Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2012, Organon
…
14 pages
1 file
A partir da análise de duas traduções de Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez – por Eliane Zagury e por Eric Nepomuceno –, discuto o processo de autoria da tradução, que chamo aqui de tradautoria. Sob a perspectiva da Análise do Discurso fundamentada em Michel Pêcheux, considero aspectos como a interpelação, a determinação dos sentidos por formações discursivas e a metáfora resultante da tensão entre formações discursivas. Como recorte de análise, parto das notas de tradutor (N.T.) de Zagury e da sua ausência na tradução de Nepomuceno. Os diferentes gestos dos tradutores conduzem à reflexão sobre a autoria – como trabalho sobre a enunciação e um modo de enfrentar-se com o que é da ordem da constituição do sujeito e do sentido, pela interpelação e pela intervenção do interdiscurso.
Resumo Neste documento apresenta-se o conceito de memórias de tradução distribuídas, discutindo-se o seu interesse naárea da tradução, bem como as vantagens que uma ferramenta de tradução pode tirar do seu uso. E apresentada uma possível implementação de memórias de tradução distribuídas usando WebServices numa arquitectura de cooperativismo. São definidos as mensagens (API) que um serviço deste género deve implementar para que uma ferramenta de tradução possa tirar partido da colaboração entre tradutores. <tu>
O plantio de igrejas urbanas estimula um movimento evangelístico-At 19.1-41 .. 174 Cinco Maneiras que o Espírito nos Impulsiona a fazer Missões-At 20.
Revista Cadernos de Tradução 39.3, 2019
Este número de Cadernos de Tradução apresenta 12 artigos, 08 resenhas, 03 resenhas de tradução, 02 entrevistas e 06 artigos traduzidos.
2016
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a traduçã...
Trabalhos em Linguística Aplicada
RESUMO São muitas as pesquisas que analisam cartas sobre os povos indígenas para uma compreensão crítica da história política e literária do Brasil. Nessas análises, as epístolas são tratadas como valorosos arquivos dos processos de criação dos seus autores, testemunhos de notórias situações identitárias e políticas e/ou documentos históricos/biográficos fundamentais para entendermos a nossa história. Todavia, há uma lacuna significativa nessas pesquisas e abordagens quando o indígena se torna o remetente das cartas, o autor desse tipo de texto, ou seja, quando a biografia, o testemunho ou o documento histórico foi produzido pelo próprio índio. Em 2013, elaboramos o projeto As cartas dos povos indígenas ao Brasil, tanto para discutir essa lacuna, quanto para criarmos o primeiro arquivo virtual e físico dessas correspondências - fundamentais hoje para apresentação de uma outra versão do Brasil, narrada e criada pela autoria dos povos indígenas. Neste artigo, analisaremos as especific...
Founded by Ferdinand de Saussure (1857 - 1913) the modern linguistics has attracted the whole world attention after the publication of Saussure‟s posthumous work, the Course on General Linguistics . Among all concepts ruling this science, there are three that are crucial to the delimitation of the linguistics‟ object and of great importance in the work of the genevan linguist, which are: langage, langue and parole . These concepts took shape in Sauss ure‟s work, as we can for instance observe in his manuscripts one of their processes of construction which was renamed by Tullio de Mauro (1967) as conceptual tripartion. Langage , langue and parole underwent many moments of elaboration and took their mostl y known shape in the Course on General Linguistics , from the classes that the genevan linguist taught at the University of Geneva , starting from 1907. Since then, Saussure‟s book has been well known worldwide in translations to different languages. The con ceptual tripartion, that owns concepts which are essential to the linguistics, has nevertheless become difficult to understand in many of the translations. We organized this work into two different moments: the first one, in which we work with the terms la ngage , langue and parole in what concerns the construction and distinction of their concepts; and the second moment, which is dedicated to the translations, especially the two controversial translations to English. Thus, in the first chapter we will work w ith the process of writing the concepts of langage, langue and parole , by using some saussurian manuscripts from 1891 to 1908 and we will also relate these manuscripts to the way those concepts are approached in the Course on General Linguistics . In the se cond chapter, we will discuss how the conceptual tripartion has been translated to different languages. We will focus, in a broader way, on the languages to which the translation of the three terms were difficult, and, in a more specific way, on two of the translated version of the book where the translations of the terms to English are controversial. Besides that, some theoretical assumptions are also presented to support our research regarding the difficulties with translations faced by the two translator s of the Saussure‟s posthumous work to English. In the third chapter, we will show how the concepts of langage, langue and parole are disposed in the Course on General Linguistics and how the English translation of these three terms can provide a terminolo gical imprecision that leads to complications in the definition and distinction of concepts that are so 10 important to the linguistics. This way, we will dissert about the process of writing and the translation of the saussurian‟s tripartion concepts, as wel l as the importance they have to the understanding of Saussure‟s work and also the critics about the two controversial translations of these concepts to English.
Revista Brasileira de História & Ciências Sociais, 2020
O artigo que apresentamos busca mostrar as possibilidades de interseccao entre a Historia e Literatura, por meio do romance, de autoria de Gabriel Garcia Marquez, Cem anos de solidao. Sem aderirmos aos pressupostos da nao diferenciacao entre discurso historiografico e discurso literario, valemo-nos das contribuicoes da Historia Cultural (Roger Chartier), em especial o conceito de representacao. Dentro dessa perspectiva realizamos uma analise de algumas passagens do texto de Garcia Marquez, com o intento de mostrar como, por meio de sua obra, Gabo tentou retratar a historia da America Latina e quem eram os latino-americanos. Nao foi possivel realizar tal objetivo sem inserir o escritor colombiano dentro de seu contexto historico e literario, ou seja, na decada de 1960 – e a influencia da Revolucao Cubana – e, tambem, inseri-lo dentro da estetica do realismo magico. Por obvio o texto nao procura exaurir as possibilidades de analises continuando, o texto de Garcia Marquez, uma obra abe...
