Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2021, letrônica
…
16 pages
1 file
Artigo está licenciado sob forma de uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.
Tradução em Revista, 2018
Este artigo objetiva discutir o processo de interpretação simultânea da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a Língua Portuguesa, a partir das diferenças morfossintáticas entre essas duas línguas. Para isto, algumas marcações morfossintáticas são apresentadas, assim como seus efeitos na tarefa de interpretação simultânea e nas escolhas interpretativas empregadas. Mais especificamente, analiso as marcações de gênero, e tempo e aspecto, e questões relacionadas à sintaxe espacial da Libras. Essas dissemelhanças morfossintáticas acabam por exigir a adoção de estratégias específicas do intérprete quando trabalhando na direção Sinais-para-Voz.
Belas Infiéis, 2019
Resumo: Neste artigo, temos como objetivo apresentar uma proposta de Unidade Didática (UD) voltada para a formação do Intérprete Educacional de Libras-Português a partir do arcabouço teórico-metodológico proposto por Hurtado Albir, coordenadora do Grupo PACTE. Sendo assim, este estudo é desenvolvido na interface de dois campos investigativos: a Competência Tradutória e a formação do Intérprete Educacional de Libras-Português. No que tange à contribuição do Grupo PACTE, este estudo é informado pelo quadro teórico que ele adota, o qual se apoia em três bases, a saber, a conceitual, a pedagógica e a metodológica. A base conceitual salienta os conceitos de tradução, competência tradutória e aquisição de competência tradutória. A pedagógica utiliza uma composição conceitual que envolve Piaget, Vigotsky e Ausubel para assim advogar uma formação por competências. Já a metodológica tem como foco principal dar subsídios para uma organização curricular que sirva de inspiração na gestão de formações de tradutores de qualquer área ou par linguístico. No que tange ao Intérprete Educacional de Libras-Português, este artigo perpassa um complexo de discussões, dentre as quais destacamos a consolidação da Libras enquanto língua, a profissionalização da atividade de tradutor e intérprete de Libras-Português, o crescimento do ramo de Intérprete Educacional de Libras-Português e a necessidade de propostas formativas que contemplem esse ramo específico. Por fim, como ilustração da proposta, esta publicação mobiliza as contribuições desenvolvidas por Hurtado Albir e pelo Grupo PACTE e apresenta a elaboração de uma UD direcionada para a formação do Intérprete Educacional de Libras-Português.
Por meio do presente artigo, realizamos uma reflexão sobre as tarefas de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)/ Português como proposta metodológica para o treinamento de intérpretes no contexto de conferência. A base que orienta este trabalho são as teorias de objetivos de aprendizagem proposto por Delisle (1988; 1993) e do ensino de tradução especializada proposta por Hurtado-Albir (2007). Com base nesse referencial, discutimos o ensino de interpretação para intérpretes de Libras/Português e alguns desafios enfrentados em nosso país. Tomamos como exemplo as tarefas de interpretação aplicadas aos intérpretes de Libras/Português no módulo ―contexto de conferência‖, o qual foi parte de um curso de capacitação para intérpretes de Libras/Português promovido pela Associação de Surdos de Balneário Camboriú (ASBAC), com apoio da Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (ACATILS) e da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS). Os resultados preliminares constataram que os alunos replicavam as mesmas posturas e práticas de interpretação do contexto educacional para o contexto de conferência, sem considerar as especificidades desses espaços. As tarefas desenvolvidas, aliadas aos objetivos de aprendizagem pré-estabelecidos, contribuíram para mapear as características de cada contexto, a linguagem utilizada e os tipos de gêneros e subgêneros encontrados.
