Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1998, Filologija
Zavod za lingvistiCka istrazivanja HAZU Ante KovaCica 5, HR-10000 Zagreb IZBOR I OBRADBA GRADE ZA SINONIMNI RJECNIK Hrvatskoj jednojezienoj leksikografiji nedostaje sinonimni rjeenik s pri mjerima uporabe. Izradbi takva rjeCnika moguce je pristupiti s vise meto doloskih polazista. U radu se prikazuje jedna metoda raeunalnoga pri kupljanja sinonimne grade iz dvojeziCnih i jednoje7iCnih rjeCnika i meto da obradbe sinonimnih nizova. Uz izbor sinonima navode se i primjeri uporabe prikupljeni iz razliCitih izvora. Na takvoj se metodoloSkoj osno vi predlaie struktura rjeeniCkoga aanka u hrvatskome sinonimnom rjecniku.
2017
U radu se, na osnovu opcih ortografskih osobitosti gramaticke terminologije anonimne i nedatirane turske gramatike / slovnice koja se cuva u Franjevackom samostanu u Fojnici, kao i usporedbom te terminologije sa terminologijom iz drugih gramatickih djela koja su se koristila u Bosni u 19. stoljecu, pokusava odrediti kojoj gramatickoj tradiciji pripada spomenuta slovnica i kada je mogla nastati. Tabelarni prikaz i usporedba terminologije u Slovnici sa istom ili slicnom terminologijom u drugim djelima ukazuje na to da se radi o osobenoj terminologiji tzv. južnoslavenske gramaticke tradicije, koja se razvijala odvojeno od osmanskoga obrazovnog sistema u Bosni u tom periodu. U radu ponuđena analiza potvrđuje da se u Bosni u 19. stoljecu gramaticka terminologija za opis turskog jezika razvijala unutar razlicitih gramatickih tradicija. Slovnica je jedna od rijetkih bosanskohercegovackih gramatika turskog jezika iz 19. stoljeca gdje se koristi iskljucivo domaca gramaticka terminologija. Re...
Rasprave: Časopis Instituta za Hrvatski Jezik i Jezikoslovlje, 2013
research on the word-formation process as described in Croatian pre-standard grammars (kašić, križanić and grammars of the kajkavian literary language) has shown that word formation is described in all grammars examined to a greater or lesser extent, but no separate chapter is devoted to this subject. These descriptions of the word-formation process are more implicit than explicit, except in križanić’s grammar. ključne riječi: tvorba riječi, dopreporodne hrvatske slovnice key words: word-formation, pre-standard grammars
Obnovljeni život. Journal of Philosophy and Religious Sciences, 2016
Ljudski govoreći, ženidba se čini kao najprirodniji i najintimniji oblik za ostvarenje međuljudskog odnosa muškarca i žene koji ljubeći jedno drugo ulaze u zajednicu svega života, u ženidbu. Barem kada je riječ o zapadnim zemljama, ljubav je solidan razlog za sklapanje ženidbe te potreban uvjet za njezin uspjeh. Namjera ovog članka je predstaviti ljudsku ljubav u suodnosu prema ženidbi pod kanonsko-pravnim vidom, napose analizirajući odnos bračne ljubavi i ženidbene privole. Ključne riječi: bračna ljubav (amor coniugalis), ženidbena privola (consensus matrimonialis), brak, ženidba, Gaudium et spes, kanonsko ženidbeno pravo Uvod * GS-Gaudium et Spes (Radost i nada), pastoralna konstitucija II. vatikanskog sabora; CIC-Codex Iuris Canonici (Zakonik kanonskog prava).
2016
U radu se utvrđuju utjecaji antičkih pjesnika na prijevod Homerova epa Odiseje iz pera hrvatskog isusovca Bernarda Džamanjića, nastao krajem 18. st. Sažeto je prikazan kontekst u kojem Džamanjić stvara te mjesto ovog prijevoda u njegovom opusu. Uz pomoć zbirki tekstova CroALa, Musisque Deoque i Poeti d'Italia pokušale smo utvrditi prisutnost citata iz djela antičkih autora u tekstovima, te odrediti koji su antički pisci izvršili najveći utjecaj na Džamanjića u oblikovanju latinskih stihova, pri čemu je kao glavni izvor služila zbirka Musisque Deoque, dok su CroALa i Poeti d'Italia služile za dodatnu provjeru izvora. S obzirom na isusovačko obrazovanje i rimski neoklasicistički krug u kojem se kretao, u Džamanjićevu prijevodu Homera očekivan je utjecaj rimske epike, ponajprije Vergilija.
