Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
…
114 pages
1 file
Este trabalho reflete sobre a canção vertida e cantável (do português para o inglês e do inglês para o português), entendendo que considerá-la somente com base na letra seria tirar dela toda a poesia, uma vez que seu valor poético está cravado de sentimentos que a música vem acordar. Minha proposta é oferecer uma nova escuta para a versão cantável de canções populares, partindo do princípio de que são criadas para serem cantadas, por serem uma combinação de letra e música, passando assim a intercambiarem uma teia sempre renovável de significações. Além disso, mostrar que essa teia de significações é criada e articulada não somente pelo versionista, mas também pelo cantor e pelo arranjador, que atuam como coautores. Para tanto, o corpus da pesquisa faz um recorte que seleciona canções vertidas do português para o inglês no disco Brasil (1987), gravado pelo grupo vocal americano The Manhattan Transfer, com canções brasileiras de Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento e Gilberto Gil. O trabalho também se apoia, para efeito de comparação, em um breve estudo das versões do inglês para o português criadas por Carlos Rennó. Apliquei à escuta e ao cotejo dessas canções a abordagem teórica oferecida principalmente pelo Princípio do Pentatlo de Peter Low e por Klaus Kaindl em sua perspectiva sociossemiótica.
Tradução em Revista, 2020
O número 29 de Tradução em Revista constitui o segundo volume dedicado ao tema Tradução e Música. A reunião de pesquisas, teorias, metodologias e objetos tão variados entre si em uma única revista acadêmica visa, sobretudo, fortalecer o diálogo científico, artístico e profissional em uma área caracterizada por uma interdisciplinaridade constitutiva. Esperamos que, criando novas formas de contrapontos e variações, seja cada vez maior a troca e a interação entre os diferentes domínios e práticas sociais envolvidos nessa área, como a indústria cultural, a comunicação de massa, o mercado de entretenimento, a pesquisa acadêmica, a manifestação musical e a expressão cultural.
TRADUÇÃO EM REVISTA, 2020
Sobre Dona Conceição dos mil sambas (the one-thousand sambas woman) Conceição Rosa Teixeira é conhecida na cidade de Pelotas pela sua maternidade comunitária e atuação social, tendo criado mais de cem filhos deixados à porta da sua casa na Vila Castilho, em Pelotas, Rio Grande do Sul. Sua atuação como compositora, no entanto, é praticamente desconhecida na cidade. Ao compor mais de mil sambas sem receber educação musical formal, Dona Conceição Teixeira oferece a oportunidade de abordar o processo criativo de canções em aspectos tais como aprendizagem informal (GREEN, 2002), intuição (SWANWICK, 1994) e conhecimento tácito (POLANYI, 1967). Considerando a interdisciplinaridade inerente ao gênero de canção popular, a pesquisa sobre as obras de Dona Conceição Teixeira combina etnografia e análise musical para entender como o habitus cancional se manifesta em seus sambas por meio da identificação de disposições musicais (MAIA, 2019). O presente artigo enfatiza os aspectos concernentes à tradução, versificação, ou transcriação, da canção popular como elementos subsidiários ao estudo de processos criativos no contexto da pesquisa realizada.
Revista Graphos
Cantar um poema é encontrar a entonação embrionária das palavras; é reativar o uso primário da linguagem; e reafirmar que a palavra cantada é anterior à palavra escrita. A tarefa de transformar a estrutura autotélica da poesia escrita na heterotélica canção requer do cancionista conhecimentos interartes. De que modo cancionistas dos séculos XX/XXI estão lendo poemas de séculos anteriores e repensando o cânone literário? Este trabalho busca compreender a questão através da interpretação da parceria entre Gregório de Matos e Jards Macalé; da parceria entre Sousândrade e Caetano Veloso; da parceria entre Maria Firmina dos Reis e Socorro Lira; e da parceria entre Oswald de Andrade e Murilo Mendes e Juliana Perdigão. Palavras-chave: Poesia. Vocoperformance. Cânone Literário. Canção Popular.
Este trabalho reflete sobre a canção vertida e cantável (do português para o inglês e do inglês para o português), entendendo que considerá-la somente com base na letra seria tirar dela toda a poesia, uma vez que seu valor poético está cravado de sentimentos que a música vem acordar. Minha proposta é oferecer uma nova escuta para a versão cantável de canções populares, partindo do princípio de que são criadas para serem cantadas, por serem uma combinação de letra e música, passando assim a intercambiarem uma teia sempre renovável de significações. Além disso, mostrar que essa teia de significações é criada e articulada não somente pelo versionista, mas também pelo cantor e pelo arranjador, que atuam como coautores. Para tanto, o corpus da pesquisa faz um recorte que seleciona canções vertidas do português para o inglês no disco Brasil (1987), gravado pelo grupo vocal americano The Manhattan Transfer, com canções brasileiras de Ivan Lins, Djavan, Milton Nascimento e Gilberto Gil. O trabalho também se apoia, para efeito de comparação, em um breve estudo das versões do inglês para o português criadas por Carlos Rennó. Apliquei à escuta e ao cotejo dessas canções a abordagem teórica oferecida principalmente pelo Princípio do Pentatlo de Peter Low e por Klaus Kaindl em sua perspectiva sociossemiótica.
