Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2022, Књижевни ЕСНАФ
Књижевни ЕСНАФ-часопис за књижевност и теорију Реч уредника Поштовани читаоци и аутори, Као главни и одговорни уредник часописа Књижевни ЕСНАФ радујем се његовом стварању. Жеља ми је да нашим радом унапредимо књижевност, посебно критику и теорију, која се заснива на разним обрасцима размишљања, тумачења, стварања и деловања у трагању за истином. Увек сам говорио и говорим да је реч свемоћна, има божанску моћ, јер је представник човековог духовног, емотивног и свесног бића. Израња из нашег сопства и разлива се у велика мора, језера и реке да би свеколико човечанство могло да се напаја на тим изворима. Зато се и родила идеја за Књижевни ЕСНАФ који обједињује моћ речи, указује на њихову исправност и улогу у креирању простора и времена. Књижевни ЕСНАФ упозорава и уочава на вредности и недостатке и доприноси лепоти за коју верујемо да из момента у моменат одржава и спашава овај свет. Коначно, као главни и одговорни уредник, потрудићу се да останем у контакту са дешавањима у свету књижевности и да гајим разумевање за наше читаоце и сараднике. Ослањам се на стручност и мудрост других исто као и на властито искуство, јер заједничке идеје и удружено знање остварују успех. Већ сам захвалан члановима уређивачког одбора, ауторима, рецензентима, лекторима за драгоцену помоћ и корисне савете. Замолио бих читаоце и потенцијалне будуће ауторе ако имају идеје и сугестије за унапређење часописа: не оклевајте, ступите у контакт
Књижевни ЕСНАФ - Ексклузивно издање , 2024
Kњижевни ЕСНАФ-часопис за књижевност и теорију Часопис за књижевност и теорију 8 Под тим прагом кућарица прича са шунаглама, са допола сатрулим новчићима, са зрневљем кољива и ономе, "када је једне ноћи" навраћао Бог лично на коцку шећера и чашу воде... Тако је то сликано. А, ко мисли да није, он гледа у насликано, а не у оно што је сликано... Ето, тако се градинаре градине и градови, архитекте Душка Милошевића. Жарко Радаковић 1 НАЈАВА РОМАНА "ГУБИТАК СЛИКЕ" ПЕТЕРА ХАНДКЕА Дакле, најављујем роман Губитак слике, Петера Хандкеа. Најављујем га овде у свом преводу са немачког језика. На преводу сам, са прекидима, радио више година. Преводио сам књигу и телесно, крећући се њеним реалијама. Боравио сам на том терену тамо, на коме се одвија радња ове књиге. Доживео сам га изблиза. Преводећи књигу, приближио сам му се још више. О чему се ради у овој књизи? Сијера де Гредос је планински ланац који се простире од истока ка западу у централном масиву Иберијског полуострва на дужини од неких двесто километара. Тамо креће на авантуристичко путовање протагонисткиња ове приповести. О њеним авантурама се овде и приповеда. Циљ путовања је сусрет са Аутором о чијем новцу се Она, по занимању банкарка, брине. Аутор треба заузврат да напише књигу о Банкаркином животу: успешна је у послу, пореклом је са села на североистоку западног дела континента, рано у детињству је остала сироче после погибије оба родитеља у саобраћајној несрећи, одрасла је код прародитеља, ауторитативна пословна жена, радо путује и склона је пустоловинама, чак је и успешна филмска глумица, и тако даље. Један од циљева Њеног путовања описаног овде јесте и банкаркина потрага за несталом ћерком, студенткињом арапског језика; отац детета остаје непознат; о односу мајке и детета треба такође да буде речи у нарученој књизи. Дигресије у писању 1 Жарко Радаковић, књижевник и књижевни преводилац, рођен је 1947. у Новом Саду. Превео је с немачког језика двадесет седам дела Петера Хандкеа. Дугогодишњи уредник на радију Дојче веле. Живи у Келну (Немачка). Kњижевни ЕСНАФ-часопис