Folia onomastica Croatica, 2003
1993
Mira M ENAC-M IHALIĆ (Zagreb) ELEMENTI DRUGOG SUSTAVA U NADIMKU Proučavat će se nadimci koji su na neki način strani sredini u kojoj nastaju, njihova motivacija kao i odnos sredine prema stranim oblicima imena ili prezimena. Prisutnost drugog sustava promatrat će se na lek sičkom, fonološkom, morfološkom i tvorbenom planu. Pod pojmom drugog sustava podrazumijevam bilo koji sustav koji je različit od onoga kojemu pripada promatrani govor. To znači da to može biti strani jezik ili drugo narječje istoga jezika, u našem slučaju hrvatskoga. Proučavala sam nadimke učenika osnovnih i srednjih škola na temelju podataka koje sam prikupila sama ili uz pomoć svojih studenata iz raznih hrvatskih krajeva1. Nadimke, koji su dio neslužbene onomastičke formule, ovdje uzimam u širem smislu, dijelim ih na neprave i prave2. Nepravi su nadimci oni koji su nastali tvorbenim procesima od imena ili prezi mena, ili su motivirani njima. Na taj način u moje promatranje ulazi i dio korpusa koji neki istraživači proučavaju pod pojmom imena (hipokoristici...). Pravi su nadimci oni koji su motivirani vanjskim ili unutrašnjim osobinama nosi telja, porijeklom, simpatijama itd. Prezime se nasljeđuje, ime se obično dobiva prije ili odmah nakon rođenja. Je dini je dio imenske formule koji može biti povezan sa stvarnim osobinama nosite lja -nadimak. Nadijeva se nositelju u onoj dobi kada je on već pokazao svoje osobine. Samim je tim nadimak najjače markiran. On govori i o nositelju, ali i o 1 Zahvaljujem studentim a koji su u okviru svoje sem inarske obaveze prikupljali dragocjene podatke, u čenicim a i nastavnicim a koji su pomogli ovom istraživanju, a posebno nastavnici Vesni Bilušić i njenim učenicim a. Neki su nadim ci zapisani u teškim ratnim uvjetima u podrum im a i skloništim a Slavonije. 2 A kadem iku Petru Šim unoviću zahvaljujem na korisnim savjetima.
Zbornik radova 20
The correct comprehension and understanding of the grammatical structure of phrasemes is a complex issue imposed on non-native speakers of theTurkish language who study grammatical structures of modern Turkish language. The aim of this paper is to analyze the grammatical structure of nominal somatic phrasemes in modern Turkish language. The analysis is based on concrete (con)textual examples from literary works written in Turkish. The analysis also covers the semantically similar syntactic structures in the Bosnian language. Such an analysis should contribute to easier and better comprehension and understanding of the grammatical structure of the Turkish language. Furthermore, the results obtained from the analysis should contribute to phraseological research and contrastive analysis of Turkish and Bosnian language.
Slavisticna Revija, 2018
The paper describes the sentences with a complex verbal predicate (modal and phase construction) in the scientific-textbook substyle of the contemporary Serbian language. The analysis is carried out on a corpus of three thousand sentences excerpted from engineering manuals and vocational training textbooks. Corpus data is compared with literary data for literary style.
