Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2016, Acta Paulista de Enfermagem
…
7 pages
1 file
Resumo Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar as propriedades psicométricas da Infiltration Scale para a cultura portuguesa. Métodos Estudo metodológico de adaptação transcultural com avaliação das propriedades psicométricas da Infiltration Scale em uma coorte com 110 adultos submetidos à terapia intravenosa. Resultados Na tradução e adaptação cultural, as adequações linguísticas foram discutidas pelos investigadores e um painel de especialistas, havendo concordância em 85,71% dos critérios clínicos, exceto “Possible numbness”. A escala captou infiltração em 48 pacientes (prevalência de 60%). O edema foi o principal sinal evidenciado na inserção e áreas adjacentes ao cateter venoso. A consistência interna, determinada pelo alfa de Cronbach, foi de 0,85. Conclusão A escala adaptada para a cultura portuguesa apresentou equivalência linguística em relação à original, mostrou-se válida e fidedigna, com boa consistência interna para avaliar a infiltração. A avaliação sistemática da infiltr...
Revista Latino-americana De Enfermagem, 2005
This study aimed to carry out a crosscultural adaptation of the Pressure Ulcer Scale for Healing (PUSH) to the Portuguese language through the translation of the instrument into Portuguese (by bilingual specialists and a specialist committee) and the validation of inter-rater reliability (comparison between nurses' and stomal therapists' observations) and convergent validity (correlation between pressure ulcers - PU - stages and type of tissue factor and total scale score). Besides the Kappa index, we also used Fisher's and Spearman's Tests. The Kappa indices (0.90 to 1.00) obtained for the comparison between all nurses and stomal therapists' observations for all sub-scales and for the total score and the presence of a positive and statistically significant correlation (p<0.001) between PU stages and total score for nurses and stomal therapists confirmed both scales' measuring properties, thus pointing towards the future use of the PUSH adapted version in the Portuguese culture.
Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul, 2007
Revista da Escola de Enfermagem da USP, 2013
Estudo realizado com o objetivo de traduzir e adaptar a Morse Fall Scale da língua inglesa para a portuguesa. Foi realizado em sete etapas: autorização pela autora da escala; tradução para o português do Brasil; avaliação e estruturação da escala traduzida; tradução reversa para o inglês; avaliação e validação da escala pelo comitê de especialistas; avaliação da clareza dos itens e definições operacionais por 45 profissionais e avaliação da concordância entre avaliadores e confiabilidade da reprodutibilidade, quanto aos dados referentes à avaliação de 90 pacientes, por quatro avaliadores/juízes. Quanto à clareza da escala, as proporções foram consideradas muito satisfatórias, com intervalo de confiança entre 73% a 100% na opção muito claro. Quanto à concordância das respostas, os resultados apresentaram coeficientes Kappa em torno de 0,80 ou superiores. Concluiu-se que o processo de adaptação da escala foi bem sucedido, indicando que seu uso é apropriado para a população de paciente...