за књижевност и теорију Часопис за књижевност и теорију 12 књиге, већ како се креће јуњакиња, јесу основни поступак предложен Аутору. Дакле, приповедаће овај меандрирајући и у цик-цак. А једини услов који Банкарка поставља Аутору јесте да се увек приповеда из Њене перспективе: глас главне јуњакиње мора увек да се чује... Дакле, у овој приповести се призивају авантуре главне јуњакиње. Прате се најконкретније њена кретања на путу ка Аутору. Са њим је она све време у дослуху, најчешће разговарајући са њим инсценирано: у разговорима са самом собом, приповедајући му притом о свему и свачему са путовања, али и о свом пређашњем животу... Приповеда се о стварности доживљеној у јаким сликама. Принцип доживљавања је, дакле, базиран на ,,чистом опажању". Уједно се промишљају многе препреке истинском доживљавању, често у конфронтацији са медијалним приступом стварности. Дакле, чезне се за отеловљењем много тога данас не више постојећег. Дакле, призива се неко друго, ,,велико време", у коме су могуће слике, у којима су могућиљубав, добро, лепота, мир. А све време као да се контрира негативитетима садашњости, и ратовима који се уистину одвијају негде у позадини, који као да су нејасне кулисе збивањима на сцени, који као да су и упозорења авантуристкињи на опасности од испадања из контекста и од губљења компаса. Авантуристкиња, међутим, упорно наставља мисију трагања за Сликама. Али не прелази у утопију. Ствари се одвијају конкретно, опипљиво, телесно. А истински принцип таквог опстајања, и настављања ,,своје ствари", бива Авантуристкињи Приповедање. Па зато је унајмила Аутора! Отуда разговори са аутором, разговори и у његовом одсуству. Отуда ниже она своје приче, беспрекидно, и као очајник упорно покушава да одржи нешто што нестаје итд. У чему је значај ове књиге? Роман Губиак слике је више него значајна књига у свем Хандкеовом опусу. Књигу су многи критичари назвали опус магнум. Јер: заузима централно место. Већ и зато што се у њој налазе сви мотиви пишчевих књига, и дотадашњих и потоњих. Многе теме, обрађене раније или касније, овде су фиксиране и објашњене, често у цртицама, утолико најјасније. Јер, по мишљењу многих критичара, у Немачкој, ,,садржина и форма се у овој књизи оптимално сажимају".
Балкански књижевни гласник - БКГ
Adnan Mujagić KATARINA 7 Dario Rukavina BUDDHA U SUPERMARKETU 12 Дамјан Пејовић ЈА ПА ЈА 18 Dražan Gunjača PISMO 22 Dušan Gojkov O RATU, O BOLESTI (ILI OBRNUTO) 36 Elfrida Matuč Mahulja ANĐEO U MOJOJ KUĆI 51 Игор Исаковски ЉУБОВТА И ДРУГИТЕ НЕШТА 59 Krešimir Pintarić MOJ OMILJENI MALI RUDAR 64 Марко Цар ИНСТИНКТ 70 Марко Видојковић НЕХАТ 76 Milan Fošner NJENA GUZA ODLAZI NA JUG 86 Miloš Živanović ČOVEK KOJI VIČE 90 Svetlana Tomić TRI KRATKE 96 Snežana Radojičić DA LI JE SMAJLI MISTER PRAVI 101 Vedrana Trlek GOTOVO SAVRŠEN DAN 114 Божидар Васиљевић МИРИС КОЛАЧА 116 Ivana Premužić [PJESME II] 127 Mario Brkljačić NE MOGU GA GLEDATI TAKVOG 136 Никола Вујчић РЕЧИ СУ ПРОЗОРИ 142 Петар Лазић ОПЕЛО ЗА МРТВО МОРЕ 152 Sanja Kvastek ROZNO OKNO – NASTAVAK 172 Томислав Маринковић АРОНИЈА 194
Збиља, 2002
У Задру је рођен знаменити српски књижевник и изданак великих српских благородних лоза, Владан У. Десница. На дан када Црква Православна прославља успомену на великога јеврејскога пророка, вођу, реформатора и књижевника, Мојсеја Боговидца (4. септембра 1905. – по старом календару), се зањихала колевка на обалама Јадрана, у дому чувенога господина Уроша В. Деснице. Родило се чадо, које ће много значити у оквирима свог народа, али и шире. Родио се достојни изданак сердарског, витешког и кнежевског рода Митровић–Јанковић–Деде–Десница.