ARHE, 2016
U prvom delu rada autor interpretira Lajbnicovu fi lozofi ju kao pokušaj ponovnog obezbeđivanja naučnih prerogativa za prvu fi lozofi ju. Za razliku od Dekarta fi lozofske stranputice se kod njega ne mogu objašnjavati nekom transcendentnom, natprirodnom intervencijom (malin génie). Naprotiv, Lajbnic jednoznačno pokazuje da za naše greške u mišljenju nije odgovoran upliv natprirodnog nego prevelika bliskost onom prirodnom. U drugom delu, autor tvrdi da je promociju pomirenja kao središnje fi lozofske delatnosti Lajbnic proveo u delo polazeći od pretpostavke da su protivrečnosti rasute po fi lozofskoj tradiciji tek prividne. Svako partikularno stanovište može da zadobije svoje pravo važenje jedino ukoliko na izvestan način bude dovedeno u vezu sa ostalim stanovištima, uključujući i one koji mu izrekom oponiraju. Uspostavljanje takve veze Lajbnic poima kao pomirenje.
2022
Ana Ostroški Anić rođena je u Našicama 1980. godine. Diplomirala je 2005. engleski jezik i književnost i hrvatski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je 2015. doktorirala na poslijediplomskom doktorskom studiju lingvistike disertacijom Kognitivnolingvistička analiza engleskih i hrvatskih figurativnih konstrukcija u zrakoplovnom jeziku. Od veljače 2008. radi na Zavodu za aeronautiku Fakulteta prometnih znanosti kao znanstvena novakinja prof. dr. Maje Bratanić, s kojom u listopadu 2009. prelazi u Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje na Odjel za opće jezikoslovlje. Od 2019. zaposlena je na mjestu znanstvene suradnice. Sudjelovala je na više znanstvenih i stručnih projekata iz područja terminologije i kognitivne lingvistike. Od siječnja 2013. do studenoga 2014. bila je suradnica na hrvatsko-francuskom bilateralnom projektu Terminologija i stručno prevođenje za međukulturni dijalog i specijaliziranu komunikaciju (COGITO). Od 2014. do 2017. sudjelovala je kao istraživač na projektu Repozitorij metafora hrvatskoga jezika (HRZZ) voditeljice dr. sc. Kristine Štrkalj Despot, a od prosinca 2015. do 2018. na projektu Conmusterm-Problemi temeljnoga suvremenoga glazbenog nazivlja u Hrvatskoj (HRZZ) voditelja akademika Nikše Gliga. Bila je suradnica na pet projekata u okviru programa Izgradnja hrvatskoga strukovnog nazivlja (Struna, HRZZ). Voditeljica je uspostavnoga istraživačkog projekta Dinamičnost kategorija specijaliziranoga znanja (DIKA) koji financira Hrvatska zaklada za znanost (2018.-2023.) te voditeljica projekta Semantički okviri u hrvatskom jeziku (2022.-2025.), koji se provodi u okviru osnovne djelatnosti Instituta. Objavila je samostalno ili u suautorstvu šest knjiga i više znanstvenih i stručnih radova. Sudjelovala je izlaganjima na brojnim domaćim i međunarodnim znanstvenim skupovima te se stručno usavršavala u području terminologije, leksikografije i engleskoga zrakoplovnog jezika. Članica je nekoliko domaćih i međunarodnih lingvističkih i terminoloških udruženja te COSTove akcije Nexus Linguarum iz područja povezanih jezičnih podataka. U tehničkom odboru HZN/TO 37 Hrvatskoga zavoda za norme jedna je od predstavnika Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje od 2010. godine. Od studenoga 2014. do studenoga 2018. bila je članica Odbora Europskoga terminološkog udruženja (EAFT), krovne europske terminološke organizacije.
2017
Rima u poetici divanske književnosti ima svoje mjesto, osobito u strukturalnoj poetici, ali nju ne treba promatrati izolirano, vec kao sastavni dio cjeline poetskoga djela. U ovom radu nastojali smo predstaviti fenomen bogatstva i raznolikosti rime u divanskoj književnosti Bosnjaka na primjeru poezije Sabita Alaudina Užicanina, tragajuci za sto sirim jedinstvenim modelom analize rime sa razlicitih jezickostilistickih aspekata. U taj model analize uvrstili smo i grafostilisticki pristup analizi i klasifikaciji rime koji je dominantan u klasicnoj osmanskoj stilistici. Razlog za takav pristup je jednostavan: rima u divanskoj poeziji ne ispoljava se samo na grafostilistickoj razini analize teksta bilo koje poeme, nego predstavlja fenomen koji se odražava na ukupnu strukturu svake poeme pojedinacno na gotovo svakoj jezicnostilistickoj razini analize. U ovom radu skrenuli smo pažnju na preko stotinu vrsta rime samo u poeziji Sabita Užicanina. Model za klasifikaciju rime u divanskoj poezij...
Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje
Ovaj rad bavi se leksičkim sredstvima standardnoga jezika preuzetim u jezik znanstvene komunikacije. Zbog razlike u kolokacijskim značenjima koja se ostvaruju u hrvatskome, njemačkome i engleskome jeziku, čestih značenjskih dvojbi prevoditelja znanstvene literature i autora znanstvenih tekstova kao i nedovoljne pokrivenosti toga područja leksika i leksičkih relacija u hrvatsko-njemačkim i hrvatsko-engleskim općim dvojezičnim rječnicima rad upozorava na činjenicu da za korisnika s hrvatskim kao izvornim jezikom ostaje nedostupan jedan važan sloj leksika znanstvenoga jezika. Autorice upućuju na nedostatak pokrivenosti općeznanstvenih glagolsko-imeničkih kolokacija u postojećim tiskanim općim dvojezičnim rječnicima s hrvatskim jezikom kao izvornim jezikom rječnika te na potrebu poboljšanja leksikografskoga prikaza kolokacija u strukturi rječničkoga članka. Prijedlozi autorica mogu pridonijeti poboljšanju leksikografskoga prikaza kolokacija u postojećim dvojezičnim rječnicima, a pohranj...
Čakavska rič : Polugodišnjak za proučavanje čakavske riječi, 2002
Dvojezicni gradiscanskohrvatski dijalekatni rjecnici, u okviru suvremene gradiscanskohrvatske leksikografije u cjelini, opsegom su uglavnom manja djela sa srazmjerno malim brojem natuknica, jer se kapitalna djela gradiscanskohrvatske leksikografije odnose na gradiscanskohrvatski knjizevni jezik. S druge strane, dvojezicni rjecnici izvornih gradiscanskohrvatskih govora uglavnom su aneksna djela uz opsirnije dijalekatne rasprave. Do sada objavljeni dvojezicni dijalekatni rjecnici, tj. rjecnici izvornih gradiscanskohrvatskih govora, u ovom su radu klasificirani s obzirom na: a) opseg i elemente kontrastivnosti i ilustrativnosti; b) vecu iii manju izvornost natuknica; c) broj mjesnih govora obuhvacenih natuknicama i dijalekatnu pripadnost gradiscanskohrvatskih natuknica kao polaznoga jezika; d) ciljni jezik i odnos prema tom jeziku; e) strukturu leksikografskih clanaka f) tematsku razgranatost natuknica. Na temelju posto-jeCih rjecnika utvrduju se relevantni elementi koji su neizostavni pri izradbi buducih rjecnika toga tipa. GradiScanskohrvatski rJecmci u cjelini najvec1m dijelom pripadaju leksikografiji 20. stoljeca, tj. razdoblju nakon pocetaka formiranja gradiscansko-
Jezik: časopis za kulturu hrvatskoga književnog jezika, 1988
2010
Modrusko-senjski biskup Simun Kožicic Benja u vlastitoj tiskari u Rijeci objavio je u sest mjeseci sest glagoljskih knjiga, među kojima je Misal hruacki najveca i najljepsa. O uređivanju jezika glagoljskih liturgijskih knjiga pisao je u posveti svoga historiografskoga djela Knižice odь žitie rimskihь arhiereovь i cesarovь osvrnuvsi se na odnos staroga (naslijeđenoga) i novoga (popravljenoga). Zbog nedovoljne proucenosti jezika Kožicicevih liturgijskih knjiga narav toga odnosa nije bila precizno određena. Na temelju usporedbe razlika u uporabi glagolskih oblika na grafematickoj, morfoloskoj, sintaktickoj, leksickoj, semantickoj i stilskoj razini u Kožicicevu Misalu i trima hrvatskoglagoljskim tiskanim misalima 15. i 16. st. (Prvotisku, Senjskom misalu, Misalu Pavla Modrusanina) doslo se do spoznaje da je Kožicic jezik svoga Misala dosljedno redigirao prema Vulgati.