Revista Brasileira de Medicina do Trabalho, 2019
ARTIGO ORIGINAL RESUMO | Introdução: Para realizar intervenções efetivas, reduzir os riscos no trabalho e promover a saúde e o bem-estar dos traba-lhadores, é necessária uma abordagem ampla que avalie, documente e discuta a aplicação dos ativos de saúde no ambiente laboral, estabelecendo esforços efetivos, por meio de programas e iniciativas que sustentem e melhorem a saúde e a segurança dos trabalha-dores. Objetivos: Adaptar transculturalmente o Indicators of Integration Scorecard (IIS) para o português brasileiro, de modo a permitir sua utilização no Brasil e oportunizar às empresas avaliar a integração de programas, políticas e práticas relacionadas à saúde e ao bem-estar dos trabalhadores. Métodos: A adaptação seguiu recomendações científicas de estudos similares, respeitando seis etapas: tradução; reconciliação das traduções; retrotradução para o idioma de origem; revisão da versão em português por uma equipe interna de especialistas; pré-teste por meio de sua aplicação a um Comitê de Experts; e revisão final. Resultados: Os procedimentos metodo-lógicos utilizados viabilizaram um instrumento adequado para a autoavaliação das empresas quanto à integração de seus programas e práticas de saúde e bem-estar dos trabalhadores, mantendo as qualidades propostas na versão original. Conclusões: A versão em português brasileiro do IIS, agora intitulada Indicadores Integrados de Práticas de Saúde na Organização (IIPSO), obtida no presente estudo, é adequada para a aplicação e a mensuração da implementação e da integração das ações de saúde, segurança e bem-estar nos diversos ambientes de trabalho. PALAVRAS-CHAVE | tradução; saúde do trabalhador; condições de trabalho; inquéritos e questionários. ABSTRACT | Background: Broad-encompassing approaches to the evaluation, documentation and discussion of workplace health assets are needed to implement effective interventions and promote health and well-being among workers through effective efforts in programs and initiatives to maintain and improve workplace health and safety. Objective: To perform the cross-cultural adaptation of the Indicators of Integration (II) scorecard to the Brazilian Portuguese language to enable its use in Brazil and thus provide organizations a means to evaluate the integration of workers' health and well-being programs, policies and practices. Methods: We followed scientific recommendations described in previous studies and carried out the process of adaptation along six steps: translation, reconciliation of translations, back translation into the original language, revision of the Portuguese version by an internal expert committee, pretest with an expert panel, and final review. Results: The methods applied resulted in an adequate instrument for self-evaluation of the integration of workers' health and well-being programs and practices in organizations; the adapted version conserves the properties of the original. Conclusion: The Brazilian version of the II scorecard-entitled Indicadores Integrados de Práticas de Saúde na Organização (IIPSO)-obtained in the present study is appropriate to be administered and to measure the implementation and integration of health, safety and well-being actions.
Revista de Saúde Pública
OBJETIVO: Realizar a tradução e adaptação transcultural do inglês para o português brasileiro da Composite Abuse Scale, instrumento que identifica e quantifica a violência por parceiro íntimo. MÉTODOS: Este estudo baseia-se na execução rigorosa de seu protocolo, previamente publicado, e que consiste em dez etapas: (a) análise conceitual; (b) tradução duplo-cega; (c) comparação e primeira versão reconciliada das duas traduções; (d) retrotradução; (e) revisão da retrotradução feita pela desenvolvedora e segunda versão reconciliada; (f) revisão por comitê de especialistas (n = 6); (g) comparação das revisões por especialistas e terceira versão reconciliada; (h) entrevistas cognitivas com mulheres da Casa da Mulher Brasileira de Curitiba (n = 15); (i) avaliações das percepções das usuárias e reconciliação final; e (j) apresentação da versão final do questionário à desenvolvedora. RESULTADOS: A execução das 10 etapas do protocolo permitiu as equivalências idiomática, semântica, conceitua...
The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1) translation; (2) back-translation; (3) technique revision and semantic evaluation; (4) conduct validation by professional experts (judges); (5) assessment of comprehensibility by the target population, using a verbal rating scale; and (6) evaluation of the internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. The 43 questions were translated and adapted to the Portuguese language. The final version consisted of 39 items, with content validity for three constructs (media, family, and friends), clarity and easy understanding, and good internal agreement (Cronbach's alpha coefficients > 0.80). The instrument was successfully translated and adapted to Portuguese and showed good content validity, verbal comprehensibility, and internal consistency. Further analysis of external validity, equivalence of measurement, and reproducibility are necessary.
