Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2024
Питання літературознавства, 2020
Аннотация. В данном случае метафора рассматривается в рецептивной перспективе как место диалогической встречи автора с читателем и предмет рефлексии, обретающий художественное бытие. Анализируется избирательный характер такого структурного компонента метафоры, как предикат; акцентируется семантическая относительность метафоры. Метафора рассматривается как языковое событие по отношению к бытию. Предлагается описание условного алгоритма диалогического восприятия метафоры. Выдвигается положение, что имманентное освоение текста возможно при условии придания ему характера самодостаточной и безусловной реальности, объединяющей обе его ипостаси, содержание и форму, в формосодержательное единство, а его источникам-вспомогательное значение контекста, с которым текст соотносится. Предметное содержание объекта метафорической рефлексии допускает ограниченное множество предикатных решений. В аспекте профессионального прочтения текста рассматриваются две взаимосвязанные процедуры: анализ и интерпретация, что сопоставимо со сдвоенным видением объекта метафорической рефлексии: изнутри его (вживание) и извнев предикатной редакции. Суть первой из них, репродуктивной, заключается, прежде всего, в эмпатическом вживании в текст, а именно, в востребовании структурно-семантического единства текста как особой, сотворенной по воле и замыслу демиургического ______________________________________
Studia linguistica, 2019
У статті проаналізовано особливості інтерпретації ліричним героєм Олексія Довгого міфологеми «сад» та характер її мовного вираження. Під час проведення дослідження з’ясовано, що в межах антропоцентричного підходу в лінгвістиці особливої ваги набули дослідження, присвячені вивченню особливостей мовного відображення картини світу індивідом. На основі огляду лінгвістичних досліджень щодо цього питання було зроблено висновок про те, що мовна картина світу – це спосіб відображення реальності у свідомості людини крізь призму лінгвальних і культурно-національних особливостей певного мовного колективу. У межах визначеної проблематики було вивчено питання структури концепту, з’ясовано особливості кореляції таких понять, як «міф», «міфологема» та «міфема». Під час аналізу понять «концепт» і «міфологема» доведено, що міфологема є своєрідним продовженням концепту та представлена у художній літературі на рівні асоціацій із міфічними реаліями, алюзій та ремінісценцій. Дослідження поетичної мови Олексія Довгого показало, що міфологема «сад» є однією з найбільш яскраво виражених у мові автора. Вивчивши мовні особливості вираження цієї міфологеми та корелятивних їй образів, ми довели, що вона інтерпретується ліричним героєм Олексія Довгого як певний потойбічний світ, як ідеальний локус, а також як гармонійно упорядкований Всесвіт. / The article analyzes peculiarities of interpretation of the myth «garden» of Oleksii Dovhiy's lyrical hero and the nature of its lingual expression. During the research it was found out that within the anthropocentric approach in linguistics special attention was paid to the study of the peculiarities of lingual reflection of the worldview by the individual. Based on a review of linguistic research on the subject, it was concluded that the linguistic worldview is a way of reflecting reality in the human mind through the lens of the lingual and cultural-national features of a particular lingual collective. The problems of structure of the concept were investigated within the defined problems. The peculiarities of correlation of concept components are found out. During the analysis of concept it is proved that «mythologema» is a kind of continuation of the concept and is presented in the literature at the level of associations with mythical realities, allusions and reminiscences. A study of Oleksii Dovhiy's poetic language showed that the myth «garden» is one of the most spread in the author's language. Having studied the linguistic peculiarities of the expression of this myth and its correlative images, we have proved that it is interpreted by Oleksii Dovhiy's lyrical hero as a certain otherworldly, as an ideal locus, as well as a harmoniously ordered universe.
Vìsnik unìversitetu ìm. A. Nobelâ. Serìâ Fìlologìčnì nauki, 2016
УДК 81'255.2 С.А. ОСТАПЕНКО, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри іноземних мов Донецького національного університету економіки і торгівлі імені Михайла Туган�Барановськог (Кривий Ріг) ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ МЕТАФОРИ В ПРОЦЕСІ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Ф. СКОТТА ФІЦДЖЕРАЛЬДА «НІЧ НІЖНА») У статті аналізуються підходи до визначення поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Автор встановлює межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда і вказує на трансформації, застосовані М. Пін-Фіцджеральда і вказує на трансформації, застосовані М. Пін-Фіцджеральда і вказує на трансформації, застосовані М. Пінчевським в процесі перекладу роману «Ніч ніжна». Ключові слова� метафоричний образ, спосіб перекладу, стилістичний засіб, трансформація художній переклад. Х удожній переклад є одним із найскладніших видів перекладацької діяльності. Цей вид перекладу необхідно виконати так, щоб атмосфера сюжету, стиль автора збереглися в повній мірі. Перед перекладачем постає завдання зробити текст цікавим, зберегти стилістику, передати задум, думки і почуття автора першотвору шляхом перевтілення його образів у матеріал іншої мови, а також максимально точно відтворити картину світу, закладену автором у творі [1]. Саме метафорика дозволяє відтворити таку картину світу, а отже, великого значення набуває адекватний художній переклад метафоричних образів оригінального твору. Переклад стилістичних засобів є досить складним і багатобічним процесом. Це не просто заміна слів однієї частини мови на іншу, переклад являє собою психологічні, літературознавчі, етнографічні й інші сторони людської діяльності, а також об'єднує в собі історію перекладацікої діяльності в тій чи іншій країні. Тому ця тема і досі є однією з найбільш обговорюваних та цікавих серед вчених. Її вивчали такі лінгвісти, як Т.
