Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2009, E.T.S. Arquitectura (UPM) eBooks
Este libro tiene una historia apasionante. Aparecido originalmente en 1941, desde el principio fue todo un éxito editorial y con el tiempo se convirtió en un 'clásico' de la historiografía de la arquitectura moderna. Además, el autor se preocupó de actualizarlo periódicamente, de modo que su contenido siempre incluyó la información más reciente. Giedion murió en 1968, pero un par de años antes había preparado la que sería la quinta y última edición del libro. Curiosamente, esta versión final nunca se tradujo a las otras cuatro grandes lenguas occidentales (italiano, español, alemán y francés), porque se pensó que la edición anterior (la cuarta, de 1962) sería la definitiva. Por eso la presente edición española tiene un carácter singular, ya que es la única versión no inglesa que recoge todas las modificaciones y ampliaciones que Giedion incorporó a la última revisión de su libro.
Ost, François y van de Kerchove, Michel, ¿De la pirámide a la red? Por una teoría dialéctica del derecho, trad. de Oscar Enrique Torres, México, Libitum, 2017., 2017
Comenzaré la presente nota con un dicho extensamente difundido e importado de la lengua italiana: traduttore, traditore ("traductor, traidor"). Siguiendo este dicho, sería pertinente preguntarse: el traductor, ¿a quién traiciona? ¿Al autor o al lector? Planteadas ambas cuestiones en términos de fidelidad, podríamos preguntarnos: el traductor ¿a quién es fiel? ¿Al autor o al lector? En estas preguntas se formula un gran dilema para todo traductor, que siempre será condenado por traicionar a uno de los dos o a ambos.
Revista Bajo el Volcán, 2014
Esta es la nota crítica escrita a la traducción de la Introducción a Geld ohne Wert de Robert Kurz
In: José Sergio Leite Lopes. El Vapor del Diablo. El trabajo de los obreros del azúcar. Buenos Aires: Editorial Antropofagia, pp. 21-25.
2016
El editor explica que publicacion cientifica es altamente ponderada en universidades y centros de investigacion, como el principal medio de promocion profesional para alcanzar los eslabones superiores de los sistemas escalafonarios institucionales; tambien incorpora prestigio al investigador cuando los hallazgos son considerados en los nuevos emprendimientos de otras comunidades cientificas, da mayor reconocimiento social cuando los resultados son aplicados por instituciones publicas y privadas, en la busqueda de alcanzar mayores niveles de desarrollo de la humanidad.
Romanica Silesiana, 2019
Nota de la editora Nunca los cuerpos solos en su soledad, siempre aislados en la multitud.
2001
En la presente exposición, se analizará si el traductor se considera y protege por las normas del derecho de autor como creador de obras, con particular referencia a la legislación nacional, pero antes se debe hacer un poco de historia. Según Daniel Rocha, en su artículo El traductor y el derecho de autor, este siempre desempeñó un papel importante en
Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature
Nota de l'editora (Català) Nota de l'editora (Español) Editor's Note (English) Lettre de l'éditrice (Français) Nota de l'editora Quantes vegades postures aparentment dicotòmics sobre "ensenyar o no ensenyar gramàtica" han aparegut en el debat públic sobre l'educació lingüística? En un cicle gairebé recurrent, la qüestió de com garantir les pràctiques lletrades i l'escriptura adequades sorgeix en les polítiques, la recerca i els mitjans de comunicació. No obstant això, la pròpia dicotomia no és tan clara. La qüestió no és tant de si s'ha d'ensenyar gramàtica o no, sinó més aviat de com ensenyar llengües. Les reformes educatives en molts països en els anys 1980 i 1990 han posat en relleu la necessitat d'un aprenentatge contextualitzat de les formes del llenguatge (en el qual els estudiants participin i siguin guiats a través del procés d'escriptura) front a l'ensenyament de la gramàtica de manera aïllada (vegeu Flood,
2020
El poeta Francisco Botelho de Moraes e Vasconcelos encarna con su vida y obra el ideal de hombre de letras ibérico que, a caballo entre los siglos XVII y XVIII, vivió entre Portugal y España, recorrió tierras de Francia e Italia y escribió versos y prosa en castellano y portugués, y también en latín. Publicó, entre otras obras, dos poemas épicos en castellano, «El nuevo mundo» y «El Alphonso», una curiosa miscelánea burlesca titulada «Las cuevas de Salamanca», sus «Satyrae» en hexámetros latinos y, ya póstumo y en portugués, su «Discurso político, histórico e crítico». Otros textos jalonan su producción literaria. Tres fueron, pues, sus idiomas; los tres ibéricos, pues negar en la península ibérica dicho carácter al idioma originado en el Lacio sería desconocer los luengos siglos de agitada historia en los que convivió con los diferentes romances peninsulares, según iban surgiendo, amén de con el hebreo y el árabe. Así, Botelho de Moraes e Vasconcelos vivió entre el portugués y el c...
Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature
Nota de la editora (español) Nota de l'Editora (Català) Editor's Note (English) Lettre de l'éditrice (Français) Nota de la Editora (Español) Nuestro último volumen de este año 2013 ofrece una interesante variedad de temas y enfoques para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua y la literatura. Nuestro autor invitado, el doctor Selim Ben Said, del Instituto Nacional de Educación de Singapur explora la mediación de la identidad en el proceso de formación de una docente de lenguas. En concreto, el autor examina la manera en que una futura docente despliega "discursos de socialización", en un reflexión compartida con su nueva "comunidad de práctica" (Wenger, 1998), con el fin de dar legitimidad a su posición como miembro de dicha comunidad. Mediante extractos de entrevistas semi-estructuradas, que permiten Dooly
Vasos Comunicantes Revista De Ace Traductores, 1996
Resumen En esta exposición se pasa revista a las listas de discusión en la Internet tomando como ejemplo una de ellas dedicada al español en la informática: Spanglish. Se tocan aspectos tales como quiénes participan, de dónde son, qué es lo que buscan en ellas, qué ventajas proporcionan. Tras una mención a otras herramientas de la Internet como son los foros y las bitácoras, a continuación la exposición se centra en el wiki, herramienta de colaboración mediante la cual especialistas de un cierto campo ponen sus conocimientos al servicio de la comunidad mediante un sencillo mecanismo que permite la actualización de las páginas web. nte todo quiero dar las gracias a los organizadores de este congreso por darme la oportunidad de asistir a él y de compartir con todos ustedes algo de lo poco que sé y que espero que les sirva de ayuda en sus afanes diarios. No soy traductora, pero sí muy aficionada a los temas históricos y el estar en Toledo, en un congreso de traductores, me produce una emoción especial. Por otro lado, como he dicho a algún amigo, este congreso es para mí una suerte de minivacaciones, por lo que espero no aburrirlos demasiado en mi exposición; por supuesto, siéntanse libres de preguntar lo que gusten o de pedir aclaraciones. «Traducción con Red» han llamado los organizadores a esta sección y razón tienen, pues efectivamente, como le oí a una amiga traductora, que llegó ya a la hora Internet, «me pregunto ¿cómo podrían hacer su trabajo los traductores cuando no existía la Internet?». Yo, personalmente, me los A
Acción exterior y derechos de las personas LGTBI, 2021
Coedición de un volumen sobre diversos aspectos (derechos humanos, cooperación, cultura, acción multilateral) del servicio exterior español desde la perspectiva LGTBI. Coedición del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea, y Cooperación y la plataforma Exterior es Diverso.
Contenido de la sección Acerca de esta Revista. Editores. Indizadores y Directorios. Editorial Nota de tapa por Norberto Mollo: A map of the post-road from Buenos Ayres to Potosi. Mapa del camino de postas desde Buenos Aires a Potosí, 1816, autor desconocido (imagen parcial). Localizado en Library of Congress Geography and Map Division, Washington, Estados Un
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.