2019
Introdução do número "Tradução & Música no Brasil: Contrapontos".
Tradução em Revista, 2019
O presente número é dedicado à interface Tradução & Música. Foram recebidos trabalhos que abordam o tema dentro de diversas perspectivas: versionismo (em línguas orais ou não), plágio (melódico, escrito, rítmico), dublagem, legendagem e voice-over de músicas (para filmes, óperas, peças de teatro, musicais, TV, rádio, etc.). Pretendeu-se, assim, reunir, pela primeira vez, em um periódico brasileiro, trabalhos nesta vertente, bem como dar um maior impulso ao seu estudo acadêmico.
Studia Iberystyczne, 2014
QUEERING ANTÓNIO VARIAÇÕES’S POPULAR MUSIC Across the centuries, religious and secular institutions have persisted in governing our bodies and legislating against gender, sexuality and sexual acts considered to deviate from prescribed norms. Music has been scrutinised in comparable ways by religious and secular institutions due to its emotional appeal. Thus, in this article, I will analyse two songs by António Variações, entitled Canção de Engate and Onda Morna that present a subliminal homoerotic theme. I will draw attention on this article to how music is used by Variações to express non‑normative sexualities and desires and how this facilitated expressions of queerness and queer identity.
2004
No arquipélago de Cabo Verde formou-se uma sociedade muito especial, fruto do encontro entre portugueses e africanos. E a sociedade cabo-verdiana apresenta-se hoje como um terreno fértil para tratar de processos de identificação social. São inúmeros os projetos de identificação elaborados pelos vários grupos que compõem essa sociedade. A presente tese aborda alguns desses projetos a partir de um enfoque em discursos e práticas produzidos no domínio da cultura popular. Duas manifestações musicais cabo-verdianas – morna e coladeira – são examinadas a fim de alcançar algumas das construções sobre Cabo Verde como uma totalidade e as relações entre essas diversas elaborações. A investigação é realizada através de duas etapas complementares. Na primeira delas, trato de mornas e coladeiras como gêneros musicais autônomos. Elas são dissociadas dos contextos onde são originalmente produzidas e consumidas, passando a ser estudadas como categorias fabricadas pela indústria cultural. Na segunda etapa, examino atos de sociabilidade onde o par morna-coladeira se faz presente. Abordo a experiência com a música e o sentido a ela atribuído pelos cabo-verdianos. Procuro analisar as idéias, os sentimentos e os valores criados nesses eventos. Por fim, discuto a passagem da morna de elemento cultural associado às camadas populares a símbolo de Cabo Verde.
Urdimento, 2019
Starting from the theoretical premises of functional translation-which has the skopos of translation as central concept-this article proposes to differentiate between some types of theatre translation. The discussion is limited to interlingual translation of written texts. It proposes to distinguish between three basic types of theatrical translation: literary translation (for page), translation for performance (for stage) and translation for subtitling. In contrast to traditional approaches, which privilege one type of translation over another, it is argued that the three types fulfil important functions in the literary and theatrical systems of a particular linguistic and cultural context, yet require different scopes and, therefore, translation strategies.
2019
Todo o conteúdo deste livro está licenciado sob uma Licença de Atribuição Creative Commons. Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0). O conteúdo dos artigos e seus dados em sua forma, correção e confiabilidade são de responsabilidade exclusiva dos autores. Permitido o download da obra e o compartilhamento desde que sejam atribuídos créditos aos autores, mas sem a possibilidade de alterá-la de nenhuma forma ou utilizá-la para fins comerciais.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Anais da Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro, v. 133-134, p. 35-58, 2014
Scientia Traductionis, 2013
GIS - Gesto, Imagem e Som - Revista de Antropologia, 2021
Literaturas e artes contemporâneas: performance, música e crítica polifônica, 2024
Resonancias: Revista de investigación musical, 2017
Pola melhor dona de quantas fez Nostro Senhor. Homenaxe á profesora Giulia Lanciani, 2009
Estudos Semióticos, 2021
Nova Revista Amazônica
Cadernos de Letras da UFF, 2023
Estudos Semióticos, 2021
Revista Música Hodie