TEOLITERARIA - Revista de Literaturas e Teologias
2022
CARNEIRO, Thaís Mendes Moura. Soledad Acosta de Samper between worlds: reports of a Colombian woman in Viaje a España (1892). Dissertação (Mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. (2021). This work aims to analyze the journey of the Colombian traveler Soledad Acosta de Samper, as guest of the so-called "commemorations" of the 4th Centenary of the Conquest of America, undertaken by the Spanish Crown in 1892. Recognized as one of the most important and prolific writers of the nineteenth century, Acosta de Samper stood out for productions as a historian, journalist and writer; having also served as a director of journals. In her trip, the widowed author, about sixty years old, is accompanied by her daughter Blanca Leonor, thirty years old. Compiled under the name of Viaje a España in two volumes, published respectively in 1893 and 1894; the experience that lasted two and a half months, was characterized by the participation of the writer in three distinct congresses. Thus, his participation in the IX International Congress of Americanists, in which he was held as an honorary member; Hispano-Portuguese-American Pedagogical Congress and Hispano-American Literary CongressAmerican are important elements to understand the relevance of the configuration of networks of sociability, which insert it into an intellectual medium. Not only his performance during the events, but in the festivities and celebrations that surrounded him, strengthening his insertion in a network of European sociability, male and intellectual. In addition to the analysis of his travel reports under the title Viaje a España en 1892, we take as our primary sources the publications of the annals of the IX Congreso de Americanistas as well as the presentations made by Acosta de Samper during the event, among them, a memory of the existence of indigenous populations before the arrival of Europeans in Colombia and the presence of Hebrews in the region of Antioquia, belonging to the country mentioned. In turn, his daughter Blanca Leonor, produces letters about the trip, which are sent to his paternal aunt María, and bring us another dimension for the said trip. From these objects of study, we make use of the theoretical contribution of Intellectual History, History of Gender Relations and the mechanisms related to travel writing, which allows a hybrid intellectual production, marked by the intricacies of fiction and non-fiction.
Revista AKEDIA - Versões, Negligências e Outros Mundos
A construção da solidão A trajetória do personagem central do livro Cem Anos de Solidão, José Arcádio Buendía (o qual trataremos pela sigla JAB) e de sua família, principia com sua partida do vilarejo de Riohacha. Fugindo de um passado de duelos e mortes, JAB e os seus optam por esquecer seus piores tempos idos, indo ao encontro e construção de outra história de vida, cuja paisagem sentimental dominante, ao invés de dias melhores, apresentar-lhes-á a solidão (sentimental, psíquica, afetiva, política, econômica etc). Num lugar inóspito, remoto e pantanoso, no meio da selva e ao pé duma serra, os Buendía e alguns dissidentes do outro vilarejo decidem se alojar e funda m, ali, a aldeia de Macondo. Com o passar do tempo em Macondo, os que passavam ao longe percebiam o desenvolvimento da nova cidade. Aos poucos, ao mesmo tempo em que Macondo cresce, JAB cria um mundo imaginário e fértil sobre os fatos da vida, vai enlouquecendo e ficando solitário, dos vários modos que alguém pode ficar só. Com um ímã, JAB intentava garimpar ouro, atraindo as pedras douradas com o objeto. Obviamente, a experiência fracassa, já que o ouro não se deixa atrair pelo magnetismo do ímã. Contudo, com ele, desenterra uma armadura militar do século XV. JAB, frustrado com o ímã, o troca por uma espetacular lupa gigante, pois com ela pretendia, engenhosamente, atear fogo aos inimigos militares do reino de Macondo, apondo-a contra o sol e direcionando seu raio de luz concentrado em cima dos agressores, incendiando-os. Da mesma maneira que fracassara a sua particular "corrida do ouro", empreitada por ele com seu ímã, falha também o estrépito de seu civismo e patriotismo bélico incendiário. Devido a isso, então, JAB realiza nova troca de sua lupa por mapas e instrumentos de medição astral e de navegação marítimaastrolábio, bússola e sextante. Após muitos estudos e reflexões, depois de inúmeras experiências e cálculos, JAB se isola sonambulicamente da comunidade e da família, e queda silente, absorto nas criações e contemplações das visões de um mundo imaginário e cada vez mais solitário. A partir desse contexto, adquire uma merecida fama de louco. Nos idos dessa época JAB tem um lampejo repentino de lucidez (se é que podemos chamar isso de lucidez) e anuncia a todos, à mesa do jantar, o resultado da descoberta que obtivera vasculhando os porões mentais de sua introspecção imemorial:-Caríssima família! Anunciou solenemente, não exatamente com essas palavras, mas sob os auspícios eloquentes da semidemência, "a terra é redonda como uma laranja" (Márquez, 1967, p.11). Nessa cena, Gabriel García Márquez anuncia explicitamente a seu leitor a perda da identidade pessoal de JAB e, implicitamente, o autor de Cem Anos de Solidão alegoriza 2 na solidão ensandecida de JAB a alienação quase sobrenatural
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Cadernos de Tradução
Em Tempo de Histórias, 2019
Revista Em Tempo de Histórias - Programa de Pós-Graduação em História, Universidade de Brasília (UnB), 2008
Letras Clássicas, 2008