Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
1976, Annali dell'Istituto e Museo di storia della scienza di Firenze
…
18 pages
1 file
2018
Il manoscritto VII, n. 778 della Biblioteca Nazionale di Fi renze 1 contiene le Poesie di Laura Battiferri ed è composto da 91 carte di cui una bianca, due fogli di guardia 2 , un foglio bianco e uno scritto all'inizio e quattro alla fine. Cartaceo, lega tura in membrana, misura mm. 230 X 170; è formato da 6 fa scicoli di 16 carte ciascuno. La carta presenta nella piegatura una filigrana raffigurante un fiordaliso inscritto in un cerchio di mm. 3 7, non identificabile in nessuno degli esemplari riportati dal repertorio di Briquet. La provenienza risale all'acquisto da parte della Biblioteca della libreria di Anton Maria Biscioni av venuta nel 1756. Al suo interno sono riportati 162 componi menti di cui 146 sonetti, 12 madrigali, una sestina, un componi mento in ottave, un Hinno di Santo Agostino Della Gloria del Pa radiso, tradotto in versi sciolti, e una Orazione di Hieremia Pro feta, tradotta in terza rima. I componimenti, uno per pagina ad eccezione dei madrigali, della sestina, dell'ottava, dell'Inno e dell'Orazione, sono stati re datti dalla stessa mano, tranne il sonetto Silvio, come potrò pur col pensiero, a c. 29 r. Sono presenti quattro numerazioni di mani diverse, di dif-* Presentato dall'Istituto di Filologia Moderna. 1 Segnalato anche dal Mazzantinti (Inventari dei manoscritti delle biblio teche d'Italia, voi. XIII, Forlì 1905-1906, p. 170). Il Mazzatinti commette però un errore, infatti quello che ci viene descritto come l'ultimo sonetto della rac colta il cui incipit sarebbe: Dunque per lunghi giorni in pianto amaro: è in realtà il primo degli ultimi dieci versi dell'Orazione di Hieremia Profeta. 2 Una all'inizio e uno alla fine.
2020
Il presente studio si concentra sull'analisi delle forme scritte non conformi all'italiano standard, prodotte da 36 studenti bilingui di Maroua, Camerun, che hanno frequentato l'ultimo anno di scuola superiore, tra i 17 e i 20 anni. Gli studenti campione sono stati cresciuti sin dalla nascita parlando due lingue: la lingua locale, fulfulde, utilizzata in contesti familiari e informali, e il francese, usato come lingua ufficiale in politica e istruzione (predominante rispetta alla lingua inglese, seconda lingua ufficiale a Maroua). Lo studio mostra come le produzioni degli studenti in lingua italiana siano soggette a due distinti tipi di transfer linguistico: il trasferimento LM-1 (Lingua Madre 1), che si manifesta attraverso strategie di sostituzione ed elusione nelle strutture grammaticali della lingua target, l'italiano, assenti nella prima lingua madre, fulfulde, e LM-2 (Lingua Madre 2), che opera solo nelle strutture grammaticali in cui sia la lingua di destinazi...
Per una tipologia dell’errore sulla base di elaborati scritti in lingua italiana di studenti L1 e L2, in «Italiano LinguaDue», XII 2020, 1, pp. 159-185, 2020
Vengono qui presentati e analizzati esempi tratti da elaborati scritti di studenti universitari di secondo anno, tutti del corso di laurea triennale in Scienze dell'informazione, comunicazione pubblica e tecniche giornalistiche (L 16-L 20), dell'Università degli studi di Messina, realizzati negli anni 2017, 2018 e 2019 (negli esempi che seguono si indicherà sempre l'anno di stesura dell'elaborato). Gli studenti sono, per la gran parte, compresi tra i 19 e i 21 anni. Gli elaborati sono di diversa tipologia (testo argomentativo, intervista giornalistica, lettera di candidatura per un posto di lavoro, riassunto). Come testo argomentativo, alcuni elaborati si rifanno al modello di un editoriale giornalistico, altri invece, secondo la consegna, rappresentano le motivazioni del giudizio espresso per il verdetto finale di un talent show (agli studenti è stato richiesto, cioè, di fingersi giurati "assenti" e di dover quindi inviare il proprio giudizio in forma scritta). Gli elaborati qui presi in considerazione costituivano, più che una prova in itinere, un lavoro preliminare alla fase di commento collettivo di strutture, fenomeni e rapporti tra norme e usi durante le mie lezioni di Laboratorio di scrittura giornalistica (L-FIL-LET/12), di 6 CFU pari a 36 ore di corso. Per quanto riguarda invece gli esempi tratti dagli elaborati di