Предмет дисертације су етимолошки подаци који се налазе у чланцима објављеним у лингвистичком часопису „Наш језик“ у временском распону од 1932/1933. до 2013. године. Међу његовим корицама су се, у складу с програмом часописа, нашли радови посвећени изучавању и нормирању српског (раније српско хрватског) књижевног језика, решавању питања језичке културе, неговању те културе и усмеравању правца њеног даљег развитка. Иако је у „Нашем језику“ објављен мањи број етимолошких студија, часопис се показао као богат извор етимолошких података, а под тим подразумевамо сваку информацију која се тиче порекла, развоја и/или историје одређене речи, израза или синтаксичке конструкције. У раду су постављена два основна циља. Први је опис етимолошких података и разврставање чланака у којима се ти етимолошки подаци налазе. На страницама часописа објављено је укупно 1646 чланака, као и велики број одговора чланова уредништва у сталним рубрикама Језичке поуке, Наша пошта и Језички пабирци. Спроведена анализа је показала да је у чланцима количина етимолошких података различита, а етимолошки садржај разноврстан. У зависности од теме односно области рада, аутори су залазили у етимологију и дијахронију у мањој или већој мери и из различитих разлога. Најбројнији су чланци у којима аутори приликом анализе речи иду за њиховом прошлошћу, реконструишу порекло речи и баве се историјом развоја облика, значења и употребе речи. Други циљ је да се на примеру лексема означених у часопису „Наш језик“ као русизми и бохемизми преиспитају тамо дате етимологије уз помоћ етимолошких метода и савремене литературе и извора. Из часописа је ексцерпирано укупно 297 лексема обележених као русизми, 9 лексема – као русизми или бохемизми, 64 лексеме – као бохемизми и 2 лексеме – као бохемизми или германизми (укупно 370). У раду су русизми расподељени у 213 одредница, русизми или бохемизми у 9 одредница, бохемизми у 44 одреднице, а бохемизми или германизми у две одреднице. Изабрана лексичка грађа је разврстана првенствено по етимологији која је дата у часопису у неколико група. Лексеме означене у „Нашем језику“ као русизми распоређене су у три групе: у првој групи су лексеме за које се у часопису тврди да су руског порекла, у другој оне за које је наведено да су значења преузета из руског језика, а у трећој лексеме изведене по угледу на руске творбене моделе. Русизми у првој групи подељени су на оне који су неспорни и спорни. Подела је зависила од тога да ли је руско односно рускословенско порекло потврђено или оспорено етимолошком анализом. Лексеме у другој групи подељене су на оне чија значења јесу или нису из руског језика. Лексеме које су у часопису наведене као русизми или бохемизми, у раду су подељене на оне које су неспорне и спорне. Лексеме означене у „Нашем језику“ као бохемизми разврстане су у две групе: у првој групи су оне за које се у часопису тврди да су чешког порекла, а у другој лексеме изведене по угледу на чешке творбене моделе. Лексеме у првој групи су подељене на неспорне и спорне бохемизме. Неспорни бохемизми су они којима смо етимолошком анализом потврдили чешко порекло, док међу спорним бохемизмима нашле су се речи чије чешко порекло по нашем суду није извесно. На крају рада су анализиране и две лексеме означене у часопису као бохемизми или германизми. Наш рад путем етимолошке анализе изабране лексичке грађе пружа детаљан увид у карактер те лексике, чиме се осветљава њено место у лексичком фонду српско хрватског језика.
THE LAST GREEKS IN ZEMUN IN THE WORKS OF ISIDORA SEKULIĆ, 2020
MavrogeniSummaryThis paper analyzes the last chapter of Isidora Sekulić work, Chronicle of a Small- Town Graveyardin the light of the relations among the communities which constituted the population of Zemun from the 18th, until the beginning of the 20th century. It focuses on the Greek-Serbian relations. The first part of the article reflects upon the history and culture of the emigrant communities in general which lived in Zemun at the time and specifically on the Greek situation, covering many aspects of life from the larger historical picture, the political tensions between the Austro-Hungarian and the Ottoman Empire, to the economic issues, to the education of children and religious holidays. The paper further discusses the description of the Greek community created by Isidora Sekulić in the Chronicle of the Small-Town Graveyard.The aim of this paper is to sum up the points that Sekulić makes in her work about the closeness and misunderstanding between the two communities, Greeks and Serbs and to suggest the possible outcomes that the mutual historical and cultural circumstances left on the further development of the respective communities.