Revista de Enfermagem Referência, 2016
Para avaliação da flebite é indicada a utilização de uma escala como a Phlebitis Scale, que possibilita padronizar a avaliação e documentar a efetividade dos cuidados. Objetivos: Traduzir, adaptar e avaliar as propriedades psicométricas da Phlebitis Scale para a população portuguesa. Metodologia: Estudo metodológico de tradução e avaliação das propriedades psicométricas da Phlebitis Scale numa amostra não probabilística com 110 doentes portadores de 526 cateteres venosos periféricos. Realizou-se análise fatorial exploratória em componentes principais com rotação Varimax para análise de validade de constructo e análise da consistência interna da escala através do Alpha de Cronbach. Resultados: Observou-se uma incidência de 35,5% de flebite nos doentes. A análise fatorial evidenciou 2 graus de severidade da flebite, o primeiro responsável por 41,5% de variância. A consistência interna foi 0,78 e 0,90. Conclusão: A Escala Portuguesa de Flebite demonstrou equivalência linguística em relação à original e consistência interna adequada na avaliação da flebite. No entanto, propõe-se nova estrutura da escala para melhorar a interpretação dos graus de flebite em termos de discriminação. Palabras clave: enfermería; flebitis; cateterismo periférico; traducción; análisis factorial Background: The use of a scale such as the Phlebitis Scale is recommended to assess phlebitis since it allows standardizing the assessment and documenting care effectiveness. Objectives: To translate, adapt, and assess the psychometric properties of the Phlebitis Scale for the Portuguese population. Methodology: Methodological study of translation and assessment of the psychometric properties of the Phlebitis Scale in a nonprobability sample with 110 patients using 526 peripheral venous catheters. An exploratory factor analysis was performed with Varimax rotation in principal components for analyzing the construct validity and internal consistency of the scale using Cronbach's alpha coefficient. Results: A 35.5% of phlebitis incidence was observed. The factor analysis revealed 2 levels of severity, with the first grade explaining 41.5% of variance. Internal consistency was .78 and .90. Conclusion: The Escala Portuguesa de Flebite (Portuguese Phlebitis Scale) showed linguistic equivalence to the original and adequate internal consistency for assessing phlebitis. However, a new scale structure is proposed to improve the interpretation and identification of the grades of phlebitis.
2020
Adaptação cultural da Glamorgan Scale para o português do Brasil: lesão por pressão em pediatria*
Revista De Psiquiatria Do Rio Grande Do Sul, 2006
INTRODUÇÃO: É crescente o interesse em estudar a Fobia Social, sobretudo em faixas etárias jovens, requerendo instrumentos de autopreenchimento para identificação do transtorno. Esse estudo consistiu na adaptação transcultural do Social Phobia Inventory (SPIN) para sua utilização entre adolescentes estudantes brasileiros. MÉTODOS: O processo de adaptação envolveu quatro etapas: tradução; retroversão; apreciação das versões com elaboração de uma versão de consenso; e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, são apresentados os resultados das quatro etapas e a versão final do instrumento em português. DISCUSSÃO: É importante a utilização de mais de uma tradução e retroversão para possibilitar a comparação dos itens e a identificação de erros e assim permitir a escolha dos termos mais adequados. A realização do pré-teste comentado em um grupo semelhante à população alvo possibilita a melhor adequação do instrumento à população em que será utilizado. CONCLUSÃO: Instrumentos elaborados em língua estrangeira necessitam de processo cuidadoso de adaptação transcultural para sua utilização em uma realidade sociocultural distinta.
Arquivos Brasileiros de Cardiologia, 2007
Objetivo: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo, específico para avaliar a presença de claudicação intermitente.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Revista De Psiquiatria Do Rio Grande Do Sul, 2006
Acta Paulista de Enfermagem, 2014
Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul, 2008
Cadernos de Saúde Pública, 2013
Revista de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
Cadernos de Saúde Pública, 2012
Rev Saude Publ, 2004
Revista Brasileira de Medicina do Trabalho, 2018
Psicologia: Reflexão e Crítica, 2015
Revista Internacional de Andrología, 2015