madrelingua stranieri, si tratta di esempi estrapolati sia dal corpus online VALICO, dell'Università di Torino 2 , sia dalle prove scritte PLIDA 3 (vale a dire l'esame della Società Dante Alighieri che certifica la conoscenza della lingua italiana da parte di madrelingua non italiani) di livello tra A2 e C1, somministrate dal Centro certificatore dell'Università degli studi di Messina. Tutte le prove, L1 e L2, sono state anonimizzate. Mentre degli elaborati di studenti universitari italiani (sia detto alla svelta, anche se una di loro è in realtà madrelingua francese, in Erasmus in Italia) fornirò anche qualche dato quantitativo, degli elaborati di madrelingua non italiana fornirò soltanto qualche rilievo qualitativo di raffronto. Lo scopo del mio intervento non è comunque statistico né pretende di essere minimamente esaustivo o rappresentativo di un campione (decisamente troppo esiguo), bensì mira a fornire qualche spunto di riflessione su alcuni fenomeni ricorrenti, nell'arco cronologico e nel gruppo di apprendenti considerati, specificamente negli ambiti morfosintattico e pragmatico-testuale (e, in subordine, anche lessicale). Laddove ritenuto necessario, verranno commentati anche esempi fuori dal corpus. La tabella 1 contiene i dati principali del corpus degli studenti italiani.
Commentaria Classica, 2019
About some philological errors of modern scholars: Colum. rust. 2,3,2; Veg. mulom. 2,82; 2,85 [Chiron 49]; Chiron 589; Veg. mulom. 2,148,3.
One - American students who begin to study Italian translate 'Teresa likes flowers' either as '* Teresa piace i fiori' or '* Teresa si piace i fiori', two ill-formed sentences in Italian. Why? Two - A number of researchers claim that only a few mistakes beginners make are amenable to negative transfer due to their L1. Are we sure it is so?
Matteo Mazzone, 2021
Gli articoli proposti per la pubblicazione nella rivista sono sottoposti anche al parere di due revisori anonimi esterni al Comitato. •
Quaderni di Palazzo Serra , 2010
A new Italian translation of Paradise Lost, generously annotated, appeared in 2009 in the series Early Modern and Modern Studies. Though set as verse, its primary intent was to convey Milton's sense in modern Italian. The translator Flavio Giacomantonio has not always succeeded in this, given the many difficulties of Milton's poem, yet his attempt is notable in the context of Milton's Italian reception. The paper offers in brief a comparative reading of the principal Italian translations of Paradise Lost, starting with Paolo Rolli's excellent verse rendering, while also touching on Milton's position in the canon four centuries after his birth. New perspectives are opened by an even newer verse translation, by poet Roberto Piumini (also 2009), who has mostly been able to transmit Milton's difficultmeaning in agile and perspicuous lines. Thus the Italian reader of the 21st century is given a new purchase on Milton's great poem, of which most translations capture at least some aspect.
Proceedings of the Second Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2015, 2015
English. In this paper we present CItA the first corpus of written essays by Italian L1 learners in the first and second year of lower secondary school. CItA was annotated with grammatical, orthographic and lexical errors. The corpus peculiarities and its diachronic nature make it particularly suitable for computational linguistics applications and socio-pedagogical studies.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Italiano LinguaDue, 2017
Bollettino della Badia greca di Grottaferrata III s., 14 (2017), pp.223-238, 2017
Jana Páleníková [ed.],Podoby súčasného rumunského románu, Bratislava, Univerzita Komenského v Bratislave, 2021, p. 243-275. ISBN 978-80-223-5313-7., 2021
"Giuseppe Boschi «pittore ed architetto faentino», a cura di Iacopo Benincampi, Roma 2020, pp. 131-159, 2020
Annali di Ca' Foscari. Serie Occidentale. Vol. 55, 2021
Effetto Rodari (a cura di Tiziana Piras), 2023
Leonardo da Vinci: Ostinato rigore, 2019
Del Tradurre. Dal greco moderno alle altre lingue, 2003
Letterature comparate (a cura di F. de Cristofaro), 2020
Spunti e riflessioni per una didattica della traduzione e dell’interpretariato nelle SSML, 2022
Filologie medievali e moderne, 2020
Rivista liturgica p.244-261, 2005