2020
This article carries out an axiological analysis of Novgorod bylinas about Sadko and Vasily Buslayev, which leads the author to interpret epic motifs as a semantic unity that help reveal the hero’s motives, his actions, and their consequences. The borders of the motif as part of the plot are determined by the hero’s central values and his resulting (and, as a rule, altered) state. The elements of the epic motif are studied through the prism of the character’s evaluations, as well as those of the epic bard and the listener. As a result, the author develops a principle of value classification for bylina motifs. The motifs of the Russian epic are also divided depending on whether they make part of parallel constructions with other motifs of the same type, and according to the presence of an opposition in the form of an antipode motif. The author reveals the function of the motif in bylina plots which, according to the author, the bard could easily keep in his memory, as it is connected...
The article concerns plant names in the dialects of various Slavonic languages. The aim of the analysis is to demonstrate how, in different local traditions, different plant features are being noted and interpreted. These features are: colour, size, shape, surface, number of plant organs, “behaviour”, time of appearing and flowering, place of growth, taste, smell, sound, poison, medical usage, usage in magic or in everyday life. In dialectal phytonyms several motivation models can be found: a) direct model: ‘feature’ → ‘plant name’, that feature is directly named in a phytonym (for example, Rus. белица ‘camomile’, Bulg. синецвет ‘cornflower’; b) metaphorical model: ‘a subject having a certain attribute’ → ‘a name of a plant ’ (for example, Ukr. зозулины черевички ‘aconite’, Serbo-Croat мљечњак ‘dandelion’); c) mythological model: ‘mythological motive’ → ‘plant name’ (for example, Rus. иван-да-марья ‘blue cow-wheat’, Ukr. петрiв батiг ‘chicory’, Serbo-Croat богородичино цвеће ‘St.-John’s wort’). The interpretation of these features influences plant names; it also serves as a base for etiological legends about their genesis, beliefs about their relations with mythological personages; in fact, it forms the semiotic status of a plant.
Мовні і концептуальні картини світу, 2015
У статті розглянуто особливості функціонування оказіональних лексем-флоронімів у поезіях Володимира Коломійця. Досліджено характер уживання неолексем на позначення явищ природи в художньому тексті з метою створення яскравих поетичних образів. / The article deals with the peculiarities of occasional nominations of flora objects in Volodymyr Kolomiets’ poetry. In the article was investigated the character of usage of neologisms with semantics of the phenomena of flora in the literary text for the creation of bright poetic images.
PHYTONYMICAL CODE IN PLANT NAMES (ON SLAVONIC MATERIAL)
The article concerns language processes resulting in phytonyms made of other phytonyms. Word-formation may be realized in various ways: meaning transferring; prefixal, suffixal, and prefixal-suffixal methods; forming compounds and wordcombinations. At that, the same plant may have a number of cognates formed according to different models. Two plants may be compared on various bases – external resemblance, the same petals colour, the same habitat. The idea of likeness (but not identity) of plants may be showed via using a number of prefixes, as well as adjectives often having negative cultural connotations.
Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University. Philological Sciences"
The article explores the peculiarities of narrative function of proper names in the fiction text. We support Schmid's model of double communication in fiction and claim that the reader participates in two communicative acts with the narrator and the author of the text. Constant monitoring of not only what is narrated, but also by whom, in what sequence, in what way, etc., is one of the reader's processing strategies that leads to "thickening" of the narrative world. This double communication allows the reader to view the narrative from two angles (the author's and the narrator's) and consider themselves a participant of both communicative acts. Thus, literary cognition essentially involves collecting and interpreting data from both narrative planes, as well as their thorough comparison and search for plausible explanations in case of discrepancies. The intricate relationships between both narrative plans can be clarified by analyzing the telltale and precendent names deployed by the auther. We illustrate our findings on the basis of I. Murdoch's novel "A Word Child". This author has employed the value of proper names to the full by achieving several effects simultaneously: they indicate the dominant features of the personality (sometimes directly, but often in the form of antithesis), indicate the author's or the narrator's attitude to the characters, and finally, attract reader's attention to the domains of religion and philosophy, thus, revealing to some extent the author's philosophic views. Thus, Christopher as a Buddhist symbolizes unity of two great world religions-Christianity and Buddhism; Arthur Fisch (who has a "strong" "heroic" name and a "weak" surname) symbolizes the opposition of the author's and the protagonist's points of view concerning the personality trates of this character. Even some characters of minor importance get the names that emphasize their vices (Witcher, Farbottom) or appearance (Bisset), etc. In the case of "A word child", we find its literary value in versatile insights that readers may get by participating in a thought-provoking linguistic, artistic, and intellectual game preconceived by the author.
Učënye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta/Učenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta. Obŝestvennye i gumanitarnye nauki/Učenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta. Estestvennye i tehničeskie nauki, 2023
ГУЛЬНАРА МОНЕРОВНА АЛТЫНБАЕВА доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Института филологии и журналистики Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского
Фолклористика, 2022
The focus of this paper is the erotic symbolism of plant fruits in oral lyric poetry. It is shown that the fruits could be signs of wish (giving apples or quince as gifts), means in the erotic game (aiming an apple, quince, hawthorn, or blackthorn fruits to a maiden or a lad), and metaphors of bodily parts (apple, melon). The dynamism of the erotic phenomenon is noticed in the variability of initiatives during the encounters, giving fruits as gifts, in the motion of the sexual act. The sexual act itself is modeled by parallelisms between the human body and fruits (melon and vulva, apple/quince and breasts), or coitus is metaphorically presented as picking (apples, quinces, lemons) or destroying (cutting a melon). The dynamism of erotic relations is also noticed in motives of rejecting a fruit (a wreath of beans), luring with fruit (apple) when it is a means to fulfil a desire, and crossing established boundaries. As liminal, erotic experience is connected with the wedding as a ritual of passage since it can announce the wedding. Accordingly, the paper discusses the ways erotic symbolism of fruits of plants crosses with their functions as a pre-wedding gift.
2019
Во овој труд се разгледува плодното творештво на Видое Подгорец. Се зборува за местото кое тој како писател го зазема во македонската литература за деца. Овде за разгледување се одбрани четири дела, преку кои ќе се открие и потврди самата поента на трудот. Пред сѐ, ќе се согледа важноста на делата за нивните читатели, поуките, поентата на писателот, пораките кои ги испраќа преку сите свои дела. Во своите дела, Видое Подгорец вметнува симболи, кои најмногу ги прикажува преку многубројниот растителен свет во своите дела. За овој труд податоците се добиени преку истражување, во одбраните дела, од кои две се романи, две дела се збирки раскази. Целта на овој труд, е да пронајде потребата, значењето на растителниот свет, кој преовладува и изобилува во делата на Подгорец. Се разгледува растението од симболички – литературен аспект, но и поврзаноста со содржината на делото. Растенијата во себе носат цврста порака и симболика, која авторот ја испраќа до своите читатели. Овде се користат деск...
CONTEMPORARY LITERARY STUDIES, 2021
The paper sets out to explore the functions of food discourse in the plays Three Sisters by Anton Chekhovand Crimes of the Heart by Beth Henley. Based on the critically established continuity between the two plays, the paperlooks at the ways the dramatists capitalize on food imagery to achieve their artistic goals. It seemed logical to discuss thealimentary practices within the framework of everyday life studies, moved to the forefront of literary scholarship by theanthropological turn in the humanities. Enhanced by semiotic approach, this perspective enables one to understand foodproducts and consumption manners as performing a variety of functions in each play. Most obviously, they are instrumentalin creating the illusion of «everydayness» vital for new drama. Then, for Chekhov, food comes to epitomize thespiritless materiality of contemporary life, while in Henley’s play it is predominantly used, in accordance with the play’sfeminist agenda, as a grotesque substitute for the lack...
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, 2017
В статье анализируется поэтический роман индо-американца Викрама Сета «Золотые ворота» (The Golden Gate, 1986), написанный в форме онегинской строфы и обнаруживающий немало перекличек с пушкинским претекстом. Транскультурный код пушкинского творения нашел неявный отклик и в других американских романах в стихах, что позволяет говорить о его особой значимости для современного англоязычного контекста.
