Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
11 pages
1 file
Traduit de l'italien par Damien Labadie Le Pseudo-Marcellus brevior (CANT 193.1) est un texte apocryphe grec qui narre le combat de Pierre et Paul contre le mage Simon, combat suivi du martyre des deux apôtres. L'oeuvre connut une large diffusion. Paru en latin au VI e siècle, le texte fut à son tour traduit en italien au cours du XIV e siècle. Plus tard, une version en rime fut composée au XVI e siècle en Toscane occidentale. C'est cette dernière version que nous nous proposons de traduire ci-dessous. Notre traduction s'appuie sur le texte édité par E. BARBIERI, « Lo Ps. Marcellus brevior in una traduzione italiana del Trecento », Apocrypha 7 (1996), p. 205-224. ❊ I. Que le nom de Dieu soit glorifié ! Ô bonnes gens, qu'il vous plaise 1 d'entendre Parler de saint Pierre, bienheureux apôtre, Et de saint Paul ; je veux encore vous dire De quelle manière 2 chacun fut martyrisé Et que pour Dieu ils subirent un tel matyre ; Au temps de Néron l'empereur, Ils endurèrent la mort avec suprême douleur. II. Alors que saint Pierre à Rome prêchait La foi en Jésus-Christ tout-puissant, Une foule si grande le suivait Pour ses très puissantes paroles,
Dictionnaire Montesquieu [en ligne], Catherine Volpilhac-Auger (dir.), ENS Lyon, février 2008, nouvelle édition, septembre 2013.
acquiert dès 1764 une célébrité soudaine et internationale en publiant Des délits et des peines, ouvrage court et incisif qui propose une réforme du droit pénal fondée sur la protection des droits individuels et l'utilité sociale des peines. Face au Sénat où siège l'élite aristocratique de la ville et qui revendique l'autorité judiciaire que lui reconnaît l'ancienne constitution milanaise, Beccaria soutient ainsi la volonté réformatrice des souverains autrichiens, qu'il tente d'orienter dans un sens plus radical. Brièvement professeur d'économie dans un établissement d'enseignement supérieur institué par les autorités impériales (1769-1770), il occupe enfin de 1771 à sa mort un poste de haut fonctionnaire dans l'administration milanaise qui associe définitivement son nom à la figure du réformateur des Lumières.
Studi francesi, 198 (LXVI, III), 2022
This contribution focuses on a specific episode from Proust's Sodome et Gomorrhe. During «La Soirée chez les Verdurin», M. de Charlus lists his titles of nobility in order to assert his superiority over the other guests. Among the many titles, he also refers to that of «prince de Viareggio». However, this is the only title that directly relates neither to the history of France nor to the plot of À la recherche du temps perdu. In order to test the historical accuracy of this title, the genesis of the episode will first be investigated. Then, after analysing the notes related to it in Italian and French editions of La Recherche, the study will focus on historical pieces of evidence, e.g. the stays of Paolina Bonaparte and the Bourbon-Parma family in Viareggio, and Shelley's last journey. Literary sources, such as Michelet's La Mer, that could have led Proust to invent this title and assign it to M. de Charlus, will also be examined.
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen National bibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abruf bar.
Volume !, 2015
As soon as the late nineteenth century, the arrival of huge migratory flows from Italy into France went together with the construction of stereotyped images conveyed both by the press and literature, but also by songs. After decades of italophobia the French attitude to Italians gradually improved and this process of social inversion in perceptions came out in the themes and postures of artists who, like Claude Barzotti and Frédéric François, did not hesitate, in the 1970s, to bring to the fore their social origins. he analysis and contextualization of their musical works help us understand parts of the mechanisms that favoured the passage from the stigmatization of the Italians to a spectacular staging of their identities.
RN, 2010
Les imitations pseudo-Ébusus / Massalia en Italie centrale : typologie et structure, présence dans les collections et dans les trouvailles de France Résumé -Les monnaies que nous appelons « pseudo-ébusitaines / massaliètes » utilisent des types monétaires imitant des frappes d'Ébusus et de Marseille, en combinaison avec des types de la République romaine et d'autres encore. Leur production est localisée en Campanie, très probablement à Pompéi. Connu depuis une dizaine d'années seulement, ce monnayage a pu être isolé grâce aux trouvailles monétaires de Pompéi, recueillies sous l'horizon de destruction de 79 ap. J.-C. Nous identifions les prototypes d'Ébusus et de Marseille et, pour la première fois, de Rome et nous distinguons comme modèles potentiels des types en provenance d'autres ateliers d'Italie.
