritura, recreando de manera original los productos mediáticos para satisfacer las necesidades emergentes de los espectadores.
2011
It is common to think that fanworks are born from the love fans have from the source text. That is not true: many times, fans are the most ferocious critics since they know the text thoroughly and belong to a community that revolves around it, they are able to find tropes (literary, cinematographic...) that sometimes involve sexism, racism or the like, that the fans themselves criticise. Other times, the source text allow them to critic society, and other times fans feel betrayed by the author/producer and they criticise their attitude. This criticism can be made in different ways: whether by means of written texts in which they analyse the source text, or by stories, films, comics, videos in which they state their opinions. This paper will focus on fanworks (stories, films, videos...) since they are far from traditional criticism and, though some of them can be formally close to parody or satire, the scope is different both because of the relationship of fans with the text and beca...
Trans, 2022
Este estudio de caso empírico y cuantitativo muestra que la presencia de terminología especializada (términos, siglas y epónimos) en un texto audiovisual de ficción que pertenece al ámbito de las ciencias de la salud, puede tener un impacto en los subtítulos interlingüísticos utilizados para su traducción. Más concretamente, se ha observado que la presencia de la mencionada terminología especializada conlleva un valor más alto de las tasas de visualización de la velocidad de lectura para los subtítulos en los que aparece terminología. Estos cálculos se han realizado para un corpus de subtítulos en español (fansubbs) de un solo capítulo de la serie estadounidense The Good Doctor (unos 750 subtítulos). PALABRAS CLAVE: subtitulación, subtitulación realizada por fans, velocidad de lectura de subtítulos, terminología especializada. This empirical and quantitative case study shows that the presence of specialized terminology (terms, initials and eponyms) in a fictional, audiovisual text which belongs to the field of health sciences, may have an impact on the interlingual subtitles used for its translation. More precisely, it has been observed that the presence of the above-mentioned specialized terminology entails a higher value of the reading speed display rates for the subtitles where terminology appears. These calculations have been carried out for a corpus of Spanish subtitles (fansubs) of a single chapter of the American series The Good Doctor (around 750 subtitles).
Objectiu: documentar i analitzar la cooperació en línia d'una comunitat digital que subtitula sèries i pel·lícules hispanes al xinès; estudiar-ne els rols i les funcions, la cadena de treball, els espais virtuals, les estratègies d'autoregulació i les qüestions ètiques, i conèixer com s'organitzen a la xarxa per complir satisfactòriament una tasca multimodal i plurilingüe tan complexa. Metodologia: anàlisi qualitativa de contingut i anàlisi del discurs sobre un corpus extret mitjançant tècniques de la netnografia, que inclou entrevistes semiestructurades, observació participant i notes de camp. Resultats: la comunitat té una estructura jeràrquica. Una direcció reduïda coordina els altres membres, que exerceixen diferents funcions (transcripció, sincronització, traducció) en el treball col·laboratiu sobre el producte subtitulat; aprofita diferents espais virtuals (el fòrum oficial, les xarxes socials, els xats) per organitzar-se i promocionar-se, i desenvolupa un sistema complet d'autoregulació, des del reclutament fins a la formació i l'avaluació del rendiment de cada membre. Considerem que els fansubbers són voluntaris prudents (elaboren la seva pròpia normativa per tal de legitimar-se), traductors i tècnics aficionats però autònoms i seriosos (cooperen de manera eficient a la xarxa i exerceixen un control de qualitat estricte sobre els subtítols), que s'adrecen a audiències actives i apoderades en l'era digital. Aquesta pràctica revoluciona les modalitats tradicionals de lectura i escriptura, i recrea de manera original els productes mediàtics per satisfer les necessitats emergents dels espectadors.
2016
espanolEn este trabajo analizaremos los puntos fuertes y debiles de la asignatura de la Profesion del Traductor e Interprete con un enfoque colaborativo y centrado en el estudiante como actor principal del proceso de ensenanza-aprendizaje en el contexto universitario espanol. Sin uno de los objetivos explicitos de la programacion docente, los estudiantes de esta asignatura destacan que el enfoque docente y la atmosfera de la clase en un aula de 80 estudiantes les han ayudado a desarrollar su autoconfianza. EnglishIn this paper, the strengths and weaknesses of the module “the translator and interpreter’s profession” will be analysed, following a collaborative approach centred on the student as the main actor in the teaching-learning process within the Spanish Higher Education context. Among others, one of the article conclusions’ is that the teaching approach and the atmosphere of the course with a total of 80 students per session helped the students to develop their self-confidence ...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2014
Revista Espanola De Linguistica Aplicada, 2019
Mujeres en el exilio republicano de 1939 (Homenaje a Josefina Cuesta), 2021
Apuntes de Teatro, 2011
Crónica de la Lengua Española 2023-2024, 2024
InMediaciones de la Comunicación
Trasvases entre la literatura y el cine
Asparkia Investigacio Feminista, 2011
CHAUME VARELA y AGOST CANÓS (2001: 33-46). La traducción en los medios audiovisuales, 2001
BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentaci�, 2016
Estudios de Traducción 1, 59-72, 2011
Traducir e interpretar lo público, 2016
Livius Revista De Estudios De Traduccion, 1993
La Metafísica de Internet. Nuevas formas de relato en la cultura web, 2018
CASTILLO PENA; C. E PEREZ NAVARRO; J. EDD., De texto a texto. Traducción, adaptación, reescritura. Padova: Unipress., 2007
Filosofía, Tecnopolítica y otras Ciencias Sociales: nuevas formas de revisión y análisis del humanismo, 2022