Повеља, 2024
Приказ књиге Весне Тријић Књижевност између политике и културе: Бранимир Шћепановић и Данило Киш, Андрићград, 2023
2017
"HANDWRITTEN DICTIONARY OF FOREIGN TERMS OF THE PRINCE’S CHANCELLERY 1815–1839 BY PROFESSOR VELIMIR MIHAJLOVIĆ AS A TESTIMONY TO A CERTAIN AGE AND ITS LANGUAGE" "The Dictionary of Foreign Terms of the Prince’s Chancellery 1815–1839" by Professor Velimir Mihajlović from the University of Novi Sad is a manuscript containing over 4,000 words excerpted from documents from the Chancery of Prince Miloš Obrenović. During their lexical studies, Professor Mihajlović and his collaborators published two dictionaries of the 18th and 19th century lexis. The third dictionary remained a manuscript. Within the framework of the research project of Matica srpska Linguistic data for the Dictionary of Foreign Terms of the Prince’s Chancellery (with etymological notes), the dictionary was digitalised, supplemented with lexical and theoretical material and, in collaboration with Professor Mato Pižurica, prepared for publication. The lexical material shows the structure of lexical borrowings in administrative terminology related to new state institutions and the sources of these borrowings in general.
Балкански књижевни гласник - БКГ
Душан Гојков Реч уредника 5 Aleksandar Šajin IGRICA SA BOROM (Drama) 9 Божидар Васиљевић ПРОЛЕЋЕ КОЗАРА ЛАВРЕНТИЈА 38 Eduard Pranger RAD NA CRNO 45 Elfrida Matuč Mahulja TRI ŽENSTVENE 49 Igor Isakovski PLIVANJE PO PRAŠINI 53 Петар Лазић ТАКО ЈЕ ГОВОРИО ПИТАГОРА 59 Rade Jarak SENTIMENTALNI ROMAN O ODRASTANJU 65 Roman Simić APAURIN 68 Vasa Pavković KAO KAD NEKO LUPI VRATIMA 73 Zoran Ilić PET PRIČA 78 Зоран Богнар ПОЕТИКА МАСЕ 83 Душан Гојков № 13 96 Elfrida Matuč Mahulja U DVOJE 98 Ivana Premužić [PJESME] 104 Саша Јеленковић ПЕСМЕ 108
Иво Андрић је био књижевник и дипломата Краљевине Југославије. Добио је Нобелову награду за књижевност 1961. године за роман „На Дрини ћуприја“ (1945). Био је члан Српске академије наука и уметности. Рођен је 9. октобра 1892. године у Долцу поред Травника у тадашњој Аустроугарској. Матичне књиге кажу да му је отац био Антун Андрић, школски послужитељ, а мати Катарина Андрић (рођена Пејић). Детињство је провео у Вишеграду, где је завршио основну школу. Андрић је 1903. године уписао сарајевску Велику гимназију, најстарију босанско-херцеговачку средњу школу, а словенску књижевност и историју студирао је на Филозофским факултетима у Загребу, Бечу, Кракову и Грацу. Докторску дисертацију „Развој духовног живота у Босни под утицајем турске владавине“ (Die Entwicklung des geistigen Lebens in Bosnien unter der Einwirkung der türkischen Herrschaft) Андрић је одбранио на Универзитету у Грацу 1924. године.