Traduit du sogdien par Damien Labadie La collection des Apophtegmata Patrum (« Dits des pères »), qui se constitua et se diffusa à partir du IV e siècle, est composée de sentences et de récits édifiants relatifs aux moines du désert égyptien. Elle connut un immense succès dans tout le monde chrétien et elle fut traduite en latin, copte, syriaque, éthiopien et même sogdien. Nous proposons ci-dessous une traduction et un commentaire de la version sogdienne, préservée à l'état fragmentaire. Trois récits distincts sont contenus dans ce fragment. Nous nous sommes appuyé sur l'édition d'O. HANSEN, Berliner soghdische Texte II, Wiesbaden, 1954, p. 888-891 (p. 70-73) et sur les précieux commentaires philologiques d'É. Benveniste 1. Nous avons eu également recours, par souci de comparaison, à la version syriaque d'Enanisho (VII e s.
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2006
La locution lima sorda est attestée en italien dans le sens concret d'« outil silencieux » et dans une pluralité de sens figurés dès les environs de 1300. En français, le sens concret de « lime sourde » n'apparaît dans aucun document avant le XVI e siècle (Fanfares des Roule Bontemps). En revanche, le sens figuré de « personne sournoise, hypocrite », présent chez Rabelais (Gargantua, XXV), se relève déjà chez Charles d'Orléans vers 1450 (Rondeau CXLVI). La bizarrerie représentée par la primeur de l'emploi figuré sur l'emploi concret ne s'explique guère, sinon dans l'hypothèse d'un emprunt linguistique. Le rôle de Charles d'Orléans dans l'introduction de la lexie lyme sourde dans le vocabulaire français est ici mis à l'avant-plan. Tout permet en effet d'attribuer au Prince-Poète la paternité de cet italianisme.
Bulletin de la Société Chateaubriand, n. 62, 2019
Publié en 1801 dans le but d’illustrer les "Beautés poétiques et morales de la religion chrétienne" (sujet du futur "Génie du christianisme"), "Atala" devait connaître, dès sa parution, un succès retentissant. En France comme à l’étranger, le roman se répandit rapidement, faisant l’objet de nombreuses traductions. Dans ce domaine, l’Italie garde une place de choix : J.-F.-C. Blanvillain (déjà traducteur de "Paul et Virginie") traduisit "Atala" presque immédiatement, suivi en 1802, par l’abbé L.F.T. et par un certain P.L. Constantini. D’autres traductions s’imprimèrent dans les années suivantes à Brescia, à Milan et à Turin faisant de cet ouvrage un véritable best-seller. La fortune italienne d’"Atala" au XXe siècle n’est pas moins intéressante : Massimo Bontempelli et Oreste Del Buono sont au nombre de ceux qui contribuèrent, par leurs traductions et leurs commentaires, à prolonger le succès du roman dans l’Italie moderne, donnant à l’héroïne de Chateaubriand un caractère nouveau. Ces pages fournissent une étude d’ensemble des traductions italiennes d’"Atala" de 1803, date assez proche de la publication originale, jusqu'aux années cinquante du siècle dernier. Ces réflexions, à la fois linguistiques et littéraires, nous permettent de retracer quelques aspects du rayonnement international de Chateaubriand, tout en évaluant l’impact que "Les Amours des deux Sauvages dans le désert" (sous-titre d’"Atala") exercèrent sur les lecteurs italiens des différentes époques.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Revue Numismatique 166, pp. 109-148, 2010
Itinera. Rivista di filosofia e di teoria delle arti, n.17: Réécriture scénique et sources: du roman français à la scène théâtrale italienne, 2019
Museum Helveticum, 2001
Archiv für Textmusikforschung, 2019
Continents manuscrits, 2023
Genesis, 2019
Relaciones culturales entre España, Francia y otros países de lengua francesa, 2000
12e Symposium d’Histoire de l’Art de la Mairie du 11e arrondissement, Paris : De l’opérette au pop rock Paris ville de la chanson populaire. , 2019
Studi Francesi, 2011
Revue italienne d’études françaises
Francesca Piselli et Fausto Proietti (éd.), Les Traductions comme textes politiques. Un voyage entre France et Italie (XVIe-XXe siècle), Paris, Classiques Garnier (collection « Constitution de la modernité »), 2017, p. 145-168.
Paris, Flammarion, 1985
Acta Neophilologica, 2022