Acessibilidade cultural: atravessando fronteiras , 2020
Anais do XIV Colóquio Internacional "Educação e Contemporaneidade" (EDUCON)
Inclusão e educação 2, 2019
A obra "Educação e Inclusão: Desafios e oportunidades em todos as séries educacionais" aborda uma série de livros de publicação da Atena Editora, em seu II volume, com 19 capítulos, apresentam estudos sobre Pessoas Cegas, Sistema Braille, Pessoas Surdas, Sistema de LIBRAS e as novas tecnologias aplicadas na educação para estimular e auxiliar o processo de ensino e aprendizagem desse público. A Educação Inclusiva é colocada a luz da reflexão social desde 1988 com a Constituição Federal Brasileira onde garante que a educação é um direito de todos e é dever do Estado oferecer Atendimento Educacional Especializado, preferencialmente na Rede regular de ensino. Porém, somente em 2001 com a Resolução n2 e o Parecer n9 que se evidencia como esse processo de inclusão educacional de pessoas com deficiência deve ser feito, fomentando uma comoção em todos as esferas educacionais como o currículo escolar, formação de docentes e didática de ensino. Colaborando com essa transformação educacional, este volume II é dedicado ao público de cidadãos Brasileiros que possuem deficiência visual (cego) e deficiência auditiva (surdo) trazendo artigos que abordam: experiências do ensino e aprendizagem, no âmbito escolar, desde as séries iniciais até a o ensino universitário que obtiveram sucessos apesar dos desafios encontrados; a mediação pedagógica como força motriz de transformação educacional e a utilização de tecnologias assistivas para auxiliar o aprendizado do discente cego ou surdo. Por fim, esperamos que este livro possa fortalecer o movimento de inclusão social, colaborando e instigando professores, pedagogos e pesquisadores a pratica da educação inclusiva ao desenvolvimento de instrumentos metodológicos, tecnológicos, educacionais que corroboram com a formação integral do cidadão.
Revista (Con)Textos Linguísticos, 2021
Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa qualitativa, de caráter analítico-descritiva, que objetivou investigar o processo de interpretação intermodal do português para a Libras realizada em equipe a partir do gênero entrevista coletiva. O corpus foi coletado junto à equipe de intérpretes de Libras que atua no Programa Roda Viva da TV Cultura. A partir da triangulação teórica entre o pensamento bakhtiniano, os estudos da tradução e interpretação da língua de sinais (ETILS) e a ergologia, o estudo observou, por meio do dispositivo metodológico da autoconfrontação simples e cruzada, como os intérpretes, enquanto trabalhadores, observam, descrevem e analisam sua própria atividade interpretativa a partir do gênero em questão. Foram encontradas diferentes estratégias de interpretação como o uso de recursos linguístico-discursivos relacionados às características da Libras enquanto língua-alvo e o impacto da visualidade do cenário do programa na construção discursiva da língua-alvo...
Anais do XXX Simpósio Brasileiro de Informática na Educação (SBIE 2019), 2019
In this paper, automatic Portuguese-Libras translations are analyzed in the educational context of deaf people. The speeches in Libras, obtained in the translation functions, are uttered by an avatar. The communication promoted by the avatars is contrasted with translations offered by human interpreters and analyzed in relation to the use of Signed Portuguese and fingerspelling, and to the contextualization and correctness of the information being transmitted. The analysis revealed that the translation technology available for such communication modality still does not present maturity for using in critical contexts in which mistranslations can lead to losses for users, as it is the case in the official guidelines referring to the Brazilian National High School Examination. Resumo. Neste artigo, traduções português-Libras são analisadas no contexto educacional da pessoa surda. Os discursos em Libras obtidos na tradução automática são apresentados via avatares. A comunicação promovida pelos avataresé contrastada com traduções oferecidas por intérpretes humanos, e analisada em relação ao uso de datilologia e português sinalizado, è a contextualização e corretude da informação transmitida. A análise revelou que a tecnologia de tradução disponível para tal modalidade de comunicação não possui maturidade para uso em contextos críticos nos quais um equívoco de tradução possa levar a perdas para usuários, comoé o caso nas orientações oficiais referentes ao Exame Nacional do Ensino Médio.
Resumo. O Sign WebMessage é uma ferramenta para comunicação assíncrona na web através da qual pode-se interagir tanto através do português quanto através da Libras. Atualmente, é realizado um processo de tradução direta da Libras para o português por meio de um dicionário bilíngüe, o que apresenta resultados pouco satisfatórios. Este artigo apresenta uma proposta para melhoria da tradução automática do Sign WebMessage. Pela inclusão de novos elementos na SWML e algumas heurísticas, as sentenças da Língua Portuguesa são geradas levando em consideração regras morfo-sintáticas. Para validação da proposta, foi realizado um estudo de caso com histórias em quadrinhos da série Livrinho do Betinho publicado pela Fanzona Editora.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Revista Sinalizar
Revista Brasileira de Educação Especial
Vinícius Nascimento, 2023
Trabalhos em Linguística Aplicada
The ESPecialist
Letras de Hoje, 2018
Revista Extensão & Sociedade, 2021
Nonada, 2018
Revista Sinalizar , 2019
PERcursos Linguísticos
Caderno de Letras, 2020
Travessias, 2014
Revista (Con)textos Linguísticos, 2016