Жива Антика / Antiquité Vivante, 2022
Апстракт: Аутор у раду истражује све оне околности које су у једном прелаз-ном добу профилисале српски књижевни корпус и учиниле да тај корпус све мање одређује српска мисао а све више југословенска идеја. Том смеру су значајан учинак дале тадашња културна идеологија и српска историја књижевности. Њени су челници (Јован Скерлић и Павле Поповић), везујући се за југославизам, на парадоксалан начин имали великог удела у профилисању и растакању српског културног и књижевног кру-га. Рад показује да српску књижевност и њен корпус у раздобљу од 1900. до 1918. годи-не битно одређује културни контекст и културна идеологија тога периода. Но, упркос настојањима да се та књижевност интегрише у један шири, југословенски то јест над/ национални књижевни корпус, она опстаје као препознатљив, посебан и битан чини-лац у јединственом српском културном кругу. Кључне речи: култура, систем културâ, културна идеологија, српска идеја, српска књи жевност, културни образац, југославизам, идентитет, Јован Скерлић, Павле По-по вић Као живо наслеђе прошлости, које се стално обнавља и усавршава у са-да шњем времену, култура оплемењује човека и хуманизује људско друштво. Она садржи разнолике чиниоце међу којима је књижевност као део уметнич-ког стваралаштва један од најважнијих. Ако сваки сегмент за себе – митологија и уметност, морал и филозофија, језик, религија итд. – представља одређени под систем у систему културе, сама култура је њихов заједнички именитељ или си стем системâ. Као целовит и надређен појам култура одређује чиниоце које обухвата. 1 [email protected] (Petar Pijanović, University of Belgrade, Teachers' Training Faculty, Serbia)
The paper considers the characters from the Hagiography of Barlaam and Josaphat as possible models for the formation of the heroes of Theodosius Hagiography of Saint Sava. The characterization of Saint Simeon is at the center of the interpretation, and the ways in which it is performed in medieval Serbian literature is considered. The characters of Saint Simeon and Emperor Avenir are compared and similarities are considered. The significance of the function of the conflict between father and son in the structure of interpreted works is emphasized. The characters of the sons, the prince Josaphat and Saint Sava are compared, and the interpretation highlights the scene of his encounter with the Russian monk. The question of the relation between faction and fiction, history and literature is theoretically problematized. There are examples of the negative imaging of the means of government, on which the foundation of the analyzed characterization model is based. The aim of the study is to initiate a reflection of the way the foundations of Serbian literature are derived through the use of already existing models in the Byzantine tradition.
Book Из јужнословенске догађајнице. Збирка одабраних чланака, Виљнус: Штампарија литванског едуколошког универзитета „Едукологија“, 2014, printed book ISBN 978-609-408-524-6, electronic book ISBN 978-609-408-525-3 [From the South Slavic History: Collection of Selected Articles]
Гласник Етнографског музеја, 2016
Polja, maj-juni, br. 517-518, 2019
Фи ло зоф ски по сма тра но, стра ност би ћа, стра ност у би ћу, услов је по сто ја ња са мог би ћа и ње го во га ми шље ња. Ка да је реч о на сло ву књи ге Ми ла Лом па ра ко ја је не дав но по не ла На гра ду "Ме ша Се ли мо вић", Ми лош Цр њан ски це ло ви то је об у хва ћен и сим бо-лич ки озна чен јед ним по себ ним осе ћа њем, чи ја се ду хов на би о гра фи ја из ла же у на ред-них два де сет шест по гла вља ове уз бу дљи ве, от кри ва лач ке и жан ров ски по ли ва лент не књи ге. У слу ча ју Цр њан ског, уз на гла ше ну фи гу ру стран ца, стра ност се по и ма као осе ћа ње има нент но ис ку ству ње го вих књи жев них ју на ка, али и са мо га ау то ра. У вре-мен ски раз ли чи тим, па ра диг ма тич ним и су прот ста вље ним дру штве ним, иде о ло шким, кул тур ним, по ли тич ким, по е тич ким и лич ним кон тек сти ма, Ми ло Лом пар про пи ту је ин ди ви ду ал ну и на ци о нал ну ег зи стен ци