Sveučilište u Zagrebu. Filozofski fakultet. Odsjek za lingvistiku., 2020
This thesis presents a corpus linguistic research on lexical creations in German in the period between the 1990s and the second half of the 2010s as well as their translatability into Croatian. The research is based on the following underlying hypotheses: 1) The most common parts of speech among lexical creations are nouns; 2) All lexical creations, neologisms and nonce words, are coined by the same mechanisms; 3) The most common method of making lexical creations is word-building; 4) German lexical creations are usually translated into Croatian by combining two or more techniques of translating culture-specific items. The aim of the research is to describe recent tendencies in the word-building of lexical creations in the German language, to emphasize the importance of nonce words when analyzing lexical creations and to outline possible techniques for translating German lexical innovations into Croatian. Lexical creations are the result of changes a language undergoes on a nearly daily basis, attracting considerable attention from scholars and the general public. On the one hand, lexical creations emerge as a direct response to the need to refer to new concepts and phenomena that must be designated, while on the other hand, they reflect the speaker's desire for expressive communication. Thus, lexical creations are necessarily linked to a particular language community at a given point in time and to the innovativeness of their authors, i.e. the context in which they emerged. Lexical creations are a genuinely interesting linguistic topic addressed by a number of linguistic disciplines, such as lexicology, lexicography, morphology, diachronic semantics, contact linguistics, sociolinguistics, pragmatics and stylistics. The role of language policy must not be neglected, since lexical creations can at the same time be a result of the susceptibility of a language to the influence of other languages, but also a result of linguistic purism. In this thesis, the term "lexical creations" is considered to be the superordinate of the terms "neologisms" and "nonce words". Reference sources in linguistics mostly refer to "neologisms", whereas "nonce words" are either not mentioned at all, or are not considered relevant, or are referred to as "neologisms" in a broader sense of the term. The thesis opens with a theoretical framework which identifies lexical creations as a phenomenon of linguistic change, emphasizing their essence: the necessity to meet the communication and cognitive needs of the members of a particular language community (Schippan 2002). We will analyze the motivation underlying the creation of lexical creations, which can be extralinguistic or intralinguistic (e.g. Fleischer 1987, Kinne 1998, Muhvić-Dimanovski 2005, Steffens 2010). We will also provide a possible classification of the mechanisms by which lexical creations are created, the most prominent of which are wordbuilding, borrowing, creation of multiword expressions, and semantic change (e.g., Muhvić
Univerzitetska misao - casopis za nauku, kulturu i umjetnost, Novi Pazar
The paper analyses the semantic equivalence of neologisms in the novel "The Handmaid's tale" in the direction of articulation, from the original text in English to its translation into Serbian language. The aim of the theoretical part of the analysis is to determine terminologically relevant concepts, while the research part will include neologisms in the dystopian landscape and the level of significant similarity in the English-Serbian language relationship. The starting hypothesis of the analysis is that neologisms from the English language are compatible in translation into Serbian. Since dystopian discourse within postmodernism suggests important lexical changes in the codified vocabulary of each language, the paper is the starting point in a series of studies of research on languages of this type.
Književni jezik, 2019
The author etymologizes Persian language lexemes, presenting commonly used persisms in Bosnian onomastics. In particular, the etymology of the examples of persism presented refers to the vocabulary present in the Bosnian language, which makes it universally applicable. The Bosnian language is extremely rich in words from other languages, especially Oriental languages (Arabic, Turkish and Persian), hence the author devotes his work to lexemes that include adaptations and borrowings from the Persian language. In the first place, it was sought to determine for which persisms incorporated into the Bosnian language it is possible to determine the most thorough etymological sequence, and then to enrich the vocabulary of the Bosnian language with the etymological sequence represented by the persisms recorded in the languages of the Persian language family of Iranian languages.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.