Academia.eduAcademia.edu

Mal Sahibi, Mülkiyet, Tavuklar ve Şiir

2024, Öğretmenin Sesi/307

Abstract

Sorsanız çağımız insanına; göçüp giderken götüreceklerini düşündün mü diye, acı gerçeği dili söyler; söyler ama gönül gözü ile muhasebe etmeyince, gönül sözü olmayınca sürüp gider bu garip döngü. Oysa büyük Yunus, yüzyıllar önce ne güzel özetlemiş yaşamın anlamını. Mal sahibi, mülk sahibi/Hani bunun ilk sahibi/Mal da yalan, mülk de yalan/Var biraz da sen oyalan, diyerek mal ve mülk gibi sahiplenmeye çalıştığımız varlıklar, değerler bir araç olarak hayata tutunmamıza yaramaktan fazlası değil. Daha önce, geçen yaz tatilinde ünlü İspanyol yazar Rafael Barlett’in kitabından Yunanca çevrilen bir yazı elimi geçmişti. Bu yazıyı sosyal ağlarda Türkçe olarak paylaşmak niyetiyle araştırınca şimdiye kadar böyle bir çalışma yapılmadığını fark ettim. Bu görev bana düşer diye düşünerek naçizane metnin Türkçe’ ye çevirisini yapmaya girişiminde bulundum. Çeviriden yapılan bir çeviri umarım bizi metnin aslından uzaklaşmamıza sebebiyet vermemiş olsun. Çeviri yapmanın basit bir iş olmadığını peşinen kabul ettiğimi belirterek, bu işle iştigal eden mesleğin ehillerinden de hatalarımdan dolayı af dileyerek devam ediyorum. Αν ρωτήσετε τους ανθρώπους της εποχής μας αν έχειςσκεφτεί τι θα πάρει μαζί του όταν φύγει από αυτή τη ζωή, ενώ με τη γλώσσα θα ομολογήσει ότι είναι μάταιες οι προσπάθειες του για να κερδίσει περισσότερα, από την άλλη όμως χαμένος στις συμπληγάδες τις εποχής του και τις απαιτήσεις δήθεν των καιρών. Προς το τέλος του δρόμου έρχεται αντιμέτωπος με την αναπόφευκτη πραγματικότητα... Παίρνοντας αφορμή το παραμύθι του Rafael Barret "Οι κότες"