јал ну стра ност Цр њан ског. А она је трај но обе-ле жи ла ње го во ме сто у срп ској кул ту ри по сле Ве ли ког ра та (ам би ва лент на кри тич ка ре цеп ци ја), пре ко ме ђу рат ног пе ри о да (по ле ми ка и су коб са "Срп ском књи жев ном за-дру гом", "Но ли том" и Кр ле жом) до пи шче вог по врат ка у Ти то ву со ци ја ли стич ку Ју го сла-ви ју и пост ју го сло вен ске исто риј ске си ту а ци је. Увод но и за вр шно по гла вље од ли ку је го то во ро ма неск на на пе тост услед де таљ не Лом па ро ве усред сре ђе но сти на пси хо е мо-ци о нал на свој ства Ми ло ша Цр њан ског пред крај жи во та. За ни мљи ва је у том сми слу и из ја ва Ми ло ша Цр њан ског о ста ту су књи жев не кри ти ке и ре цеп ци је ње го вог још увек про ка же ног књи жев ног де ла, у јед ном но вин ском раз го во ру 1973, по до ла ску у зе мљу: "Кли ка и ли те рар них гру па, увек је би ло и би ће. То су не из бе жне не при јат но сти за на та. Ме ђу тим, код нас је у по след ње вре ме по рас тао углед књи жев них сту ди ја, есте та, со-ци о ло га, иде о ло га, у ли те ра ту ри. О ме ни, на при мер, има сту ди ја (Н. Ми ло ше ви ћа, Кон-стан ти но ви ћа, Џа џи ћа и дру гих, да не спо ми њем мно га име на) што је са свим но во у на шој књи жев но сти. Че га, до не дав на, ни је би ло. Осим то га, у на шој омла ди ни има чак и пре те ра не љу ба ви, за по е зи ју, че га, осим код Ру са, ниг де не ма" (Цр њан ски 1999 II : 565). Не ка дру га по гла вља пак раз ли чи те ду жи не и те ма ти ке, пи са на су као мо ра ли стич-ко-фи ло зоф ски огле ди, по е тич ко-хер ме не у тич ке рас пра ве, па жљи ве ана ли зе до ку-мен тар не и књи жев но у мет нич ке гра ђе (пре пи ска, есе ји, по ли тич ки тек сто ви, по е зи ја, при по вет ке, пу то пи си, ро ма ни), као и сво је вр сне лир ске епи зо де. А у цен тру ра зно-вр сних на ра ти ва ове не сва ки да шње књи ге сја ји пла ви круг, и у ње му зве зда, ју нак ове сту ди је, Ми лош Цр њан ски. И ње го ва тај на, ко ја и по сле овог из у зет ног ду хов ног прег-ну ћа оста је још увек нео д го нет ну та и по ма ло ми стич на.
Сажетак: Средњовјековни поглед на свијет није у свему јединствен. Може се говорити о доминантним елементима који су заједнички различитим скупинама људи. Ту свакако спада есхатолошко виђење усмјерења свјетске историје које подразумијева кретање времена ка свом окончању у парусији, те успостављању поновне, вјечне заједнице са Богом, од које су људи отпали вољом прародитеља Адама и Еве. Овај концепт имао је снажног одјека у поетици средњовјековне књижевности. Кључне ријечи: средњи вијек, поглед на свијет, есхатологија, парусија, средњовјековна књижевност 1 Човек средњег века (пр. Жак Ле Гоф), Clio, Београд, 2007. 2 M. Bahtin, Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjega veka i renesanse, Nolit, Beograd, 1978.
In this paper the author classifies and explains some of numerous examples of marginalisation of significant Serbian female authors from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century - Milica Stojadinović Srpkinja, Draga Gavrilović, Mileva Simić, Danica Bandić, Milka Grgurova, Jelena J. Dimitrijević. Their works were negatively evaluated by the dominant intepreters, academic professors and the historians of Serbian literature. Contrary to expectations their criticism was not supported by reasoning. Historians also ignored relevant historical events. To to acknowledge a few female authors meant to present them inadequately, mainly as beautiful women or spinsters. Some other discriminatory facts in presenting female writers were connected with the length of analyses, attitude and the language. The dominant interpreters usually named incomplete list of women authors’ works, regularly omitting their translated pieces. There was even an open statement that the author’s gender was a starting point for attributing discriminatory values to male or female authors, in favor of the male ones. As one of the most manipulative strategies, one can point out the obstructions to research and publishing of women authors.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.