Včenì zapiski Tavrìjsʹkogo nacìonalʹnogo unìversitetu ìmenì V.Ì. Vernadsʹkogo, 2020
Подільський державний аграрно-технічний університет ЛІНГВО-ПОЕТИЧНА ІКОНІЧНІСТЬ У ХУДОЖНЬОМУ ТЕКСТІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Н. ГОТОРНА "THE SCARLET LETTER") Стаття присвячена висвітленню ролі лінгво-поетичної іконічності в забезпеченні образності художньої прози. Актуальність теми дослідження визначається розвитком сучасної когнітивної лінгвістики, яка дозволяє трактувати іконічний знак як категорію не лише семіотичну чи естетичну. За матеріал дослідження обрано символічний роман Натанієля Готорна "The Scarlet Letter". З огляду на природу досліджуваного феномену, ключовими в процесі дослідження стали принципи аналізу когнітивної лінгвістики та поетики. Необхідність застосування когнітивно-поетичного методологічного апарату зумовлена здобутками сучасної когнітивістики,представленої рядом праць видатних дослідників галузі. У статті також здійснено аналіз наявних класифікацій поетичної іконічності. Лінгвістичний та поетичний компоненти лінгво-поетичної іконічності в роботі розглянуто як первинну та вторинну асоціативну іконічність відповідно. Первинна іконічність полягає в ментальній асоціації слів із рядом інших слів, які вміщають визначений звук чи звукосполучення. Встановлено, що в обраному для аналізу художньому тексті такий іконічний зв'язок втілюється в метонімічній абревіації початкової літери "А". Слід зазначити, що з позицій когнітивістики, поняття лінгвістичної іконічності значно ширше і не належить до лексикону як такого, а швидше до інвентарю його елементів чи системи граматичних правил комбінування таких елементів. Іконічна фоностезія, яка полягає в одночасному співвідчутті, що виникає під час сприйняття літери "A" з характерним забарвленням, у дослідженні слугує прикладом вторинної асоціативної іконічності. Така іконічність є вмотивованою зв'язками між формами, кожна з яких виражає певне значення та характеризується принципом лінійності. Первинний і вторинний аспекти лінгво-поетичної іконічності репрезентують фонологічний та морфологічний рівні та визначаються одними із базових механізмів забезпечення образності художнього тексту. Ключові слова: когнітивна поетика, лінгво-поетична іконічність, первинна іконічність, вторинна іконічність, іконічна фоностезія, метонімічна абревіація.
Language. Literature. Folklore
Лексика и символика лужицкой народной ботаники на общеславянском фоне // Lětopis. 2011. # 1 (58). S. 77-90. Валерия Колосова Институт Лингвистических исследований РАН Лексика и символика лужицкой народной ботаники на общеславянском фоне Abstract Valeria B. Kolosova Lexis and Symbolism of Sorbian Folk Botany on General Slavonic Background
Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta imeni N.A. Nekrasova, 2023
Королева Вера Владимировна, доктор филологических наук, заведующая кафедрой второго иностранного языка и методики обучения иностранным языкам, Владимирский государственный университет им. братьев Столетовых, Владимир, Россия,
головний бібліограф Наукової бібліотеки Одеського національного університету імені І. І. Мечникова вул. Преображенська, 24, м. Одеса, 65082, Україна; ȼ ȼ ɇɟɦɟɪɰɚɥɨɜ кандидат біологічних наук, доцент кафедри ботаніки Одеського національного університету імені І. І. Мечникова пров. Шампанський, 2, м. Одеса, 65058, Україна РОСЛИНИ-СИМВОЛИ СТАРОГО ТА НОВОГО СВІТУ В БІБЛІОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛАХ В статті викладено результати спільного дослідницького проекту Наукової бібліотеки та кафедри ботаніки ОНУ імені І. І. Мечникова щодо обробки матеріалів колекцій, що становлять національне надбання України. Викладено інформацію про колекції. Наведено перелік основних літературних джерел щодо походження культурних рослин, які згадуються у Біблії, уявлень про культурні, неаборигенні, рідкісні та зникаючі, а також трансгенні рослини.
Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, 2017
Рассматриваются вопросы стиля перевода фольклорного текста и возможности применения в переводе художественных средств. В современной фольклористике вопросы фольклорного стиля изучаются широко, однако проблемы стиля перевода с точки зрения его художественного восприятия специально не исследовались. Показано, что стилистические приметы оригинала и переводного текста могут не совпадать, хотя это не делает перевод стилистически неудачным. Описаны основные художественные приемы, доступные переводчику фольклорного текста: маркированная лексика-книжные, диалектные, устаревшие слова, словотворчество, кальки; выразительные возможности синтаксиса при передаче усложненных и эллиптических конструкций, ритмизация поэтического текста.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.